Voilà le diff :)
Merci
Sam
Le Tue, 08 Dec 2009 14:52:54 +1000, Sam Friedmann sfriedma@redhat.com a écrit :
Voilà le diff :)
Merci
Sam
Rien à dire.
Pablo
Le Tue, 08 Dec 2009 14:52:54 +1000, Sam Friedmann sfriedma@redhat.com a écrit :
Voilà le diff :)
Merci
Sam
#: ../gui/fail_dialog.glade.h:2 ../gui/success_dialog.glade.h:2 -msgid "" -"This operation was completed. The quick brown fox jumped over the lazy dog." -msgstr "" -"Cette opération a été achevée. Portez ce vieux whisky au juge blondqui fume." +msgid "This operation was completed. The quick brown fox jumped over the lazy dog." +msgstr "Cette opération a été achevée. Portez ce vieux whisky au juge blondqui fume."
juge blond qui fume
C'est tout.
Thomas
Thomas Canniot a écrit :
Le Tue, 08 Dec 2009 14:52:54 +1000, Sam Friedmann sfriedma@redhat.com a écrit :
Voilà le diff :)
Merci
Sam
#: ../gui/fail_dialog.glade.h:2 ../gui/success_dialog.glade.h:2 -msgid "" -"This operation was completed. The quick brown fox jumped over the lazy dog." -msgstr "" -"Cette opération a été achevée. Portez ce vieux whisky au juge blondqui fume." +msgid "This operation was completed. The quick brown fox jumped over the lazy dog." +msgstr "Cette opération a été achevée. Portez ce vieux whisky au juge blondqui fume."
juge blond qui fume
C'est tout.
Thomas
Merci Thomas, ça passe en DCPC aussi :)
Sam
On Thu, 10 Dec 2009 11:56:39 +1000, Sam Friedmann wrote:
Thomas
Canniot a écrit :
Le Tue, 08 Dec 2009 14:52:54 +1000, Sam Friedmann a
écrit :
Voilà le diff :)
Merci
Sam
#: ../gui/fail_dialog.glade.h:2
../gui/success_dialog.glade.h:2
-msgid "" -"This operation was
completed. The quick brown fox jumped over the
lazy dog." -msgstr
""
-"Cette opération a été achevée. Portez ce vieux whisky au juge
blondqui fume." +msgid "This operation was completed. The quick
brown
fox jumped over the lazy dog." +msgstr "Cette opération a été
achevée.
Portez ce vieux whisky au juge blondqui fume."
juge blond qui
fume
C'est tout.
Thomas
Merci Thomas, ça passe en DCPC
aussi :)
Sam
Salut,
-"This operation was completed. The quick brown fox jumped over the lazy dog." -msgstr "" -"Cette opération a été achevée. Portez ce vieux whisky au juge blondqui fume." +msgid "This operation was completed. The quick brown fox jumped over the lazy dog." +msgstr "Cette opération a été achevée. Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume."
C'est une expression "The quick brown fox jumped over the lazy dog" ?
@++
On Thu, 10 Dec 2009 11:56:39 +1000, Sam Friedmann wrote:
Thomas
Canniot a écrit :
Le Tue, 08 Dec 2009 14:52:54 +1000, Sam Friedmann a
écrit :
Voilà le diff :)
Merci
Sam
#: ../gui/fail_dialog.glade.h:2
../gui/success_dialog.glade.h:2
-msgid "" -"This operation was
completed. The quick brown fox jumped over the
lazy dog." -msgstr
""
-"Cette opération a été achevée. Portez ce vieux whisky au juge
blondqui fume." +msgid "This operation was completed. The quick
brown
fox jumped over the lazy dog." +msgstr "Cette opération a été
achevée.
Portez ce vieux whisky au juge blondqui fume."
juge blond qui
fume
C'est tout.
Thomas
Merci Thomas, ça passe en DCPC
aussi :)
Sam
Désolé pour le doublon. Une petite idée :
-#~ msgid "Save selected alerts in file" -#~ msgstr "Sauvegarder la sélection dans un fichier"
"Sauvegarder les alertes sélectionnées dans un fichier"
:-)
thomas.goujon a écrit :
On Thu, 10 Dec 2009 11:56:39 +1000, Sam Friedmann wrote:
Thomas Canniot a écrit :
Le Tue, 08 Dec 2009 14:52:54 +1000, Sam Friedmann a écrit :
Voilà le diff :)
Merci
Sam
#: ../gui/fail_dialog.glade.h:2 ../gui/success_dialog.glade.h:2 -msgid "" -"This operation was completed. The quick brown fox jumped over the lazy dog." -msgstr "" -"Cette opération a été achevée. Portez ce vieux whisky au juge blondqui fume." +msgid "This operation was completed. The quick brown fox jumped over the lazy dog." +msgstr "Cette opération a été achevée. Portez ce vieux whisky au juge blondqui fume."
juge blond qui fume
C'est tout.
Thomas
Merci Thomas, ça passe en DCPC aussi :)
Sam
Désolé pour le doublon. Une petite idée :
/-#~ msgid "Save selected alerts in file" -#~ msgstr "Sauvegarder la sélection dans un fichier"/ / *"Sauvegarder les alertes sélectionnées dans un fichier"
*/:-)
Salut Thomas,
Merci, je vais changer ça de ce pas (j'avais pas traduis cette chaine). Et oui, la phrase "the quick brown fox..." est une expression souvent reprise pour des exemples en informatique, comme "hello world" etc... Euh... Voilà ! Merci :)
Sam
Le Fri, 11 Dec 2009 10:46:25 +1000, Sam Friedmann sfriedma@redhat.com a écrit :
thomas.goujon a écrit :
On Thu, 10 Dec 2009 11:56:39 +1000, Sam Friedmann wrote:
Thomas Canniot a écrit :
Le Tue, 08 Dec 2009 14:52:54 +1000, Sam Friedmann a écrit :
Voilà le diff :)
Merci
Sam
#: ../gui/fail_dialog.glade.h:2 ../gui/success_dialog.glade.h:2 -msgid "" -"This operation was completed. The quick brown fox jumped over the lazy dog." -msgstr "" -"Cette opération a été achevée. Portez ce vieux whisky au juge blondqui fume." +msgid "This operation was completed. The quick brown fox jumped over the lazy dog." +msgstr "Cette opération a été achevée. Portez ce vieux whisky au juge blondqui fume."
juge blond qui fume
C'est tout.
Thomas
Merci Thomas, ça passe en DCPC aussi :)
Sam
Désolé pour le doublon. Une petite idée :
/-#~ msgid "Save selected alerts in file" -#~ msgstr "Sauvegarder la sélection dans un fichier"/ / *"Sauvegarder les alertes sélectionnées dans un fichier"
*/:-)
Salut Thomas,
Merci, je vais changer ça de ce pas (j'avais pas traduis cette chaine). Et oui, la phrase "the quick brown fox..." est une expression souvent reprise pour des exemples en informatique, comme "hello world" etc... Euh... Voilà ! Merci :)
Sam
Juste pour la culture, la phrase n'a aucun rapport avec l'informatique. C'est un palindrome, c'est à dire une phrase courte qui utilise toutes les lettres de l'alphabet en réutilisant le moins possible. C'est généralement ce qui est utilisé pour un aperçu d'une fonte pour voir le rendu de chaque caractère. Donc l'un est un palindrome anglais, l'autre français.
Pablo
On Sun, 13 Dec 2009 01:30:58 +0100, Pablo Martin-Gomez pablo.martin-gomez@laposte.net wrote:
Le Fri, 11 Dec 2009 10:46:25 +1000, Sam Friedmann sfriedma@redhat.com a écrit :
thomas.goujon a écrit :
On Thu, 10 Dec 2009 11:56:39 +1000, Sam Friedmann wrote:
Thomas Canniot a écrit :
Le Tue, 08 Dec 2009 14:52:54 +1000, Sam Friedmann a écrit :
Voilà le diff :)
Merci
Sam
#: ../gui/fail_dialog.glade.h:2 ../gui/success_dialog.glade.h:2 -msgid "" -"This operation was completed. The quick brown fox jumped over the lazy dog." -msgstr "" -"Cette opération a été achevée. Portez ce vieux whisky au juge blondqui fume." +msgid "This operation was completed. The quick brown fox jumped over the lazy dog." +msgstr "Cette opération a été achevée. Portez ce vieux whisky au juge blondqui fume."
juge blond qui fume
C'est tout.
Thomas
Merci Thomas, ça passe en DCPC aussi :)
Sam
Désolé pour le doublon. Une petite idée :
/-#~ msgid "Save selected alerts in file" -#~ msgstr "Sauvegarder la sélection dans un fichier"/ / *"Sauvegarder les alertes sélectionnées dans un fichier"
*/:-)
Salut Thomas,
Merci, je vais changer ça de ce pas (j'avais pas traduis cette chaine). Et oui, la phrase "the quick brown fox..." est une expression souvent reprise pour des exemples en informatique, comme "hello world" etc... Euh... Voilà ! Merci :)
Sam
Juste pour la culture, la phrase n'a aucun rapport avec l'informatique. C'est un palindrome, c'est à dire une phrase courte qui utilise toutes les lettres de l'alphabet en réutilisant le moins possible. C'est généralement ce qui est utilisé pour un aperçu d'une fonte pour voir le rendu de chaque caractère. Donc l'un est un palindrome anglais, l'autre français.
Pablo
-- Fedora-trans-fr mailing list Fedora-trans-fr@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
Salut,
Ce ne serait-ce pas un pangramme plutôt qu'un palindrome ?
@++
thomas.goujon a écrit :
On Sun, 13 Dec 2009 01:30:58 +0100, Pablo Martin-Gomez pablo.martin-gomez@laposte.net wrote:
Le Fri, 11 Dec 2009 10:46:25 +1000, Sam Friedmann sfriedma@redhat.com a écrit :
thomas.goujon a écrit :
On Thu, 10 Dec 2009 11:56:39 +1000, Sam Friedmann wrote:
Thomas Canniot a écrit :
Le Tue, 08 Dec 2009 14:52:54 +1000, Sam Friedmann a écrit :
> Voilà le diff :) > > Merci > > Sam > > >
> #: ../gui/fail_dialog.glade.h:2 ../gui/success_dialog.glade.h:2 > -msgid "" > -"This operation was completed. The quick brown fox jumped > over the lazy dog." -msgstr "" > -"Cette opération a été achevée. Portez ce vieux whisky au juge > blondqui fume." +msgid "This operation was completed. The quick > brown fox jumped over the lazy dog." +msgstr "Cette opération a > été achevée. Portez ce vieux whisky au juge blondqui fume." > >
juge blond qui fume
C'est tout.
Thomas
Merci Thomas, ça passe en DCPC aussi :)
Sam
Désolé pour le doublon. Une petite idée :
/-#~ msgid "Save selected alerts in file" -#~ msgstr "Sauvegarder la sélection dans un fichier"/ / *"Sauvegarder les alertes sélectionnées dans un fichier"
*/:-)
Salut Thomas,
Merci, je vais changer ça de ce pas (j'avais pas traduis cette chaine). Et oui, la phrase "the quick brown fox..." est une expression souvent reprise pour des exemples en informatique, comme "hello world" etc... Euh... Voilà ! Merci :)
Sam
Juste pour la culture, la phrase n'a aucun rapport avec l'informatique. C'est un palindrome, c'est à dire une phrase courte qui utilise toutes les lettres de l'alphabet en réutilisant le moins possible. C'est généralement ce qui est utilisé pour un aperçu d'une fonte pour voir le rendu de chaque caractère. Donc l'un est un palindrome anglais, l'autre français.
Pablo
-- Fedora-trans-fr mailing list Fedora-trans-fr@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
Salut,
Ce ne serait-ce pas un pangramme plutôt qu'un palindrome ?
@++
-- Fedora-trans-fr mailing list Fedora-trans-fr@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
C'est pas vraiment important mais je tiens à préciser que je ne disais pas que cette expression est limitée à l'informatique, mais qu'il s'agit d'une "expression souvent reprise pour des exemples en informatique"... :) En effet, c'est un pangramme.
Sam
Sam Friedmann a écrit :
thomas.goujon a écrit :
On Sun, 13 Dec 2009 01:30:58 +0100, Pablo Martin-Gomez pablo.martin-gomez@laposte.net wrote:
Le Fri, 11 Dec 2009 10:46:25 +1000, Sam Friedmann sfriedma@redhat.com a écrit :
thomas.goujon a écrit :
On Thu, 10 Dec 2009 11:56:39 +1000, Sam Friedmann wrote:
Thomas Canniot a écrit :
> Le Tue, 08 Dec 2009 14:52:54 +1000, > Sam Friedmann a écrit : > > >> Voilà le diff :) >> >> Merci >> >> Sam >> >> > >> #: ../gui/fail_dialog.glade.h:2 ../gui/success_dialog.glade.h:2 >> -msgid "" >> -"This operation was completed. The quick brown fox jumped >> over the lazy dog." -msgstr "" >> -"Cette opération a été achevée. Portez ce vieux whisky au juge >> blondqui fume." +msgid "This operation was completed. The quick >> brown fox jumped over the lazy dog." +msgstr "Cette opération a >> été achevée. Portez ce vieux whisky au juge blondqui fume." >> > > juge blond qui fume > > C'est tout. > > Thomas > Merci Thomas, ça passe en DCPC aussi :)
Sam
Désolé pour le doublon. Une petite idée :
/-#~ msgid "Save selected alerts in file" -#~ msgstr "Sauvegarder la sélection dans un fichier"/ / *"Sauvegarder les alertes sélectionnées dans un fichier"
*/:-)
Salut Thomas,
Merci, je vais changer ça de ce pas (j'avais pas traduis cette chaine). Et oui, la phrase "the quick brown fox..." est une expression souvent reprise pour des exemples en informatique, comme "hello world" etc... Euh... Voilà ! Merci :)
Sam
Juste pour la culture, la phrase n'a aucun rapport avec l'informatique. C'est un palindrome, c'est à dire une phrase courte qui utilise toutes les lettres de l'alphabet en réutilisant le moins possible. C'est généralement ce qui est utilisé pour un aperçu d'une fonte pour voir le rendu de chaque caractère. Donc l'un est un palindrome anglais, l'autre français.
Pablo
-- Fedora-trans-fr mailing list Fedora-trans-fr@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
Salut,
Ce ne serait-ce pas un pangramme plutôt qu'un palindrome ?
@++
-- Fedora-trans-fr mailing list Fedora-trans-fr@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
C'est pas vraiment important mais je tiens à préciser que je ne disais pas que cette expression est limitée à l'informatique, mais qu'il s'agit d'une "expression souvent reprise pour des exemples en informatique"... :) En effet, c'est un pangramme.
Sam
Committé.
trans-fr@lists.fedoraproject.org