[DDR] resource-management-guide Use Case
by Kévin Raymond
2012/8/12 Mickael Albertus <mickael.albertus(a)gmail.com>:
> Bonjour,
>
> Je m'appelle Mickael Albertus, je suis étudiant en mathématiques et
> quand j'ai le temps j'essaye de traduire la documentation ou les
> interfaces de GNOME. J'aime bien Fedora avec GNOME 3 mais certains
> textes restent en anglais et j'aime bien que tout soit en français.
>
> Mon nom utilisateur transifex : mickaelalbertus
>
> J'ai déjà commencé à traduire Fedora Resource Management Guide →
> Use_Case (j'ai joint le fichier avec le mail).
>
> Mickael Albertus
Bonjour Mickael,
La bienvenue parmi nous !
Ça tombe bien il me semble que use_case n'est pas en cours de
traduction.. Je modifie le sujet du fil de discussion afin de préciser
que c'est en relecture.
Je viens de valider ta demande sur transifex.com.
Je suppose que tu as vu notre page, où on explique le processus de traduction.
http://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team#Processus_de_traduction
Cette page est assez compliquée, ça fait un moment qu'on travaille à
la simplifier.. Il faudrait vraiment qu'on termine.
Si tu as des questions, n'hésite pas à demander sur la liste.
En gros, on utilise la liste de diffusion pour faire nos relectures et
« réserver » les fichiers que nous sommes en train de traduire.
En ce qui concerne les guides, une fois qu'ils sont traduits, c'est à
moi de prendre mon rôle de au sein de l'équipe docs pour les publier,
sinon rien n'est fait.
Donc quand vous traduisez des guides, et que vous terminez le derniers
fichiers, on lance une relecture globale en construisant le document à
la main puis une fois validé, je publie.
À bientôt,
--
Kévin Raymond
(shaiton)
GPG-Key: A5BCB3A2
11 years, 8 months
Re: [Fedora-trans-fr] [DCPC] setroubleshoot-plugins
by Sam Friedmann
On 06/07/2012 12:12 AM, Gérard wrote:
> Le 06/06/2012 09:25, Kévin Raymond a écrit :
>>
>> >>
>> >> "you do not think $SOURCE_PATH should need to map heap memory
>> that is both "
>> >> "writable and executable."
>> >> +msgstr "si vous pensez que $SOURCE_PATH ne devrait pas mapper
>> l'allocation de mémoire sur le tas, qui est accessible en écriture et
>> exécutable à la fois."
>> >>
>> >> => Peut-être que le "si" a du sens dans le contexte mais je ne le
>> vois pas dans la chaine originale
>> >> => "vous pensez que $SOURCE_PATH ne devrait pas ..."
>> >
>> > Pour le "si", je l'ai mis là parce que la chaîne suivante dit: "you
>> need to report a bug. This is a potentially dangerous access."
>> > J'ai donc déduit (sans en être complètement sûr) que "[If] you do
>> not think $SOURCE_PATH should need to [...] [,]you need to report a
>> bug [...]"
>> > En même temps, je suis prêt à l'enlever si vous voulez...
>> J'arrive un peu tard, mais si le "si" n'est pas inclut tout seul dans
>> une autre chaîne, il es bien là.
>> Lancer sealerte pour le contexte. À la fin je relirai comme çà :-)
>> >
>> >> => "mapper" n'est pas un mot français mais je ne vois pas trop par
>> quoi le remplacer.
>> >
>> > Moi non plus.
>> Faire correspondre?
>> Ou allouer la mémoire sur le tas..
>>
>> En fait j'ai effacé la chaine, malin..
>> >
>>
>>
>>
>> --
>> trans-fr mailing list
>> trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
> Je suis un petit nouveau dans la liste, alors je ne voudrais pas
> mettre mon grain de sel à contre-temps, mais je me permettrais (si
> j'osais) de vous proposer la traduction suivante pour cette phrase:
>
> +msgstr "Vous ne penserez pas que $SOURCE_PATH doive cartographier la
> mémoire du tas, mémoire accessible en écriture et exécutable à la fois."
>
> Plus qu'un aspect conditionnel (Si...), je pense que cette phrase a un
> aspect impératif.
>
> J'en profite pour proposer "cartographier" comme traduction de "to
> map". On trouve dans le Robert Culturel (sic), la définition suivante
> de MAPPE 1- ... 2- (1983 ; d'après l'angl. mapping, de map « carte »
> Inform. Représentation de la localisation des données dans une mémoire
> d'ordinateur en vue d'en faciliter l'accès. On emploie surtout
> l'anglicisme mapping n.m.
> Donc, si on est vraiment puriste : to map -> dresser la mappe, d'où
> pour ne pas faire trop prétentieux ou ésotérique to map -> dresser la
> carte ou cartographier. Mais tout le monde n'est pas d'accord avec
> cette façon de traduire to map.
>
> Donc pour ceux qui auraient des réticences une ultime périphrase:
> +msgstr "Vous ne penserez pas que $SOURCE_PATH doive représenter la
> localisation des données de la mémoire du tas, mémoire accessible en
> écriture et exécutable à la fois."
> A+
>
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Bon si personne n'y voit d'inconvénient, je vais utiliser la première
proposition de Gérard.
Cartographier me paraît bien plus approprié.
Merci :)
Sam
P.S: j'ai modifié le sujet en DCPC et joint un nouveau diff au cas où...
11 years, 8 months
Présentation
by Mickael Albertus
Bonjour,
Je m'appelle Mickael Albertus, je suis étudiant en mathématiques et
quand j'ai le temps j'essaye de traduire la documentation ou les
interfaces de GNOME. J'aime bien Fedora avec GNOME 3 mais certains
textes restent en anglais et j'aime bien que tout soit en français.
Mon nom utilisateur transifex : mickaelalbertus
J'ai déjà commencé à traduire Fedora Resource Management Guide →
Use_Case (j'ai joint le fichier avec le mail).
Mickael Albertus
11 years, 8 months
[IDT][DDR] virt-manager
by Laurent Léonard
Bonjour,
Le fichier de langue de Virt-manager a été mis à jour. Vous trouverez en pièce
jointe le différentiel de la traduction francophone pour relecture.
Merci,
--
Laurent Léonard
11 years, 8 months
Annonce pour le FUDCon, en Octobre 2012 !
by Kévin Raymond
Salut à tous,
Vous êtes probablement déjà au courant, mais dans le doute je vous
partage l'information.
(Oui en ce moment je ne suis pas très actif côté trad, ce weekend
j'espère me rattraper).
Avec quelques contributeurs Fr, j'organise le FUDCon, un événement
annuel pour les contributeurs (et utilisateurs) de Fedora.
Vous êtes bien entendu conviés, et comme vous êtes contributeurs, vous
pouvez demander une subvention pour un remboursement (total ou partiel
suivant les demandes et nos sponsors) du transport et du logement.
C'est l'occasion de se rencontrer, connaître mieux, mais aussi
d'avancer sur des sujets plus ou moins difficiles à distance, voir
même de nous organiser et discuter du process de traduction si ça nous
chante. Ou tout simplement de prendre 2h pour faire la traduction
d'une doc..
Ce serait donc génial si vous pouviez venir.
Sam, j'imagine que pour toi ça risque d'être difficile, mais on ne
sait jamais ;).
Les infos : http://rencontres.fedora-fr.org/fudcon-2012
La préinscription (qui n'engage pas grand chose) :
https://fedoraproject.org/wiki/FUDCon:Paris_2012#Pre-registration
Les détails pour le remboursement (vous n'avez que jusqu'à mercredi
prochain pour la demande de subvention, faites-vite !!!) :
http://lists.fedoraproject.org/pipermail/announce/2012-August/003099.html
Si vous souhaitez des info personnalisées, demandez moi directement !!!
Vous n'êtes pas obligé de venir 3 jours, 2 c'est suffisant (1 seul
vous serez frustré tellement c'est génial d'être entre contributeurs
:p). Je vous conseil d'être là samedi et samedi soir (restau entre
contributeur, payé par notre sponsor, Red Hat).
Vous pensiez peut-être que ce n'était pas pour vous, mais si justement
! En plus, c'est la seule fois où c'est en France.. Donc il faut en
profiter ;).
À bientôt,
--
Kévin Raymond
(shaiton)
GPG-Key: A5BCB3A2
11 years, 8 months
[IDT] for_use_fedora-technical-notes_System-Boot_fr
by Aureliano
Bonjour,
Je compte traduire for_use_fedora-technical-notes_System-Boot_fr.
Un court pour commencer, voir les pièges. il y a un message sur deux
lignes, et j'ai assez peu compris dans le wiki. Donc à voir.
Ciao
11 years, 8 months