Bonjour,
Lors ce qu'on lance une installation réseau, on peut voir l'ensemble des chaînes de l’installateur Anaconda et divers composants liés à l'installation comme Comps ou Blivet.
Voici une relecture : merci d'y réagir si vous ne partagez pas mes propositions, ou idéalement de réaliser les modifications/actions :)
Incohérences logicielles pour lequel il faudrait faire des tickets : . le bouton "aidez-moi !" pointe vers de la documentation en anglais . lors de la sélection de disque, la phrase en bas à gauche est parfois en anglais d'autres en français "1 storage device selected" . lors de la sélection du fuseau horaire, on peut sélectionner plus de point sur la carte que ce qui s'affiche tout en haut. Par exemple en Belgique il y a des villes cliquables mais on voit toujours écrit "Paris". Ou Luxembourg devient Berlin. . le nom de chaque langue est écrit en Nom local-Nom anglais au lieu de Nom local-Nom français
Incohérence de traduction : . chaque bouton de l'interface indique "Fait", alors que "Terminer" me semblerait plus adapté. C'est d'ailleurs incohérent avec la traduction qui apparaît quand on est en train de saisir le mot de passe administrateur. . les messages qui apparaissent lors du chargement de la sélection de logiciels ou de la source d'installation ne transcrivent pas bien que le travail est en cours. . exemple : "Checking storage configuration..." devient : "Vérification de la configuration de l'espace de stockage..." c'est correct, mais on ne comprends plus que c'est la machine qui est en train de faire l'action. Si quelqu'un a une suggestion :) . Quand on appuie sur "Modifier le périphérique", on voit la liste des périphériques, avec les colonnes Description/Nom/Capacité/Libre => Ce dernier nom de colonne me semble à corriger mais je ne suis pas certain des impacts . chaîne : Free commentaire de la chaîne : #1045; Refs: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:158,pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:261,pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:758
Dans la "Sélection de logiciels" : . Les description de Fedora Workstation, KDE Plasma Workspaces débutent avec leur titre, ce qui n'est pas très élégant. . Environnement de bureau Sugar et standard semblent étranges, car pour LXDE, Jawaii, LXQt, etc. on parle de Bureau. . Il manque un point après plusieurs descriptions, notamment celle du serveur Web . "Logiciel d'impression 3D" devrait être au pluriel. La description de serveur d'application JAVA est la même que le titre :(
Je n'ai réalisé qu'une modification :
La traduction de cette phrase visible lors d'un partitionnement manuel comportait des retours à la ligne qui cassaient la mise en page : "Note: The settings you make on this screen will not be applied until you click on the main menu's 'Begin Installation' button."
Bonne journée,
Le 18/04/2016 13:28, Jean-Baptiste a écrit :
Bonjour,
Lors ce qu'on lance une installation réseau, on peut voir l'ensemble des chaînes de l’installateur Anaconda et divers composants liés à l'installation comme Comps ou Blivet.
Voici une relecture : merci d'y réagir si vous ne partagez pas mes propositions, ou idéalement de réaliser les modifications/actions :)
Incohérences logicielles pour lequel il faudrait faire des tickets : . le bouton "aidez-moi !" pointe vers de la documentation en anglais . lors de la sélection de disque, la phrase en bas à gauche est parfois en anglais d'autres en français "1 storage device selected" . lors de la sélection du fuseau horaire, on peut sélectionner plus de point sur la carte que ce qui s'affiche tout en haut. Par exemple en Belgique il y a des villes cliquables mais on voit toujours écrit "Paris". Ou Luxembourg devient Berlin. . le nom de chaque langue est écrit en Nom local-Nom anglais au lieu de Nom local-Nom français
Incohérence de traduction : . chaque bouton de l'interface indique "Fait", alors que "Terminer" me semblerait plus adapté. C'est d'ailleurs incohérent avec la traduction qui apparaît quand on est en train de saisir le mot de passe administrateur. . les messages qui apparaissent lors du chargement de la sélection de logiciels ou de la source d'installation ne transcrivent pas bien que le travail est en cours. . exemple : "Checking storage configuration..." devient : "Vérification de la configuration de l'espace de stockage..." c'est correct, mais on ne comprends plus que c'est la machine qui est en train de faire l'action. Si quelqu'un a une suggestion :) . Quand on appuie sur "Modifier le périphérique", on voit la liste des périphériques, avec les colonnes Description/Nom/Capacité/Libre => Ce dernier nom de colonne me semble à corriger mais je ne suis pas certain des impacts . chaîne : Free commentaire de la chaîne : #1045; Refs: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:158,pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:261,pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:758
Dans la "Sélection de logiciels" : . Les description de Fedora Workstation, KDE Plasma Workspaces débutent avec leur titre, ce qui n'est pas très élégant. . Environnement de bureau Sugar et standard semblent étranges, car pour LXDE, Jawaii, LXQt, etc. on parle de Bureau. . Il manque un point après plusieurs descriptions, notamment celle du serveur Web . "Logiciel d'impression 3D" devrait être au pluriel. La description de serveur d'application JAVA est la même que le titre :(
Je n'ai réalisé qu'une modification :
La traduction de cette phrase visible lors d'un partitionnement manuel comportait des retours à la ligne qui cassaient la mise en page : "Note: The settings you make on this screen will not be applied until you click on the main menu's 'Begin Installation' button."
Bonne journée,
Bonjour,
Je confirme la plupart des observations. Sauf pour la partie choix des logiciels que je n'ai pas testée car j'ai installé Fedora Desktop sur machine virtuelle.
Pour le bouton « Fait », je propose « J'en ai fini avec cet écran », car « Terminer » pourrait suggérer l'idée qu'il reste quelque chose à faire.
Dans mon cas le bouton « Help! » n'est même pas traduit.
Dans le résumé des modifications de partitionnement : ... qui prendront effets ... Je ne mettrais pas de s à effet
Dans l'écran de partitionnement manuel, le texte en bas à droite est justifié à droite ce qui lui donne une apparence un peu étrange (c'est je crois la dernière remarque de Jean-Baptiste)
Pour « Vérification de l'espace de stockage ...» j'écrirais, « L'installateur vérifie la configuration de l'espace de stockage »
Colonne « Libre », ne s'agit-il pas de « Espace disponible » ou « Espace libre » ?
Juste une question, mais ça n'a qu'une importance limitée, lorsqu'on parle de « Menu principal », ne vaudrait-il pas mieux parler de « Écran principal » ?
Le 19/04/2016 08:04, José Fournier a écrit :
Bonjour,
Je confirme la plupart des observations. Sauf pour la partie choix des logiciels que je n'ai pas testée car j'ai installé Fedora Desktop sur machine virtuelle.
Pour le bouton « Fait », je propose « J'en ai fini avec cet écran », car « Terminer » pourrait suggérer l'idée qu'il reste quelque chose à faire.
Dans mon cas le bouton « Help! » n'est même pas traduit.
Dans le résumé des modifications de partitionnement : ... qui prendront effets ... Je ne mettrais pas de s à effet
Dans l'écran de partitionnement manuel, le texte en bas à droite est justifié à droite ce qui lui donne une apparence un peu étrange (c'est je crois la dernière remarque de Jean-Baptiste)
Pour « Vérification de l'espace de stockage ...» j'écrirais, « L'installateur vérifie la configuration de l'espace de stockage »
Colonne « Libre », ne s'agit-il pas de « Espace disponible » ou « Espace libre » ?
Juste une question, mais ça n'a qu'une importance limitée, lorsqu'on parle de « Menu principal », ne vaudrait-il pas mieux parler de « Écran principal » ? -- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org http://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans-fr@lists.fedoraproject.org
Merci pour ton retour, mais on ne peut pas mettre autant de mots et être sûr que cela n'impacte pas d'autres parties du logiciel.
Pour le bouton "Help!" a été corrigé, mais il faut que tu télécharges une version plus récente de l'alpha : http://ftp.free.fr/mirrors/fedora.redhat.com/fedora/linux/releases/test/24_A...
Menu principal ne me gène pas.
En phase avec le reste. Je vais donc faire les correction et aller créer les tickets d'anomalies.
Le 19/04/2016 08:33, Jean-Baptiste a écrit :
Le 19/04/2016 08:04, José Fournier a écrit :
Bonjour,
Je confirme la plupart des observations. Sauf pour la partie choix des logiciels que je n'ai pas testée car j'ai installé Fedora Desktop sur machine virtuelle.
Pour le bouton « Fait », je propose « J'en ai fini avec cet écran », car « Terminer » pourrait suggérer l'idée qu'il reste quelque chose à faire.
Dans mon cas le bouton « Help! » n'est même pas traduit.
Dans le résumé des modifications de partitionnement : ... qui prendront effets ... Je ne mettrais pas de s à effet
Dans l'écran de partitionnement manuel, le texte en bas à droite est justifié à droite ce qui lui donne une apparence un peu étrange (c'est je crois la dernière remarque de Jean-Baptiste)
Pour « Vérification de l'espace de stockage ...» j'écrirais, « L'installateur vérifie la configuration de l'espace de stockage »
Colonne « Libre », ne s'agit-il pas de « Espace disponible » ou « Espace libre » ?
Juste une question, mais ça n'a qu'une importance limitée, lorsqu'on parle de « Menu principal », ne vaudrait-il pas mieux parler de « Écran principal » ? -- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org http://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans-fr@lists.fedoraproject.org
Merci pour ton retour, mais on ne peut pas mettre autant de mots et être sûr que cela n'impacte pas d'autres parties du logiciel.
A priori, après avoir traduit le manuel d'installation, je ne vois pas d'autres usages du bouton « Fait » si c'est de cela que tu parles. Ce qui est dommage c'est que Zanata n'a pas l'air de pouvoir faire des recherches inter-projets. Est-ce vrai ce que je dis, parce que si ce n'est pas le cas, j'aimerais le savoir car ça serait bien utile ? Ou alors, on pourrait le faire avec find ou grep dans l'ensemble des fichiers .po.
Pour le bouton "Help!" a été corrigé, mais il faut que tu télécharges une version plus récente de l'alpha : http://ftp.free.fr/mirrors/fedora.redhat.com/fedora/linux/releases/test/24_A...
Je n'ai pas tout suivi, j'ai seulement téléchargé ce que le site propose.
Menu principal ne me gène pas.
Ok .
En phase avec le reste. Je vais donc faire les correction et aller créer les tickets d'anomalies.
Une dernière chose encore. L'utilisation quasi-systématique du point d'exclamation à la fin des messages, me parait vraiment exagérée. Par exemple « Terminé ! », « Fedora est maintenant installé avec succès et est prêt à être utilisé ! », Allez-y et redémarrez pour commencer à l'utiliser ! ». Que l'on dise « Félicitations ! » ou « Bravo ! », ça me va, mais de façon systématique sur tous les messages, à la manière anglo-saxonne, ça me choque un peu.
Le 18/04/2016 13:28, Jean-Baptiste a écrit :
Bonjour,
Lors ce qu'on lance une installation réseau, on peut voir l'ensemble des chaînes de l’installateur Anaconda et divers composants liés à l'installation comme Comps ou Blivet.
Voici une relecture : merci d'y réagir si vous ne partagez pas mes propositions, ou idéalement de réaliser les modifications/actions :)
Incohérences logicielles pour lequel il faudrait faire des tickets : . le bouton "aidez-moi !" pointe vers de la documentation en anglais . lors de la sélection de disque, la phrase en bas à gauche est parfois en anglais d'autres en français "1 storage device selected" . lors de la sélection du fuseau horaire, on peut sélectionner plus de point sur la carte que ce qui s'affiche tout en haut. Par exemple en Belgique il y a des villes cliquables mais on voit toujours écrit "Paris". Ou Luxembourg devient Berlin. . le nom de chaque langue est écrit en Nom local-Nom anglais au lieu de Nom local-Nom français
Incohérence de traduction : . chaque bouton de l'interface indique "Fait", alors que "Terminer" me semblerait plus adapté. C'est d'ailleurs incohérent avec la traduction qui apparaît quand on est en train de saisir le mot de passe administrateur. . les messages qui apparaissent lors du chargement de la sélection de logiciels ou de la source d'installation ne transcrivent pas bien que le travail est en cours. . exemple : "Checking storage configuration..." devient : "Vérification de la configuration de l'espace de stockage..." c'est correct, mais on ne comprends plus que c'est la machine qui est en train de faire l'action. Si quelqu'un a une suggestion :) . Quand on appuie sur "Modifier le périphérique", on voit la liste des périphériques, avec les colonnes Description/Nom/Capacité/Libre => Ce dernier nom de colonne me semble à corriger mais je ne suis pas certain des impacts . chaîne : Free commentaire de la chaîne : #1045; Refs: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:158,pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:261,pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:758
Dans la "Sélection de logiciels" : . Les description de Fedora Workstation, KDE Plasma Workspaces débutent avec leur titre, ce qui n'est pas très élégant. . Environnement de bureau Sugar et standard semblent étranges, car pour LXDE, Jawaii, LXQt, etc. on parle de Bureau. . Il manque un point après plusieurs descriptions, notamment celle du serveur Web . "Logiciel d'impression 3D" devrait être au pluriel. La description de serveur d'application JAVA est la même que le titre :(
Je n'ai réalisé qu'une modification :
La traduction de cette phrase visible lors d'un partitionnement manuel comportait des retours à la ligne qui cassaient la mise en page : "Note: The settings you make on this screen will not be applied until you click on the main menu's 'Begin Installation' button."
Bonne journée,
trans-fr@lists.fedoraproject.org