Re: [Fedora-trans-fr] Re: [DDR] Doc::Readme 5t7f46u
by pablo.martin-gomez
Le Mon, 10 Nov 2008 20:08:28 +0100,
Martin-Gomez Pablo <pablo.martin-gomez(a)laposte.net> a écrit :
> Le Sun, 9 Nov 2008 16:39:15 +0100,
> "Michaël Ughetto" <telimektar(a)esraonline.com> a écrit :
>
> > On Fri, Nov 7, 2008 at 6:46 PM, Michaël Ughetto
> > <telimektar(a)esraonline.com> wrote:
> > > https://translate.fedoraproject.org/POT/docs-readme.master/readme.master....
> > >
> > > Youpi, je m'y colle
> > >
> > > --
> > > Michael Ughetto (Telimektar)
> > > http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto
> > > <telimektar1er(a)gmail.com> || <telimektar(a)esraonline.com>
> > > 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu
> > >
> >
> > Voici le diff.
> >
> > Si vous pouviez accorder une attention spéciale aux mentions légales
> > sur l'export import ca serait sympa !
> >
> > Merci d'avance !
> >
>
Voici mes quelques remarques :-) :
- Ne faudrait t'il pas différencier "registred trademark" de
"trademark" ==> marque déposée / marque
> msgstr ""
> +"Le contenu de ce CD-ROM est Copyright © 2008 Red Hat, Inc. et
> autres. " +"Consultez le Contrat de Licence Utilisateur Final et les
> copies de licences individuelles dans " +"chaque paquet source pour
> les conditions de distributions."
"de ce CD-ROM est soumis au Copyright" (à voir pour la majuscule)
>
> msgstr ""
> +"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, le logo Red Hat \"Shadow Man\",
> RPM, " +"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux
> Undercover, " +"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide et toute
> les marques basée " +"sur Red Hat et les logos sont des marques
> déposées de Red Hat, Inc " +"aux États-Unis et dans d'autres pays."
"et tous les marques et logos relatifs à Red Hat sont des marques
déposées de Red Hat, Inc" (le relatif, c'est pas forcement ça), un
point à "Inc."
>
> +"Le premier CD-ROM d'installation peut être directement amorçé sur
> le programme d'installation " +"sur la plupart des systèmes modernes,
> et contient l'arborescence suivante " +"(où
> <filename>/mnt/cdrom</filename> désigne le point de montage du
> CD-ROM) :" msgstr ""
> +"\n"
> +"/mnt/cdrom\n"
> +" |----> Packages -- paquets binaires\n"
> +" |----> images -- images de démarrage et de
> disque de pilotes\n" +" |----> isolinux -- fichiers
> nécessaires pour démarrer sur le CD-ROM\n" +" |---->
> repodata -- Information sur les dépôts utilisée \n" +"
> | par le processus d'installation\n"
> +" |----> README* -- ce fichier\n" +" |---->
> RELEASE-NOTES* -- les dernières informations sur cette version
> \n" +" | de Fedora\n" +" `---->
> RPM-GPG-KEY* -- signature GPG des paquets provenant de Red
> Hat\n"
"Information sur les dépôts utilisée" ==> "informations sur les dépôts
utilisés"
>
> msgstr ""
> +"Si vous préparez un arbre d'installation pour des installations
> NFS, FTP ou HTTP, " +"vous devez copier les fichiers
> <filename>RELEASE-NOTES</filename> ainsi que tout les " +"fichiers du
> répertoire <filename>Packages</filename> des disques 1 à 5. " +"Sur
> des systèmes Linux ou Unix, le processus suivant configurera
> correctement le " +"/repertoire/cible sur votre serveur (à répéter
> pour chaque disque) :"
>
> #: en_US/README.xml:163(command)
> msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
> -msgstr ""
> +msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /repertoire/cible"
>
> #: en_US/README.xml:168(command)
> msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
> -msgstr ""
> +msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /repertoire/cible"
>
> #: en_US/README.xml:172(command)
> msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
> -msgstr ""
> +msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /repertoire/cible"
C'est fait exprès de ne pas mettre d'accent à répertoire ?
>
> msgstr ""
> +"De nombreux ordinateurs peuvent démarrer automatiquement à partir
> de CD-ROM. Si vous " +"possédez une telle machine (et qu'elle est
> correctement configurée) vous " +"pouvez directement démarrer le
> CD-ROM Fedora. Après le démarrage, le programme d'installation "
> +"démarrera, et vous serez capable d'installer votre système à partir
> du CD-ROM."
"serez capable" c'est un peu fort ==> "vous pourrez installer"
>
> msgstr ""
> +"La possibilité d'utiliser ce fichier image sur un média USB dépends
> des capacité " +"du BIOS de votre système à démarrer sur un
> périphérique USB."
"dépend des capacités" (ton "s" a fugué deux mot en avant :-D)
>
> msgstr ""
> +"Pour ceux disposant d'un accés Internet, consultez <ulink
> url=\"http://fedoraproject.org/\"/" +">. En particulier, les listes
> de diffusion du Projet Fedora sont accessibles à :"
"l'accès aux listes de diffusion du Projet Fedora est possible à
travers :" ? (c'est tordu mais ta phrase perd le sens original)
>
> +"Le guide d'installation de Fedora est entièrement disponible à
> <ulink url=\"http://" +"docs.fedoraproject.org/\"/>."
"Le guide d'installation complet de Fedora est disponible" tout
simplement
>
> +"La communication ou le transfert de n'importe quelle information
> recue avec ce produit " +"peut être soumise à certaines autorisations
> d'exportation spécifiques au gouvernement." +"L'utilisateur doit être
> en accord avec les lois, réglementations et règles relatives à "
> +"l'exportation ou la ré-exportation de données ou de produits
> techniques vers les pays proscrits, " +"listés par de telles lois,
> réglementations ou règles à moins d'avoir l'autorisation adéquate. "
> +"Les obligations issues de ce paragraphe sont valables à pérpétuité."
perpétuité
>
> #: en_US/README.xml:288(wordasword)
> -#, fuzzy
> msgid "fedora-release-notes"
> msgstr "Notes de sortie de Fedora"
Attention, c'est dans bugzilla, c'est une liste déroulante, il ne faut
pas y toucher.
Voili c'est tout :-)
Pablo
P.S. : Balise ^^
15 years, 5 months
Nos pires cauchemars, desc et spec, proposition de solution.
by Michaël Ughetto
Bonjour à tous,
Il est terrible de constater la taille des deux garnements. Au vu du
ryhme de leurs mises à jour, il est quasiment impossible de rattraper
le retard accumulé, à moins d'un effort de traduction mémorable.
Je ne vais pas faire de miracle, ni utilisez Google trad, mais je vous
propose d'utilise un système de controle de version (mercurial), afin
de pouvoir travailler à plusieurs sur le fichiers.
Il est évident que celà va à l'encontre de l'idée Transifex, mais pour
l'instant il n'est pas prêt pour la collaboration et la collaboration
me parait le meilleur moyen d'avancer rapidement sur ce fichier avant
de le soumettre sur Transifex.
Le plan est le suivant :
Sur bitbucket.org j'ai un compte avec un repo mercurial. Ce vcs est
très simple à utiliser (3 commandes simples à connaitre).
Chacun commiteras ses changements sur ce vcs. Les volontaires et les
curieux reliront les diffsets.
À intervalle régulier, nous soumettons les garnements sur Transifex.
En fonction des fonctionnalités pour restreindre l'accès, nous
pourront peut-être même blogger un peu sur le sujet afin d'ameuter les
foules enthousiastes et fantasmant sur nos corps d'éphèbes/nymphes.
En attente de vos avis, critiques, demande d'indépendance,
--
Michael Ughetto (Telimektar)
http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto
<telimektar1er(a)gmail.com> || <telimektar(a)esraonline.com>
0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu
15 years, 5 months
Statut actuel des traductions et autres
by pablo.martin-gomez
Bonjour à tous,
Étant donné que la deadline de traduction est dans 11jours (le 21
Octobre), je me permet de faire un petit rappel sur les statuts des
traductions "actives" et des traductions qu'il serait intéressant
d'avoir traduit.
Traductions "actives" (càd avec un statut sur cette ML) :
- "Revisor" : Thomas a proposé un diff qui a été relu par Gauthier et
ce, fin Juillet. Entre temps, le pot a été mis à jour; il faudrait
voir si Thomas ne pourrait pas compléter sa traduction et qu'elle soit
relue. C'est un programme qu'il serait bien d'avoir entièrement traduit
pour F10
- "Anaconda", en théorie, il y a deux traductions en cours, bien qu'il
semble que Bob a commité sa traduction. Donc le mieux serait que Bob
regarde la traduction (et relecture) de Michaël ainsi que la mienne,
qu'ils les prennent en compte (ou non), et qu'il ferme les deux sujets
- "sectool" : C'est actuellement en DCPC et Michaël a déjà traduit le
travail de Bob. Personnellement, je ne pourrais pas le relire; donc
si Bob veut le commiter ou attendre (pour ma relecture ou celle de
Florent ou autre), c'est son choix.
- "fedora-web" : Il est normalement en DDR, Florent a déjà corrigé
les fuzzies mais il nécessite une relecture complète (et surtout un
avis extérieur).
- "liveusb-creator" : Michaël a théoriquement commité le fichier mais il
semble que Tx/DL ne s'est pas mis à jour sur ce fichier (5 jours sans
mise à jour). Il faut voir sur #fedora-l10n ou sur bugzilla ...
- "yumex" : Je pense que je vais prendre en compte la relecture de
Michaël et le passer en DCPC. Si quelqu'un veut le relire, il est le
bienvenue.
- "PackageKit" : Je suis en train de le traduire mais je suis
particulièrement lent pour le coup, je pense que je pourrais le passer
en DDR pour Lundi.
- "summary" : Apparemment, Gauthier l'a traduit en partie et il
traîne depuis quelque temps sans relecture. Si une bonne âme est
motivé...
- J'ai peut-être loupé des traductions moribondes par-ci par-là, je
m'en excuse d'avance ^^
Traductions à faire avant la deadline :
- En générale, il faudrait traduire tous les paquets minuscules de
moins de 10 chaînes, ce qui inclut : PulseAudio, newt, pam_krb5,
service-directory-applet
- "yum" : Tim l'a commité sur la branche 3.2.x, il faudrait voir avec
lui s'il ne peut pas la "merger" (ou de moins la traduction) avec
master
- "readahead" : C'est un logiciel avec peu de chaîne et qui de plus
est potentiellement installé (ça fait quand même gagner 10sec au
démarrage)
- "RPM" : Bien que ce soit un assez gros paquet, je pense qu'il
serait intéressant de le traduire
Autres (post-deadline) :
- En ce concerne les traductions qui seraient intéressantes de faire
mais sans trop se presser, je pense que que tout l'écosystème de
virtualisation et "FAS" sont les plus important
- Michaël avait proposé (et je le supporte totalement) de supprimer sur
le wiki toutes les anciennes versions obsolètes. C'est donc dans la
TODO list post-deadline
- Après la deadline des PO, on aura les traductions de Docs à faire (et
ça, ça va faire mal)mais ça risque d'être un peu complexe car il faudra
utiliser git
- Actuellement, les IDT sont fait à la bonne franquette en attendant
que le ticket #65 sur Tx.org soit pris en compte (Encore un grand merci
à Gauthier pour ce travail ingrat qu'il a fait durant une période
presque infinie :-))
Voilà, merci d'avoir lu mon gros pavé ennuyeux mais nécessaire.
Pablo
P.S. Ah, j'allais oublier ! je revendique ma place de coordinateur de
l'équipe ! J'ai gagner par majorité absolue, le peuple a parlé !
Faisons un putsh conte le dictateur Thomas ! (à prendre au 3ème degré
bien entendu ^^)
15 years, 5 months
[C] comps 237t0f1u
by pablo.martin-gomez
J'ai directement traduit cette petite chaîne solitaire et commiter
puisque son contenu se résumait à "LXDE" (nom d'un "desktop")
Pablo
15 years, 5 months
[DDR] system-config-network 688t11fu
by pablo.martin-gomez
Voilà la première mise à jour de F10 :-) La majorité des fuzzies
étaient des chaînes presque pas modifiées, c'est relu en 1 min.
Diff ci joint.
Pablo
15 years, 5 months
[IDT] docs-install-guide 1162, 47f, 451u
by Florent Le Coz
Voilà, je me propose de traduire ce module.
C'est relativement gros (même très), donc je traduirai pas tout.
Si ça dérange personne que je continue ce qui a été commencé par
quelqu'un d'autre, je posterai le diff demain ou après-demain.
--
Le Coz Florent
15 years, 5 months