Ok, une première DDR pour PK ! Je m'arrête là pour l'instant sinon ça va être trop long à relire/corriger/maintenir pour vous comme pour moi ;-) Merci !
Ps: je m'étais complètement planté dans le compte des chaînes, désolé. c'est corrigé.
Le 11 décembre 2009 14:07, Corentin Perard corentin.perard@gmail.com a écrit :
Salut tout le monde !
ça faisait longtemps que je ne lisais plus ni ne participais sur cette liste, je m'en excuse sincèrement, j'ai du prendre du temps pour mes études... Enfin voilà, me revoilà pour une IDT. Vu le nombre de chînes à traduire, je vais commencer par m'attaquer aux fuzzy. Je ferais un diff pour ~ 80 chaînes pour ne pas trop surcharger la relecture... Voilà je bloque sur Transifex faites moi savoir ce n'est pas bon où s'il y a quelque chose à rajouter... Merci !
-- Corentin Perard
Salut les loulous. Je me suis un peu relu ce matin sur mon diff d'hier, je vous en envoie un autre à la place avec 4-5 corrections (surtout des espaces insécables) Voilà. Bon Week End et merci ! Au fait Thomas : poedit est pas mal aussi ;-)
Le 11 décembre 2009 17:06, Corentin Perard corentin.perard@gmail.com a écrit :
Ok, une première DDR pour PK ! Je m'arrête là pour l'instant sinon ça va être trop long à relire/corriger/maintenir pour vous comme pour moi ;-) Merci !
Ps: je m'étais complètement planté dans le compte des chaînes, désolé. c'est corrigé.
Le 11 décembre 2009 14:07, Corentin Perard corentin.perard@gmail.com a écrit :
Salut tout le monde !
ça faisait longtemps que je ne lisais plus ni ne participais sur cette liste, je m'en excuse sincèrement, j'ai du prendre du temps pour mes études... Enfin voilà, me revoilà pour une IDT. Vu le nombre de chînes à traduire, je vais commencer par m'attaquer aux fuzzy. Je ferais un diff pour ~ 80 chaînes pour ne pas trop surcharger la relecture... Voilà je bloque sur Transifex faites moi savoir ce n'est pas bon où s'il y a quelque chose à rajouter... Merci !
--
Corentin Perard
Le Sat, 12 Dec 2009 16:14:29 +0100, Corentin Perard corentin.perard@gmail.com a écrit :
Salut les loulous. Je me suis un peu relu ce matin sur mon diff d'hier, je vous en envoie un autre à la place avec 4-5 corrections (surtout des espaces insécables) Voilà. Bon Week End et merci ! Au fait Thomas : poedit est pas mal aussi ;-)
Le 11 décembre 2009 17:06, Corentin Perard corentin.perard@gmail.com a écrit :
Ok, une première DDR pour PK ! Je m'arrête là pour l'instant sinon ça va être trop long à relire/corriger/maintenir pour vous comme pour moi ;-) Merci !
Ps: je m'étais complètement planté dans le compte des chaînes, désolé. c'est corrigé.
Le 11 décembre 2009 14:07, Corentin Perard corentin.perard@gmail.com a écrit :
Salut tout le monde !
ça faisait longtemps que je ne lisais plus ni ne participais sur cette liste, je m'en excuse sincèrement, j'ai du prendre du temps pour mes études... Enfin voilà, me revoilà pour une IDT. Vu le nombre de chînes à traduire, je vais commencer par m'attaquer aux fuzzy. Je ferais un diff pour ~ 80 chaînes pour ne pas trop surcharger la relecture... Voilà je bloque sur Transifex faites moi savoir ce n'est pas bon où s'il y a quelque chose à rajouter... Merci !
--
Corentin Perard
Relu dans la journée et je ne peux seulement que l'envoyer ce soir... donc je n'inclus pas les modifications que tu as apportées. A toi de faire le tri ;)
#. TRANSLATORS: a package needs to restart their system (due to security) #: ../client/pk-console.c:814 -#, fuzzy -msgid "" -"Please restart the computer to complete the update as important security " -"updates have been installed." -msgstr "Veuillez redémarrer l'ordinateur pour finir la mise à jour." +msgid "Please restart the computer to complete the update as important security updates have been installed." +msgstr "Veuillez redémarrer l'ordinateur pour finir la mise à jour, des mises à jour de sécurité importantes ont été installées."
Plutôt qu'une virgule, tu peux mettre "car"
#. TRANSLATORS: a package needs to restart the session (due to security) #: ../client/pk-console.c:817 -#, fuzzy -msgid "" -"Please logout and login to complete the update as important security updates " -"have been installed." -msgstr "Veuillez vous reconnecter pour finir la mise à jour." +msgid "Please logout and login to complete the update as important security updates have been installed." +msgstr "Veuillez vous reconnecter pour finir la mise à jour, des mises à jour de sécurité importantes ont été installées."
idem
#. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal -#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:409 -#, fuzzy, c-format +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:409, +#: c-format msgid "Failed to find the package %s, or already installed: %s" -msgstr "Le paquet %s est déjà installé" +msgstr "Impossible de trouver le paquet %s, ou déjà installé :"
ou celui-ci est déjà installé
#: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:15 -#, fuzzy msgid "Authentication is required to reload the device with a new driver" -msgstr "Authentification requise pour mettre à jour la liste des paquets" +msgstr "Une authentification est nécessaire pour redémarrer le périphérique avec un nouveau pilote"
"requise" comme dans les autres chaînes ?
C'est tout pour moi :)
Thomas
Okay merci beaucoup. Pour le 'car', ça fait partie des modifs que j'ai ajoutées, par contre j'ai mis 'Vous devez' au début, sinon la phrase sonne pas terrible. 'requise' : comme les chaînes étaient en 'fuzzy', elles étaient séparées des autres, et en relisant, c'est vrai que dans le contexte ça va pas. Mais ça faisait aussi partie de mes corrections. Donc au final, une chaîne à corriger. Merci encore. J'attend encore un petit peu voir si il y a d'autres relectures, car tout le monde doit être à Paris pour les RF12 ;-), ensuite je finis. Ciao !
Le 12 décembre 2009 22:55, Thomas Canniot thomas.canniot@mrtomlinux.org a écrit :
Le Sat, 12 Dec 2009 16:14:29 +0100, Corentin Perard corentin.perard@gmail.com a écrit :
Salut les loulous. Je me suis un peu relu ce matin sur mon diff d'hier, je vous en envoie un autre à la place avec 4-5 corrections (surtout des espaces insécables) Voilà. Bon Week End et merci ! Au fait Thomas : poedit est pas mal aussi ;-)
Le 11 décembre 2009 17:06, Corentin Perard corentin.perard@gmail.com a écrit :
Ok, une première DDR pour PK ! Je m'arrête là pour l'instant sinon ça va être trop long à relire/corriger/maintenir pour vous comme pour moi ;-) Merci !
Ps: je m'étais complètement planté dans le compte des chaînes, désolé. c'est corrigé.
Le 11 décembre 2009 14:07, Corentin Perard corentin.perard@gmail.com a écrit :
Salut tout le monde !
ça faisait longtemps que je ne lisais plus ni ne participais sur cette liste, je m'en excuse sincèrement, j'ai du prendre du temps pour mes études... Enfin voilà, me revoilà pour une IDT. Vu le nombre de chînes à traduire, je vais commencer par m'attaquer aux fuzzy. Je ferais un diff pour ~ 80 chaînes pour ne pas trop surcharger la relecture... Voilà je bloque sur Transifex faites moi savoir ce n'est pas bon où s'il y a quelque chose à rajouter... Merci !
--
Corentin Perard
Relu dans la journée et je ne peux seulement que l'envoyer ce soir... donc je n'inclus pas les modifications que tu as apportées. A toi de faire le tri ;)
#. TRANSLATORS: a package needs to restart their system (due to security) #: ../client/pk-console.c:814 -#, fuzzy -msgid "" -"Please restart the computer to complete the update as important security " -"updates have been installed." -msgstr "Veuillez redémarrer l'ordinateur pour finir la mise à jour." +msgid "Please restart the computer to complete the update as important security updates have been installed." +msgstr "Veuillez redémarrer l'ordinateur pour finir la mise à jour, des mises à jour de sécurité importantes ont été installées."
Plutôt qu'une virgule, tu peux mettre "car"
#. TRANSLATORS: a package needs to restart the session (due to security) #: ../client/pk-console.c:817 -#, fuzzy -msgid "" -"Please logout and login to complete the update as important security updates " -"have been installed." -msgstr "Veuillez vous reconnecter pour finir la mise à jour." +msgid "Please logout and login to complete the update as important security updates have been installed." +msgstr "Veuillez vous reconnecter pour finir la mise à jour, des mises à jour de sécurité importantes ont été installées."
idem
#. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal -#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:409 -#, fuzzy, c-format +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:409, +#: c-format msgid "Failed to find the package %s, or already installed: %s" -msgstr "Le paquet %s est déjà installé" +msgstr "Impossible de trouver le paquet %s, ou déjà installé :"
ou celui-ci est déjà installé
#: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:15 -#, fuzzy msgid "Authentication is required to reload the device with a new driver" -msgstr "Authentification requise pour mettre à jour la liste des paquets" +msgstr "Une authentification est nécessaire pour redémarrer le périphérique avec un nouveau pilote"
"requise" comme dans les autres chaînes ?
C'est tout pour moi :)
Thomas
-- Fedora-trans-fr mailing list Fedora-trans-fr@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
Le Sat, 12 Dec 2009 16:14:29 +0100, Corentin Perard corentin.perard@gmail.com a écrit :
Salut les loulous. Je me suis un peu relu ce matin sur mon diff d'hier, je vous en envoie un autre à la place avec 4-5 corrections (surtout des espaces insécables) Voilà. Bon Week End et merci ! Au fait Thomas : poedit est pas mal aussi ;-)
Le 11 décembre 2009 17:06, Corentin Perard corentin.perard@gmail.com a écrit :
Ok, une première DDR pour PK ! Je m'arrête là pour l'instant sinon ça va être trop long à relire/corriger/maintenir pour vous comme pour moi ;-) Merci !
Ps: je m'étais complètement planté dans le compte des chaînes, désolé. c'est corrigé.
Le 11 décembre 2009 14:07, Corentin Perard corentin.perard@gmail.com a écrit :
Salut tout le monde !
ça faisait longtemps que je ne lisais plus ni ne participais sur cette liste, je m'en excuse sincèrement, j'ai du prendre du temps pour mes études... Enfin voilà, me revoilà pour une IDT. Vu le nombre de chînes à traduire, je vais commencer par m'attaquer aux fuzzy. Je ferais un diff pour ~ 80 chaînes pour ne pas trop surcharger la relecture... Voilà je bloque sur Transifex faites moi savoir ce n'est pas bon où s'il y a quelque chose à rajouter... Merci !
--
Corentin Perard
Puisque Thomas était motivé pour le relire, je le suis aussi. J'ai testé la méthode Thomas pour la relecture et non malheureusement je ne suis pas plus efficace (ça fait juste un peu moins mal à la tête)
#. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal -#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:409 -#, fuzzy, c-format +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:409, +#: c-format msgid "Failed to find the package %s, or already installed: %s" -msgstr "Le paquet %s est déjà installé" +msgstr "Impossible de trouver le paquet %s, ou déjà installé :"
Manque un %s
#. TRANSLATORS: we're now finding packages that match in all the repos -#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:702 -#, fuzzy, c-format +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:702, +#: c-format msgid "Finding debugging packages" -msgstr "Recherche du nom du paquet." +msgstr "Recherche de paquets de débogage"
Je suis dubitatif là : si on installe des paquets et que là, on indique qu'on installe les paquets de débogage avec, je serais plutôt partant pour un "Recherche des paquets de débogage"
#. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows -#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:808 -#, fuzzy, c-format +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:808, +#: c-format msgid "Could not find dependant packages: %s" -msgstr "Impossible de trouver un paquet correspondant" +msgstr "Impossible de trouver un paquet dépendant de : %s"
"des paquets en dépendance : %s" (il y a surement moyen de trouver mieux), le %s ça reprend les erreurs, pas le nom des paquets
#. TRANSLATORS: tool that gets called when the device needs reloading after installing firmware #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:314 -#, fuzzy msgid "PackageKit Device Reloader" -msgstr "Service Pack PackageKit" +msgstr "Relanceur de périphérique PackageKit"
Je suis quand même plus fan de "rechargeur"
#. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:322 -#, fuzzy msgid "You need to specify at least one valid device path" -msgstr "Vous devez indiquer une date" +msgstr "Vous devez indiquer au moins un chemin valide pour le périphérique"
"vers le périphérique" ?
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:652 -#, fuzzy msgid "Accepting EULA" -msgstr "Accepter la licence du logiciel" +msgstr "Accepter le Contrat de Licence Utilisateur Final"
Il y a une action là : "acceptation du" ? (c'est un peu moche quand même)
#. TRANSLATORS: only allowed to be owned by root #: ../src/pk-main.c:91 msgid "The correct user is not launching the executable (usually root)" -msgstr "" -"L'utilisateur n'a pas la permission d'exécuter le programme (généralement " -"« root »)" +msgstr "L'utilisateur n'a pas la permission d'exécuter le programme (généralement « root »)"
Je viens de voir que cette chaîne voulait rien dire en fait. Donc le plus simple mais c'est pas très propre, c'est de mettre : "(généralement « root » l'a)"
En tout cas, Transifex est en rade pour toute la journée, pratique pour la conférence et pour commiter. Enfin, ça laissera du temps pour relire ^^
Pablo
Resalut et merci pour la relecture Pablo. Voici les corrections de Thomas et Pablo, mais seulement depuis le deuxième diff (comme personne n'avait répondu entre mon premier et le deuxième j'ai pensé que personne n'était dessus...) vous pouvez vérifier dans le deuxième diff si le coeur vous en dit, ou me faire confiance pour les modifs ;-)
dites moi s'il y a de nouvelles corrections à faire. Sinon je commite celui-ci Lundi et je me remets au boulot en attendant.
Corentin
Le 13 décembre 2009 01:02, Pablo Martin-Gomez < pablo.martin-gomez@laposte.net> a écrit :
Le Sat, 12 Dec 2009 16:14:29 +0100, Corentin Perard corentin.perard@gmail.com a écrit :
Salut les loulous. Je me suis un peu relu ce matin sur mon diff d'hier, je vous en envoie un autre à la place avec 4-5 corrections (surtout des espaces insécables) Voilà. Bon Week End et merci ! Au fait Thomas : poedit est pas mal aussi ;-)
Le 11 décembre 2009 17:06, Corentin Perard corentin.perard@gmail.com a écrit :
Ok, une première DDR pour PK ! Je m'arrête là pour l'instant sinon ça va être trop long à relire/corriger/maintenir pour vous comme pour moi ;-) Merci !
Ps: je m'étais complètement planté dans le compte des chaînes, désolé. c'est corrigé.
Le 11 décembre 2009 14:07, Corentin Perard corentin.perard@gmail.com a écrit :
Salut tout le monde !
ça faisait longtemps que je ne lisais plus ni ne participais sur cette liste, je m'en excuse sincèrement, j'ai du prendre du temps pour mes études... Enfin voilà, me revoilà pour une IDT. Vu le nombre de chînes à traduire, je vais commencer par m'attaquer aux fuzzy. Je ferais un diff pour ~ 80 chaînes pour ne pas trop surcharger la relecture... Voilà je bloque sur Transifex faites moi savoir ce n'est pas bon où s'il y a quelque chose à rajouter... Merci !
--
Corentin Perard
Puisque Thomas était motivé pour le relire, je le suis aussi. J'ai testé la méthode Thomas pour la relecture et non malheureusement je ne suis pas plus efficace (ça fait juste un peu moins mal à la tête)
#. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal -#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:409 -#, fuzzy, c-format +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:409, +#: c-format msgid "Failed to find the package %s, or already installed: %s" -msgstr "Le paquet %s est déjà installé" +msgstr "Impossible de trouver le paquet %s, ou déjà installé :"
Manque un %s
#. TRANSLATORS: we're now finding packages that match in all the repos -#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:702 -#, fuzzy, c-format +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:702, +#: c-format msgid "Finding debugging packages" -msgstr "Recherche du nom du paquet." +msgstr "Recherche de paquets de débogage"
Je suis dubitatif là : si on installe des paquets et que là, on indique qu'on installe les paquets de débogage avec, je serais plutôt partant pour un "Recherche des paquets de débogage"
#. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows -#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:808 -#, fuzzy, c-format +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:808, +#: c-format msgid "Could not find dependant packages: %s" -msgstr "Impossible de trouver un paquet correspondant" +msgstr "Impossible de trouver un paquet dépendant de : %s"
"des paquets en dépendance : %s" (il y a surement moyen de trouver mieux), le %s ça reprend les erreurs, pas le nom des paquets
#. TRANSLATORS: tool that gets called when the device needs reloading after installing firmware #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:314 -#, fuzzy msgid "PackageKit Device Reloader" -msgstr "Service Pack PackageKit" +msgstr "Relanceur de périphérique PackageKit"
Je suis quand même plus fan de "rechargeur"
#. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:322 -#, fuzzy msgid "You need to specify at least one valid device path" -msgstr "Vous devez indiquer une date" +msgstr "Vous devez indiquer au moins un chemin valide pour le périphérique"
"vers le périphérique" ?
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:652 -#, fuzzy msgid "Accepting EULA" -msgstr "Accepter la licence du logiciel" +msgstr "Accepter le Contrat de Licence Utilisateur Final"
Il y a une action là : "acceptation du" ? (c'est un peu moche quand même)
#. TRANSLATORS: only allowed to be owned by root #: ../src/pk-main.c:91 msgid "The correct user is not launching the executable (usually root)" -msgstr "" -"L'utilisateur n'a pas la permission d'exécuter le programme (généralement " -"« root »)" +msgstr "L'utilisateur n'a pas la permission d'exécuter le programme (généralement « root »)"
Je viens de voir que cette chaîne voulait rien dire en fait. Donc le plus simple mais c'est pas très propre, c'est de mettre : "(généralement « root » l'a)"
En tout cas, Transifex est en rade pour toute la journée, pratique pour la conférence et pour commiter. Enfin, ça laissera du temps pour relire ^^
Pablo
-- Fedora-trans-fr mailing list Fedora-trans-fr@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
Avec le diff c'est mieux. désolé.
Le 13 décembre 2009 13:58, Corentin Perard corentin.perard@gmail.com a écrit :
Resalut et merci pour la relecture Pablo. Voici les corrections de Thomas et Pablo, mais seulement depuis le deuxième diff (comme personne n'avait répondu entre mon premier et le deuxième j'ai pensé que personne n'était dessus...) vous pouvez vérifier dans le deuxième diff si le coeur vous en dit, ou me faire confiance pour les modifs ;-)
dites moi s'il y a de nouvelles corrections à faire. Sinon je commite celui-ci Lundi et je me remets au boulot en attendant.
Corentin
Le 13 décembre 2009 01:02, Pablo Martin-Gomez < pablo.martin-gomez@laposte.net> a écrit :
Le Sat, 12 Dec 2009 16:14:29 +0100,
Corentin Perard corentin.perard@gmail.com a écrit :
Salut les loulous. Je me suis un peu relu ce matin sur mon diff d'hier, je vous en envoie un autre à la place avec 4-5 corrections (surtout des espaces insécables) Voilà. Bon Week End et merci ! Au fait Thomas : poedit est pas mal aussi ;-)
Le 11 décembre 2009 17:06, Corentin Perard corentin.perard@gmail.com a écrit :
Ok, une première DDR pour PK ! Je m'arrête là pour l'instant sinon ça va être trop long à relire/corriger/maintenir pour vous comme pour moi ;-) Merci !
Ps: je m'étais complètement planté dans le compte des chaînes, désolé. c'est corrigé.
Le 11 décembre 2009 14:07, Corentin Perard corentin.perard@gmail.com a écrit :
Salut tout le monde !
ça faisait longtemps que je ne lisais plus ni ne participais sur cette liste, je m'en excuse sincèrement, j'ai du prendre du temps pour mes études... Enfin voilà, me revoilà pour une IDT. Vu le nombre de chînes à traduire, je vais commencer par m'attaquer aux fuzzy. Je ferais un diff pour ~ 80 chaînes pour ne pas trop surcharger la relecture... Voilà je bloque sur Transifex faites moi savoir ce n'est pas bon où s'il y a quelque chose à rajouter... Merci !
--
Corentin Perard
Puisque Thomas était motivé pour le relire, je le suis aussi. J'ai testé la méthode Thomas pour la relecture et non malheureusement je ne suis pas plus efficace (ça fait juste un peu moins mal à la tête)
#. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal -#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:409 -#, fuzzy, c-format +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:409, +#: c-format msgid "Failed to find the package %s, or already installed: %s" -msgstr "Le paquet %s est déjà installé" +msgstr "Impossible de trouver le paquet %s, ou déjà installé :"
Manque un %s
#. TRANSLATORS: we're now finding packages that match in all the repos -#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:702 -#, fuzzy, c-format +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:702, +#: c-format msgid "Finding debugging packages" -msgstr "Recherche du nom du paquet." +msgstr "Recherche de paquets de débogage"
Je suis dubitatif là : si on installe des paquets et que là, on indique qu'on installe les paquets de débogage avec, je serais plutôt partant pour un "Recherche des paquets de débogage"
#. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows -#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:808 -#, fuzzy, c-format +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:808, +#: c-format msgid "Could not find dependant packages: %s" -msgstr "Impossible de trouver un paquet correspondant" +msgstr "Impossible de trouver un paquet dépendant de : %s"
"des paquets en dépendance : %s" (il y a surement moyen de trouver mieux), le %s ça reprend les erreurs, pas le nom des paquets
#. TRANSLATORS: tool that gets called when the device needs reloading after installing firmware #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:314 -#, fuzzy msgid "PackageKit Device Reloader" -msgstr "Service Pack PackageKit" +msgstr "Relanceur de périphérique PackageKit"
Je suis quand même plus fan de "rechargeur"
#. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:322 -#, fuzzy msgid "You need to specify at least one valid device path" -msgstr "Vous devez indiquer une date" +msgstr "Vous devez indiquer au moins un chemin valide pour le périphérique"
"vers le périphérique" ?
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:652 -#, fuzzy msgid "Accepting EULA" -msgstr "Accepter la licence du logiciel" +msgstr "Accepter le Contrat de Licence Utilisateur Final"
Il y a une action là : "acceptation du" ? (c'est un peu moche quand même)
#. TRANSLATORS: only allowed to be owned by root #: ../src/pk-main.c:91 msgid "The correct user is not launching the executable (usually root)" -msgstr "" -"L'utilisateur n'a pas la permission d'exécuter le programme (généralement " -"« root »)" +msgstr "L'utilisateur n'a pas la permission d'exécuter le programme (généralement « root »)"
Je viens de voir que cette chaîne voulait rien dire en fait. Donc le plus simple mais c'est pas très propre, c'est de mettre : "(généralement « root » l'a)"
En tout cas, Transifex est en rade pour toute la journée, pratique pour la conférence et pour commiter. Enfin, ça laissera du temps pour relire ^^
Pablo
-- Fedora-trans-fr mailing list Fedora-trans-fr@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
-- Corentin Perard
Resalut tout le monde. Je passe cette première partie en DCPC. Il me reste encore quelques fuzzy et ~80 chaînes à traduire. En tout une centaine de chaînes. Je fais le reste en deux parties (j'ai jamais fait de trucs aussi long, et je sais que c'est pas marrant de relire, c'est pour ça...)? Merci encore.
Le 13 décembre 2009 14:00, Corentin Perard corentin.perard@gmail.com a écrit :
Avec le diff c'est mieux. désolé.
Le 13 décembre 2009 13:58, Corentin Perard corentin.perard@gmail.com a écrit :
Resalut et merci pour la relecture Pablo.
Voici les corrections de Thomas et Pablo, mais seulement depuis le deuxième diff (comme personne n'avait répondu entre mon premier et le deuxième j'ai pensé que personne n'était dessus...) vous pouvez vérifier dans le deuxième diff si le coeur vous en dit, ou me faire confiance pour les modifs ;-)
dites moi s'il y a de nouvelles corrections à faire. Sinon je commite celui-ci Lundi et je me remets au boulot en attendant.
Corentin
Le 13 décembre 2009 01:02, Pablo Martin-Gomez < pablo.martin-gomez@laposte.net> a écrit :
Le Sat, 12 Dec 2009 16:14:29 +0100,
Corentin Perard corentin.perard@gmail.com a écrit :
Salut les loulous. Je me suis un peu relu ce matin sur mon diff d'hier, je vous en envoie un autre à la place avec 4-5 corrections (surtout des espaces insécables) Voilà. Bon Week End et merci ! Au fait Thomas : poedit est pas mal aussi ;-)
Le 11 décembre 2009 17:06, Corentin Perard corentin.perard@gmail.com a écrit :
Ok, une première DDR pour PK ! Je m'arrête là pour l'instant sinon ça va être trop long à relire/corriger/maintenir pour vous comme pour moi ;-) Merci !
Ps: je m'étais complètement planté dans le compte des chaînes, désolé. c'est corrigé.
Le 11 décembre 2009 14:07, Corentin Perard corentin.perard@gmail.com a écrit :
Salut tout le monde !
ça faisait longtemps que je ne lisais plus ni ne participais sur cette liste, je m'en excuse sincèrement, j'ai du prendre du temps pour mes études... Enfin voilà, me revoilà pour une IDT. Vu le nombre de chînes à traduire, je vais commencer par m'attaquer aux fuzzy. Je ferais un diff pour ~ 80 chaînes pour ne pas trop surcharger la relecture... Voilà je bloque sur Transifex faites moi savoir ce n'est pas bon où s'il y a quelque chose à rajouter... Merci !
--
Corentin Perard
Puisque Thomas était motivé pour le relire, je le suis aussi. J'ai testé la méthode Thomas pour la relecture et non malheureusement je ne suis pas plus efficace (ça fait juste un peu moins mal à la tête)
#. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal -#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:409 -#, fuzzy, c-format +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:409, +#: c-format msgid "Failed to find the package %s, or already installed: %s" -msgstr "Le paquet %s est déjà installé" +msgstr "Impossible de trouver le paquet %s, ou déjà installé :"
Manque un %s
#. TRANSLATORS: we're now finding packages that match in all the repos -#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:702 -#, fuzzy, c-format +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:702, +#: c-format msgid "Finding debugging packages" -msgstr "Recherche du nom du paquet." +msgstr "Recherche de paquets de débogage"
Je suis dubitatif là : si on installe des paquets et que là, on indique qu'on installe les paquets de débogage avec, je serais plutôt partant pour un "Recherche des paquets de débogage"
#. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows -#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:808 -#, fuzzy, c-format +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:808, +#: c-format msgid "Could not find dependant packages: %s" -msgstr "Impossible de trouver un paquet correspondant" +msgstr "Impossible de trouver un paquet dépendant de : %s"
"des paquets en dépendance : %s" (il y a surement moyen de trouver mieux), le %s ça reprend les erreurs, pas le nom des paquets
#. TRANSLATORS: tool that gets called when the device needs reloading after installing firmware #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:314 -#, fuzzy msgid "PackageKit Device Reloader" -msgstr "Service Pack PackageKit" +msgstr "Relanceur de périphérique PackageKit"
Je suis quand même plus fan de "rechargeur"
#. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:322 -#, fuzzy msgid "You need to specify at least one valid device path" -msgstr "Vous devez indiquer une date" +msgstr "Vous devez indiquer au moins un chemin valide pour le périphérique"
"vers le périphérique" ?
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:652 -#, fuzzy msgid "Accepting EULA" -msgstr "Accepter la licence du logiciel" +msgstr "Accepter le Contrat de Licence Utilisateur Final"
Il y a une action là : "acceptation du" ? (c'est un peu moche quand même)
#. TRANSLATORS: only allowed to be owned by root #: ../src/pk-main.c:91 msgid "The correct user is not launching the executable (usually root)" -msgstr "" -"L'utilisateur n'a pas la permission d'exécuter le programme (généralement " -"« root »)" +msgstr "L'utilisateur n'a pas la permission d'exécuter le programme (généralement « root »)"
Je viens de voir que cette chaîne voulait rien dire en fait. Donc le plus simple mais c'est pas très propre, c'est de mettre : "(généralement « root » l'a)"
En tout cas, Transifex est en rade pour toute la journée, pratique pour la conférence et pour commiter. Enfin, ça laissera du temps pour relire ^^
Pablo
-- Fedora-trans-fr mailing list Fedora-trans-fr@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
Commité. Je m'attaque à la suite.
Le 14 décembre 2009 16:08, Corentin Perard corentin.perard@gmail.com a écrit :
Resalut tout le monde. Je passe cette première partie en DCPC. Il me reste encore quelques fuzzy et ~80 chaînes à traduire. En tout une centaine de chaînes. Je fais le reste en deux parties (j'ai jamais fait de trucs aussi long, et je sais que c'est pas marrant de relire, c'est pour ça...)? Merci encore.
Le 13 décembre 2009 14:00, Corentin Perard corentin.perard@gmail.com a écrit :
Avec le diff c'est mieux. désolé.
Le 13 décembre 2009 13:58, Corentin Perard corentin.perard@gmail.com a écrit :
Resalut et merci pour la relecture Pablo.
Voici les corrections de Thomas et Pablo, mais seulement depuis le deuxième diff (comme personne n'avait répondu entre mon premier et le deuxième j'ai pensé que personne n'était dessus...) vous pouvez vérifier dans le deuxième diff si le coeur vous en dit, ou me faire confiance pour les modifs ;-)
dites moi s'il y a de nouvelles corrections à faire. Sinon je commite celui-ci Lundi et je me remets au boulot en attendant.
Corentin
Le 13 décembre 2009 01:02, Pablo Martin-Gomez < pablo.martin-gomez@laposte.net> a écrit :
Le Sat, 12 Dec 2009 16:14:29 +0100,
Corentin Perard corentin.perard@gmail.com a écrit :
Salut les loulous. Je me suis un peu relu ce matin sur mon diff d'hier, je vous en envoie un autre à la place avec 4-5 corrections (surtout des espaces insécables) Voilà. Bon Week End et merci ! Au fait Thomas : poedit est pas mal aussi ;-)
Le 11 décembre 2009 17:06, Corentin Perard corentin.perard@gmail.com a écrit :
Ok, une première DDR pour PK ! Je m'arrête là pour l'instant sinon ça va être trop long à relire/corriger/maintenir pour vous comme pour moi ;-) Merci !
Ps: je m'étais complètement planté dans le compte des chaînes, désolé. c'est corrigé.
Le 11 décembre 2009 14:07, Corentin Perard corentin.perard@gmail.com a écrit :
> Salut tout le monde ! > > ça faisait longtemps que je ne lisais plus ni ne participais sur > cette liste, je m'en excuse sincèrement, j'ai du prendre du temps > pour mes études... > Enfin voilà, me revoilà pour une IDT. Vu le nombre de chînes à > traduire, je vais commencer par m'attaquer aux fuzzy. Je ferais un > diff pour ~ 80 chaînes pour ne pas trop surcharger la relecture... > Voilà je bloque sur Transifex faites moi savoir ce n'est pas bon > où s'il y a quelque chose à rajouter... Merci ! > > -- >
Corentin Perard
Puisque Thomas était motivé pour le relire, je le suis aussi. J'ai testé la méthode Thomas pour la relecture et non malheureusement je ne suis pas plus efficace (ça fait juste un peu moins mal à la tête)
#. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal -#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:409 -#, fuzzy, c-format +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:409, +#: c-format msgid "Failed to find the package %s, or already installed: %s" -msgstr "Le paquet %s est déjà installé" +msgstr "Impossible de trouver le paquet %s, ou déjà installé :"
Manque un %s
#. TRANSLATORS: we're now finding packages that match in all the repos -#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:702 -#, fuzzy, c-format +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:702, +#: c-format msgid "Finding debugging packages" -msgstr "Recherche du nom du paquet." +msgstr "Recherche de paquets de débogage"
Je suis dubitatif là : si on installe des paquets et que là, on indique qu'on installe les paquets de débogage avec, je serais plutôt partant pour un "Recherche des paquets de débogage"
#. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows -#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:808 -#, fuzzy, c-format +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:808, +#: c-format msgid "Could not find dependant packages: %s" -msgstr "Impossible de trouver un paquet correspondant" +msgstr "Impossible de trouver un paquet dépendant de : %s"
"des paquets en dépendance : %s" (il y a surement moyen de trouver mieux), le %s ça reprend les erreurs, pas le nom des paquets
#. TRANSLATORS: tool that gets called when the device needs reloading after installing firmware #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:314 -#, fuzzy msgid "PackageKit Device Reloader" -msgstr "Service Pack PackageKit" +msgstr "Relanceur de périphérique PackageKit"
Je suis quand même plus fan de "rechargeur"
#. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:322 -#, fuzzy msgid "You need to specify at least one valid device path" -msgstr "Vous devez indiquer une date" +msgstr "Vous devez indiquer au moins un chemin valide pour le périphérique"
"vers le périphérique" ?
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:652 -#, fuzzy msgid "Accepting EULA" -msgstr "Accepter la licence du logiciel" +msgstr "Accepter le Contrat de Licence Utilisateur Final"
Il y a une action là : "acceptation du" ? (c'est un peu moche quand même)
#. TRANSLATORS: only allowed to be owned by root #: ../src/pk-main.c:91 msgid "The correct user is not launching the executable (usually root)" -msgstr "" -"L'utilisateur n'a pas la permission d'exécuter le programme (généralement " -"« root »)" +msgstr "L'utilisateur n'a pas la permission d'exécuter le programme (généralement « root »)"
Je viens de voir que cette chaîne voulait rien dire en fait. Donc le plus simple mais c'est pas très propre, c'est de mettre : "(généralement « root » l'a)"
En tout cas, Transifex est en rade pour toute la journée, pratique pour la conférence et pour commiter. Enfin, ça laissera du temps pour relire ^^
Pablo
-- Fedora-trans-fr mailing list Fedora-trans-fr@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
-- Corentin Perard
Un nouveau diff (le dernier cette fois) Il y a pas mal de termes techniques à propos des paquets dont je n'étais pas certain... Attention aussi, quand le terme que j'ai traduit est au féminin, c'est parce qu'on parle de mises à jour (voir les commentaires AUTO) Merci pour la relecture
Corentin
Le 15 décembre 2009 13:29, Corentin Perard corentin.perard@gmail.com a écrit :
Commité. Je m'attaque à la suite.
Le 14 décembre 2009 16:08, Corentin Perard corentin.perard@gmail.com a écrit :
Resalut tout le monde. Je passe cette première partie en DCPC. Il me reste encore quelques fuzzy et ~80 chaînes à traduire. En tout une centaine de chaînes. Je fais le reste en deux parties (j'ai jamais fait de trucs aussi long, et je sais que c'est pas marrant de relire, c'est pour ça...)? Merci encore.
Le 13 décembre 2009 14:00, Corentin Perard corentin.perard@gmail.com a écrit :
Avec le diff c'est mieux. désolé.
Le 13 décembre 2009 13:58, Corentin Perard corentin.perard@gmail.com a écrit :
Resalut et merci pour la relecture Pablo.
Voici les corrections de Thomas et Pablo, mais seulement depuis le deuxième diff (comme personne n'avait répondu entre mon premier et le deuxième j'ai pensé que personne n'était dessus...) vous pouvez vérifier dans le deuxième diff si le coeur vous en dit, ou me faire confiance pour les modifs ;-)
dites moi s'il y a de nouvelles corrections à faire. Sinon je commite celui-ci Lundi et je me remets au boulot en attendant.
Corentin
Le 13 décembre 2009 01:02, Pablo Martin-Gomez < pablo.martin-gomez@laposte.net> a écrit :
Le Sat, 12 Dec 2009 16:14:29 +0100,
Corentin Perard corentin.perard@gmail.com a écrit :
Salut les loulous. Je me suis un peu relu ce matin sur mon diff d'hier, je vous en envoie un autre à la place avec 4-5 corrections (surtout des espaces insécables) Voilà. Bon Week End et merci ! Au fait Thomas : poedit est pas mal aussi ;-)
Le 11 décembre 2009 17:06, Corentin Perard corentin.perard@gmail.com a écrit :
> Ok, une première DDR pour PK ! > Je m'arrête là pour l'instant sinon ça va être trop long à > relire/corriger/maintenir pour vous comme pour moi ;-) > Merci ! > > Ps: je m'étais complètement planté dans le compte des chaînes, > désolé. c'est corrigé. > > Le 11 décembre 2009 14:07, Corentin Perard > corentin.perard@gmail.com a écrit : > >> Salut tout le monde ! >> >> ça faisait longtemps que je ne lisais plus ni ne participais sur >> cette liste, je m'en excuse sincèrement, j'ai du prendre du temps >> pour mes études... >> Enfin voilà, me revoilà pour une IDT. Vu le nombre de chînes à >> traduire, je vais commencer par m'attaquer aux fuzzy. Je ferais un >> diff pour ~ 80 chaînes pour ne pas trop surcharger la relecture... >> Voilà je bloque sur Transifex faites moi savoir ce n'est pas bon >> où s'il y a quelque chose à rajouter... Merci ! >> >> -- >> > Corentin Perard
Puisque Thomas était motivé pour le relire, je le suis aussi. J'ai testé la méthode Thomas pour la relecture et non malheureusement je ne suis pas plus efficace (ça fait juste un peu moins mal à la tête)
#. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal -#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:409 -#, fuzzy, c-format +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:409, +#: c-format msgid "Failed to find the package %s, or already installed: %s" -msgstr "Le paquet %s est déjà installé" +msgstr "Impossible de trouver le paquet %s, ou déjà installé :"
Manque un %s
#. TRANSLATORS: we're now finding packages that match in all the
repos
-#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:702 -#, fuzzy, c-format +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:702, +#: c-format msgid "Finding debugging packages" -msgstr "Recherche du nom du paquet." +msgstr "Recherche de paquets de débogage"
Je suis dubitatif là : si on installe des paquets et que là, on indique qu'on installe les paquets de débogage avec, je serais plutôt partant pour un "Recherche des paquets de débogage"
#. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows -#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:808 -#, fuzzy, c-format +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:808, +#: c-format msgid "Could not find dependant packages: %s" -msgstr "Impossible de trouver un paquet correspondant" +msgstr "Impossible de trouver un paquet dépendant de : %s"
"des paquets en dépendance : %s" (il y a surement moyen de trouver mieux), le %s ça reprend les erreurs, pas le nom des paquets
#. TRANSLATORS: tool that gets called when the device needs reloading after installing firmware #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:314 -#, fuzzy msgid "PackageKit Device Reloader" -msgstr "Service Pack PackageKit" +msgstr "Relanceur de périphérique PackageKit"
Je suis quand même plus fan de "rechargeur"
#. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:322 -#, fuzzy msgid "You need to specify at least one valid device path" -msgstr "Vous devez indiquer une date" +msgstr "Vous devez indiquer au moins un chemin valide pour le périphérique"
"vers le périphérique" ?
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:652 -#, fuzzy msgid "Accepting EULA" -msgstr "Accepter la licence du logiciel" +msgstr "Accepter le Contrat de Licence Utilisateur Final"
Il y a une action là : "acceptation du" ? (c'est un peu moche quand même)
#. TRANSLATORS: only allowed to be owned by root #: ../src/pk-main.c:91 msgid "The correct user is not launching the executable (usually root)" -msgstr "" -"L'utilisateur n'a pas la permission d'exécuter le programme (généralement " -"« root »)" +msgstr "L'utilisateur n'a pas la permission d'exécuter le programme (généralement « root »)"
Je viens de voir que cette chaîne voulait rien dire en fait. Donc le plus simple mais c'est pas très propre, c'est de mettre : "(généralement « root » l'a)"
En tout cas, Transifex est en rade pour toute la journée, pratique pour la conférence et pour commiter. Enfin, ça laissera du temps pour relire ^^
Pablo
-- Fedora-trans-fr mailing list Fedora-trans-fr@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
-- Corentin Perard
-- Corentin Perard
Le Wed, 16 Dec 2009 13:25:59 +0100, Corentin Perard corentin.perard@gmail.com a écrit :
Un nouveau diff (le dernier cette fois) Il y a pas mal de termes techniques à propos des paquets dont je n'étais pas certain... Attention aussi, quand le terme que j'ai traduit est au féminin, c'est parce qu'on parle de mises à jour (voir les commentaires AUTO) Merci pour la relecture
Corentin
Le 15 décembre 2009 13:29, Corentin Perard corentin.perard@gmail.com a écrit :
Commité. Je m'attaque à la suite.
Le 14 décembre 2009 16:08, Corentin Perard corentin.perard@gmail.com a écrit :
Resalut tout le monde. Je passe cette première partie en DCPC. Il me reste encore quelques fuzzy et ~80 chaînes à traduire. En tout une centaine de chaînes. Je fais le reste en deux parties (j'ai jamais fait de trucs aussi long, et je sais que c'est pas marrant de relire, c'est pour ça...)? Merci encore.
Le 13 décembre 2009 14:00, Corentin Perard corentin.perard@gmail.com a écrit :
Avec le diff c'est mieux. désolé.
Le 13 décembre 2009 13:58, Corentin Perard corentin.perard@gmail.com a écrit :
Resalut et merci pour la relecture Pablo.
Voici les corrections de Thomas et Pablo, mais seulement depuis le deuxième diff (comme personne n'avait répondu entre mon premier et le deuxième j'ai pensé que personne n'était dessus...) vous pouvez vérifier dans le deuxième diff si le coeur vous en dit, ou me faire confiance pour les modifs ;-)
dites moi s'il y a de nouvelles corrections à faire. Sinon je commite celui-ci Lundi et je me remets au boulot en attendant.
Corentin
Le 13 décembre 2009 01:02, Pablo Martin-Gomez < pablo.martin-gomez@laposte.net> a écrit :
Le Sat, 12 Dec 2009 16:14:29 +0100,
Corentin Perard corentin.perard@gmail.com a écrit :
> Salut les loulous. > Je me suis un peu relu ce matin sur mon diff d'hier, je vous > en envoie un autre à la place avec 4-5 corrections (surtout > des espaces insécables) Voilà. Bon Week End et merci ! > Au fait Thomas : poedit est pas mal aussi ;-) > > Le 11 décembre 2009 17:06, Corentin Perard > corentin.perard@gmail.com a écrit : > > > Ok, une première DDR pour PK ! > > Je m'arrête là pour l'instant sinon ça va être trop long à > > relire/corriger/maintenir pour vous comme pour moi ;-) > > Merci ! > > > > Ps: je m'étais complètement planté dans le compte des > > chaînes, désolé. c'est corrigé. > > > > Le 11 décembre 2009 14:07, Corentin Perard > > corentin.perard@gmail.com a écrit : > > > >> Salut tout le monde ! > >> > >> ça faisait longtemps que je ne lisais plus ni ne > >> participais sur cette liste, je m'en excuse sincèrement, > >> j'ai du prendre du temps pour mes études... > >> Enfin voilà, me revoilà pour une IDT. Vu le nombre de > >> chînes à traduire, je vais commencer par m'attaquer aux > >> fuzzy. Je ferais un diff pour ~ 80 chaînes pour ne pas > >> trop surcharger la relecture... Voilà je bloque sur > >> Transifex faites moi savoir ce n'est pas bon où s'il y a > >> quelque chose à rajouter... Merci ! > >> > >> -- > >> > > > Corentin Perard
Puisque Thomas était motivé pour le relire, je le suis aussi. J'ai testé la méthode Thomas pour la relecture et non malheureusement je ne suis pas plus efficace (ça fait juste un peu moins mal à la tête)
>#. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal >-#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:409 >-#, fuzzy, c-format >+#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:409, >+#: c-format msgid "Failed to find the package %s, or already >installed: %s" -msgstr "Le paquet %s est déjà installé" >+msgstr "Impossible de trouver le paquet %s, ou déjà >installé :" Manque un %s
> #. TRANSLATORS: we're now finding packages that match in all > the repos >-#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:702 >-#, fuzzy, c-format >+#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:702, >+#: c-format > msgid "Finding debugging packages" >-msgstr "Recherche du nom du paquet." >+msgstr "Recherche de paquets de débogage" Je suis dubitatif là : si on installe des paquets et que là, on indique qu'on installe les paquets de débogage avec, je serais plutôt partant pour un "Recherche des paquets de débogage"
> #. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows >-#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:808 >-#, fuzzy, c-format >+#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:808, >+#: c-format > msgid "Could not find dependant packages: %s" >-msgstr "Impossible de trouver un paquet correspondant" >+msgstr "Impossible de trouver un paquet dépendant de : %s" "des paquets en dépendance : %s" (il y a surement moyen de trouver mieux), le %s ça reprend les erreurs, pas le nom des paquets
> #. TRANSLATORS: tool that gets called when the device needs > reloading after installing firmware > #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:314 >-#, fuzzy > msgid "PackageKit Device Reloader" >-msgstr "Service Pack PackageKit" >+msgstr "Relanceur de périphérique PackageKit" Je suis quand même plus fan de "rechargeur" > #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path > #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:322 >-#, fuzzy > msgid "You need to specify at least one valid device path" >-msgstr "Vous devez indiquer une date" >+msgstr "Vous devez indiquer au moins un chemin valide pour le >périphérique" "vers le périphérique" ?
> #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense > #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:652 >-#, fuzzy > msgid "Accepting EULA" >-msgstr "Accepter la licence du logiciel" >+msgstr "Accepter le Contrat de Licence Utilisateur Final" Il y a une action là : "acceptation du" ? (c'est un peu moche quand même)
> #. TRANSLATORS: only allowed to be owned by root > #: ../src/pk-main.c:91 > msgid "The correct user is not launching the executable > (usually root)" >-msgstr "" >-"L'utilisateur n'a pas la permission d'exécuter le programme >(généralement " -"« root »)" >+msgstr "L'utilisateur n'a pas la permission d'exécuter le >programme (généralement « root »)" Je viens de voir que cette chaîne voulait rien dire en fait. Donc le plus simple mais c'est pas très propre, c'est de mettre : "(généralement « root » l'a)"
En tout cas, Transifex est en rade pour toute la journée, pratique pour la conférence et pour commiter. Enfin, ça laissera du temps pour relire ^^
Pablo
-- Fedora-trans-fr mailing list Fedora-trans-fr@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
#. TRANSLATORS: This is when the distro didn't include libarchive support into PK #: ../client/pk-generate-pack.c:348 -msgid "" -"Service packs cannot be created as PackageKit was not built with libarchive " -"support." -msgstr "" +msgid "Service packs cannot be created as PackageKit was not built with libarchive support." +msgstr "Impossible de créer des service packs car Package Kit n'a pas été compilé avec le support pour libarchive."
PackageKit en un mot
#. TRANSLATORS: downloading file lists so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:369 msgid "Downloading filelists (this may take some time to complete)." -msgstr "" +msgstr "Téléchargement des listes de fichiers (Cela peut prendre un certain temps à se terminer)"
(cela peut prendre un certain temps) suffit :)
C'est tout.
Je n'ai malheureusement pas de quoi visualiser les espaces insécables en ce moment.
Thomas
Merci Thomas, c'est corrigé. Mais j'attends encore d'autres retours avant de faire quoi que ce soit, vais me relire un peu aussi on sait jamais ;-) Je sais pas si tu es dans le même cas que moi, mais le plugins 'affichage des espaces' de gedit-plugins n'enregistre pas sa config, donc impossible d'afficher les espaces insécables, relou. --> vais faire un ptit tour sur Bugzilla
Corentin
Le 16 décembre 2009 23:38, Thomas Canniot thomas.canniot@mrtomlinux.org a écrit :
Le Wed, 16 Dec 2009 13:25:59 +0100, Corentin Perard corentin.perard@gmail.com a écrit :
Un nouveau diff (le dernier cette fois) Il y a pas mal de termes techniques à propos des paquets dont je n'étais pas certain... Attention aussi, quand le terme que j'ai traduit est au féminin, c'est parce qu'on parle de mises à jour (voir les commentaires AUTO) Merci pour la relecture
Corentin
Le 15 décembre 2009 13:29, Corentin Perard corentin.perard@gmail.com a écrit :
Commité. Je m'attaque à la suite.
Le 14 décembre 2009 16:08, Corentin Perard corentin.perard@gmail.com a écrit :
Resalut tout le monde. Je passe cette première partie en DCPC. Il me reste encore quelques fuzzy et ~80 chaînes à traduire. En tout une centaine de chaînes. Je fais le reste en deux parties (j'ai jamais fait de trucs aussi long, et je sais que c'est pas marrant de relire, c'est pour ça...)? Merci encore.
Le 13 décembre 2009 14:00, Corentin Perard corentin.perard@gmail.com a écrit :
Avec le diff c'est mieux. désolé.
Le 13 décembre 2009 13:58, Corentin Perard corentin.perard@gmail.com a écrit :
Resalut et merci pour la relecture Pablo.
Voici les corrections de Thomas et Pablo, mais seulement depuis le deuxième diff (comme personne n'avait répondu entre mon premier et le deuxième j'ai pensé que personne n'était dessus...) vous pouvez vérifier dans le deuxième diff si le coeur vous en dit, ou me faire confiance pour les modifs ;-)
dites moi s'il y a de nouvelles corrections à faire. Sinon je commite celui-ci Lundi et je me remets au boulot en attendant.
Corentin
Le 13 décembre 2009 01:02, Pablo Martin-Gomez < pablo.martin-gomez@laposte.net> a écrit :
Le Sat, 12 Dec 2009 16:14:29 +0100, > Corentin Perard corentin.perard@gmail.com a écrit : > > > Salut les loulous. > > Je me suis un peu relu ce matin sur mon diff d'hier, je vous > > en envoie un autre à la place avec 4-5 corrections (surtout > > des espaces insécables) Voilà. Bon Week End et merci ! > > Au fait Thomas : poedit est pas mal aussi ;-) > > > > Le 11 décembre 2009 17:06, Corentin Perard > > corentin.perard@gmail.com a écrit : > > > > > Ok, une première DDR pour PK ! > > > Je m'arrête là pour l'instant sinon ça va être trop long à > > > relire/corriger/maintenir pour vous comme pour moi ;-) > > > Merci ! > > > > > > Ps: je m'étais complètement planté dans le compte des > > > chaînes, désolé. c'est corrigé. > > > > > > Le 11 décembre 2009 14:07, Corentin Perard > > > corentin.perard@gmail.com a écrit : > > > > > >> Salut tout le monde ! > > >> > > >> ça faisait longtemps que je ne lisais plus ni ne > > >> participais sur cette liste, je m'en excuse sincèrement, > > >> j'ai du prendre du temps pour mes études... > > >> Enfin voilà, me revoilà pour une IDT. Vu le nombre de > > >> chînes à traduire, je vais commencer par m'attaquer aux > > >> fuzzy. Je ferais un diff pour ~ 80 chaînes pour ne pas > > >> trop surcharger la relecture... Voilà je bloque sur > > >> Transifex faites moi savoir ce n'est pas bon où s'il y a > > >> quelque chose à rajouter... Merci ! > > >> > > >> -- > > >> > > > > > Corentin Perard > > Puisque Thomas était motivé pour le relire, je le suis aussi. > J'ai testé la méthode Thomas pour la relecture et non > malheureusement je ne suis pas plus efficace (ça fait juste un > peu moins mal à la tête) > > >#. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal > >-#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:409 > >-#, fuzzy, c-format > >+#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:409, > >+#: c-format msgid "Failed to find the package %s, or already > >installed: %s" -msgstr "Le paquet %s est déjà installé" > >+msgstr "Impossible de trouver le paquet %s, ou déjà > >installé :" > Manque un %s > > > #. TRANSLATORS: we're now finding packages that match in all > > the > repos > >-#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:702 > >-#, fuzzy, c-format > >+#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:702, > >+#: c-format > > msgid "Finding debugging packages" > >-msgstr "Recherche du nom du paquet." > >+msgstr "Recherche de paquets de débogage" > Je suis dubitatif là : si on installe des paquets et que là, on > indique qu'on installe les paquets de débogage avec, je serais > plutôt partant pour un "Recherche des paquets de débogage" > > > #. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows > >-#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:808 > >-#, fuzzy, c-format > >+#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:808, > >+#: c-format > > msgid "Could not find dependant packages: %s" > >-msgstr "Impossible de trouver un paquet correspondant" > >+msgstr "Impossible de trouver un paquet dépendant de : %s" > "des paquets en dépendance : %s" (il y a surement moyen de > trouver mieux), le %s ça reprend les erreurs, pas le nom des > paquets > > > #. TRANSLATORS: tool that gets called when the device needs > > reloading after installing firmware > > #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:314 > >-#, fuzzy > > msgid "PackageKit Device Reloader" > >-msgstr "Service Pack PackageKit" > >+msgstr "Relanceur de périphérique PackageKit" > Je suis quand même plus fan de "rechargeur" > > #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path > > #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:322 > >-#, fuzzy > > msgid "You need to specify at least one valid device path" > >-msgstr "Vous devez indiquer une date" > >+msgstr "Vous devez indiquer au moins un chemin valide pour le > >périphérique" > "vers le périphérique" ? > > > #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense > > #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:652 > >-#, fuzzy > > msgid "Accepting EULA" > >-msgstr "Accepter la licence du logiciel" > >+msgstr "Accepter le Contrat de Licence Utilisateur Final" > Il y a une action là : "acceptation du" ? (c'est un peu moche > quand même) > > > #. TRANSLATORS: only allowed to be owned by root > > #: ../src/pk-main.c:91 > > msgid "The correct user is not launching the executable > > (usually root)" > >-msgstr "" > >-"L'utilisateur n'a pas la permission d'exécuter le programme > >(généralement " -"« root »)" > >+msgstr "L'utilisateur n'a pas la permission d'exécuter le > >programme (généralement « root »)" > Je viens de voir que cette chaîne voulait rien dire en fait. > Donc le plus simple mais c'est pas très propre, c'est de > mettre : "(généralement > « root » l'a)" > > En tout cas, Transifex est en rade pour toute la journée, > pratique pour la conférence et pour commiter. Enfin, ça > laissera du temps pour relire ^^ > > Pablo > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr@redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
#. TRANSLATORS: This is when the distro didn't include libarchive support into PK #: ../client/pk-generate-pack.c:348 -msgid "" -"Service packs cannot be created as PackageKit was not built with libarchive " -"support." -msgstr "" +msgid "Service packs cannot be created as PackageKit was not built with libarchive support." +msgstr "Impossible de créer des service packs car Package Kit n'a pas été compilé avec le support pour libarchive."
PackageKit en un mot
#. TRANSLATORS: downloading file lists so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:369 msgid "Downloading filelists (this may take some time to complete)." -msgstr "" +msgstr "Téléchargement des listes de fichiers (Cela peut prendre un certain temps à se terminer)"
(cela peut prendre un certain temps) suffit :)
C'est tout.
Je n'ai malheureusement pas de quoi visualiser les espaces insécables en ce moment.
Thomas
-- Fedora-trans-fr mailing list Fedora-trans-fr@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
On Thu, 17 Dec 2009 16:20:23 +0100, Corentin Perard corentin.perard@gmail.com wrote:
Merci Thomas, c'est corrigé. Mais j'attends encore d'autres retours avant de faire
quoi
que ce soit, vais me relire un peu aussi on sait jamais ;-) Je sais pas si tu es dans le même cas que moi, mais le plugins
'affichage
des espaces' de gedit-plugins n'enregistre pas sa config, donc
impossible
d'afficher les espaces insécables, relou. --> vais faire un ptit tour
sur
Bugzilla
Corentin
Oui j'ai rapporté le bug il y a 15 jours, ça fonctionne maintenant en rawhide. Je ne sais pas si ça sera corrigé dans F12.
Thomas
On Thu, 17 Dec 2009 16:28:22 +0100, thomas.canniot@mrtomlinux.org wrote:
On Thu, 17 Dec 2009 16:20:23 +0100, Corentin Perard corentin.perard@gmail.com wrote:
Merci Thomas, c'est corrigé. Mais j'attends encore d'autres retours avant de faire
quoi
que ce soit, vais me relire un peu aussi on sait jamais ;-) Je sais pas si tu es dans le même cas que moi, mais le plugins
'affichage
des espaces' de gedit-plugins n'enregistre pas sa config, donc
impossible
d'afficher les espaces insécables, relou. --> vais faire un ptit tour
sur
Bugzilla
Corentin
Oui j'ai rapporté le bug il y a 15 jours, ça fonctionne maintenant en rawhide. Je ne sais pas si ça sera corrigé dans F12.
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=529533
Thomas
Le Wed, 16 Dec 2009 13:25:59 +0100, Corentin Perard corentin.perard@gmail.com a écrit :
Un nouveau diff (le dernier cette fois) Il y a pas mal de termes techniques à propos des paquets dont je n'étais pas certain... Attention aussi, quand le terme que j'ai traduit est au féminin, c'est parce qu'on parle de mises à jour (voir les commentaires AUTO) Merci pour la relecture
Corentin
Le 15 décembre 2009 13:29, Corentin Perard corentin.perard@gmail.com a écrit :
Commité. Je m'attaque à la suite.
Le 14 décembre 2009 16:08, Corentin Perard corentin.perard@gmail.com a écrit :
Resalut tout le monde. Je passe cette première partie en DCPC. Il me reste encore quelques fuzzy et ~80 chaînes à traduire. En tout une centaine de chaînes. Je fais le reste en deux parties (j'ai jamais fait de trucs aussi long, et je sais que c'est pas marrant de relire, c'est pour ça...)? Merci encore.
Le 13 décembre 2009 14:00, Corentin Perard corentin.perard@gmail.com a écrit :
Avec le diff c'est mieux. désolé.
Le 13 décembre 2009 13:58, Corentin Perard corentin.perard@gmail.com a écrit :
Resalut et merci pour la relecture Pablo.
Voici les corrections de Thomas et Pablo, mais seulement depuis le deuxième diff (comme personne n'avait répondu entre mon premier et le deuxième j'ai pensé que personne n'était dessus...) vous pouvez vérifier dans le deuxième diff si le coeur vous en dit, ou me faire confiance pour les modifs ;-)
dites moi s'il y a de nouvelles corrections à faire. Sinon je commite celui-ci Lundi et je me remets au boulot en attendant.
Corentin
Le 13 décembre 2009 01:02, Pablo Martin-Gomez < pablo.martin-gomez@laposte.net> a écrit :
Le Sat, 12 Dec 2009 16:14:29 +0100,
Corentin Perard corentin.perard@gmail.com a écrit :
> Salut les loulous. > Je me suis un peu relu ce matin sur mon diff d'hier, je vous > en envoie un autre à la place avec 4-5 corrections (surtout > des espaces insécables) Voilà. Bon Week End et merci ! > Au fait Thomas : poedit est pas mal aussi ;-) > > Le 11 décembre 2009 17:06, Corentin Perard > corentin.perard@gmail.com a écrit : > > > Ok, une première DDR pour PK ! > > Je m'arrête là pour l'instant sinon ça va être trop long à > > relire/corriger/maintenir pour vous comme pour moi ;-) > > Merci ! > > > > Ps: je m'étais complètement planté dans le compte des > > chaînes, désolé. c'est corrigé. > > > > Le 11 décembre 2009 14:07, Corentin Perard > > corentin.perard@gmail.com a écrit : > > > >> Salut tout le monde ! > >> > >> ça faisait longtemps que je ne lisais plus ni ne > >> participais sur cette liste, je m'en excuse sincèrement, > >> j'ai du prendre du temps pour mes études... > >> Enfin voilà, me revoilà pour une IDT. Vu le nombre de > >> chînes à traduire, je vais commencer par m'attaquer aux > >> fuzzy. Je ferais un diff pour ~ 80 chaînes pour ne pas > >> trop surcharger la relecture... Voilà je bloque sur > >> Transifex faites moi savoir ce n'est pas bon où s'il y a > >> quelque chose à rajouter... Merci ! > >> > >> -- > >> > > > Corentin Perard
Puisque Thomas était motivé pour le relire, je le suis aussi. J'ai testé la méthode Thomas pour la relecture et non malheureusement je ne suis pas plus efficace (ça fait juste un peu moins mal à la tête)
>#. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal >-#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:409 >-#, fuzzy, c-format >+#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:409, >+#: c-format msgid "Failed to find the package %s, or already >installed: %s" -msgstr "Le paquet %s est déjà installé" >+msgstr "Impossible de trouver le paquet %s, ou déjà >installé :" Manque un %s
> #. TRANSLATORS: we're now finding packages that match in all > the repos >-#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:702 >-#, fuzzy, c-format >+#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:702, >+#: c-format > msgid "Finding debugging packages" >-msgstr "Recherche du nom du paquet." >+msgstr "Recherche de paquets de débogage" Je suis dubitatif là : si on installe des paquets et que là, on indique qu'on installe les paquets de débogage avec, je serais plutôt partant pour un "Recherche des paquets de débogage"
> #. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows >-#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:808 >-#, fuzzy, c-format >+#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:808, >+#: c-format > msgid "Could not find dependant packages: %s" >-msgstr "Impossible de trouver un paquet correspondant" >+msgstr "Impossible de trouver un paquet dépendant de : %s" "des paquets en dépendance : %s" (il y a surement moyen de trouver mieux), le %s ça reprend les erreurs, pas le nom des paquets
> #. TRANSLATORS: tool that gets called when the device needs > reloading after installing firmware > #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:314 >-#, fuzzy > msgid "PackageKit Device Reloader" >-msgstr "Service Pack PackageKit" >+msgstr "Relanceur de périphérique PackageKit" Je suis quand même plus fan de "rechargeur" > #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path > #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:322 >-#, fuzzy > msgid "You need to specify at least one valid device path" >-msgstr "Vous devez indiquer une date" >+msgstr "Vous devez indiquer au moins un chemin valide pour le >périphérique" "vers le périphérique" ?
> #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense > #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:652 >-#, fuzzy > msgid "Accepting EULA" >-msgstr "Accepter la licence du logiciel" >+msgstr "Accepter le Contrat de Licence Utilisateur Final" Il y a une action là : "acceptation du" ? (c'est un peu moche quand même)
> #. TRANSLATORS: only allowed to be owned by root > #: ../src/pk-main.c:91 > msgid "The correct user is not launching the executable > (usually root)" >-msgstr "" >-"L'utilisateur n'a pas la permission d'exécuter le programme >(généralement " -"« root »)" >+msgstr "L'utilisateur n'a pas la permission d'exécuter le >programme (généralement « root »)" Je viens de voir que cette chaîne voulait rien dire en fait. Donc le plus simple mais c'est pas très propre, c'est de mettre : "(généralement « root » l'a)"
En tout cas, Transifex est en rade pour toute la journée, pratique pour la conférence et pour commiter. Enfin, ça laissera du temps pour relire ^^
Pablo
-- Corentin Perard
-- Corentin Perard
#. TRANSLATORS: downloading repo data so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:365 msgid "Downloading details about the software sources." -msgstr "" +msgstr "Téléchargement des détails à propos des sources de logiciels"
Point final
#: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:369 msgid "Downloading filelists (this may take some time to complete)." -msgstr "" +msgstr "Téléchargement des listes de fichiers (Cela peut prendre un certain temps à se terminer)"
Comme l'avais signaler Thomas, le "à se terminer" est superflu, et le point final manque
#. TRANSLATORS: tell the user we found some packages (and deps), and then list them -#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:837 -#, c-format +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:837, +#: c-format msgid "Found %i packages to install:" msgstr "%i paquets à installer trouvés"
Deux points manquants
#. command line argument, simulate what would be done, but don't actually do it -#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:297 +#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:296 msgid "Don't actually touch the hardware, only simulate what would be done" -msgstr "" +msgstr "Ne pas réellement toucher le matériel, seulement simuler ce qui serait fait"
Plutôt "toucher au matériel"
#. TRANSLATORS: we're going to try -#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:361 +#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:360 msgid "Attempting to rebind device" -msgstr "" +msgstr "Essai de nouvelle attache du périphérique"
Je suis ok pour la traduction, mais homogénéise avec le reste si tu veux la garder
#. TRANSLATORS: we failed to release the current driver -#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:366 +#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:365 msgid "Failed to rebind device" msgstr "Impossible de rattacher le périphérique :"
Deux points en trop
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:564 -#, fuzzy msgid "Getting requires" -msgstr "Récupération de la liste des paquets" +msgstr "Obtention des paquets nécessitant celui-ci"
C'est plutôt l'inverse, les "requires", c'est les dépendances
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:628 -#, fuzzy msgid "Setting data" -msgstr "À installer" +msgstr "Installation des données"
Je suis pas sûr que ce soit ça la signification
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:640 -#, fuzzy msgid "Getting provides" -msgstr "Récupération de la liste des paquets" +msgstr "Obtention des paquets que celui-ci fournit"
Les "provides" correspondent à des fichiers : genre "bash" provide "/usr/bin/bash"
#. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:58 msgid "Reload a device" -msgstr "" +msgstr "Recharger un périphérique ?"
"?" superflu ?
Stou
Pablo
#. TRANSLATORS: downloading repo data so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:365 msgid "Downloading details about the software sources." -msgstr "" +msgstr "Téléchargement des détails à propos des sources de logiciels"
Point final
corrigé
#: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:369 msgid "Downloading filelists (this may take some time to complete)." -msgstr "" +msgstr "Téléchargement des listes de fichiers (Cela peut prendre un certain temps à se terminer)"
Comme l'avais signaler Thomas, le "à se terminer" est superflu, et le point final manque
corrigé
#. TRANSLATORS: tell the user we found some packages (and deps), and then list them -#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:837 -#, c-format +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:837, +#: c-format msgid "Found %i packages to install:" msgstr "%i paquets à installer trouvés"
Deux points manquants
corrigé
#. command line argument, simulate what would be done, but don't actually do it -#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:297 +#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:296 msgid "Don't actually touch the hardware, only simulate what would be done" -msgstr "" +msgstr "Ne pas réellement toucher le matériel, seulement simuler ce qui serait fait"
Plutôt "toucher au matériel"
corrigé aussi ;-)
#. TRANSLATORS: we're going to try -#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:361 +#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:360 msgid "Attempting to rebind device" -msgstr "" +msgstr "Essai de nouvelle attache du périphérique"
Je suis ok pour la traduction, mais homogénéise avec le reste si tu veux la garder
#. TRANSLATORS: we failed to release the current driver -#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:366 +#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:365 msgid "Failed to rebind device" msgstr "Impossible de rattacher le périphérique :"
Deux points en trop
Ok là, pour homogénéiser, c'est dur avec 'attache' --> j'ai mis 'impossible de reconnecter' et 'essai de reconnection'
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:564 -#, fuzzy msgid "Getting requires" -msgstr "Récupération de la liste des paquets" +msgstr "Obtention des paquets nécessitant celui-ci"
C'est plutôt l'inverse, les "requires", c'est les dépendances
Là je sais pas encore : une idée ? je peux pas remettre 'dépendances, ça y est déjà, et puis trop vague pour 'requires'
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:628 -#, fuzzy msgid "Setting data" -msgstr "À installer" +msgstr "Installation des données"
Je suis pas sûr que ce soit ça la signification
Tu as raison installation ça ne correspond pas. Et puisque la chaîne originale est vague, j'ai mis 'Mise en place des données' C'est vague aussi, mais ça correspond plus.
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:640 -#, fuzzy msgid "Getting provides" -msgstr "Récupération de la liste des paquets" +msgstr "Obtention des paquets que celui-ci fournit"
Les "provides" correspondent à des fichiers : genre "bash" provide "/usr/bin/bash"
Corrigé par : 'Obtention des fichiers que ce paquet fournit'
#. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:58 msgid "Reload a device" -msgstr "" +msgstr "Recharger un périphérique ?"
"?" superflu ?
Corrigé
Stou
Pablo
-- Fedora-trans-fr mailing list Fedora-trans-fr@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
Merci ! par contre je sèche encore pour l'histoire du 'requires', et puis dites moi si la trad pour 'provides' vous convient aussi.
Stéphane : c'est justement l'objet de ma demande, j'ai déjà un 'getting dependencies' qui est déjà traduit par 'obtention des dépendances'. C'est pour ça que je ne peux pas remettre le même terme. Dépendances, c'est dans les deux sens : les paquets qui ont besoin de celui-ci, et les paquets que celui-ci demande. alors que requires, c'est uniquement les paquets que celui-ci demande...
Bon. Je vais mettre : 'Obtention des paquets requis par celui-ci' et pour 'provides', 'fichiers' est un peu trop vague en fait, je vais mettre 'liste des fichiers'
Voilà. Si jamais il vous venait une autre idée... ;-)
J'en profite pour passer ma trad en DCPC
Merci !
Le 19 décembre 2009 17:41, stephane1912@gmail.com stephane1912@gmail.com a écrit :
Le 19/12/2009 16:34, Corentin Perard a écrit :
"Getting requires"
Se traduirait par: «Obtention des dépendances» Je ne sais ce que tu as traduit avant, même si çà fait beaucoup de fois dépendances, je pense que le sens est là. Un synonyme sinon?
-- Fedora-trans-fr mailing list Fedora-trans-fr@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
Bon. C'est commité. Merci à tous.
Le 20 décembre 2009 19:07, Corentin Perard corentin.perard@gmail.com a écrit :
Stéphane : c'est justement l'objet de ma demande, j'ai déjà un 'getting dependencies' qui est déjà traduit par 'obtention des dépendances'. C'est pour ça que je ne peux pas remettre le même terme. Dépendances, c'est dans les deux sens : les paquets qui ont besoin de celui-ci, et les paquets que celui-ci demande. alors que requires, c'est uniquement les paquets que celui-ci demande...
Bon. Je vais mettre : 'Obtention des paquets requis par celui-ci' et pour 'provides', 'fichiers' est un peu trop vague en fait, je vais mettre 'liste des fichiers'
Voilà. Si jamais il vous venait une autre idée... ;-)
J'en profite pour passer ma trad en DCPC
Merci !
Le 19 décembre 2009 17:41, stephane1912@gmail.com stephane1912@gmail.coma écrit :
Le 19/12/2009 16:34, Corentin Perard a écrit :
"Getting requires"
Se traduirait par: «Obtention des dépendances» Je ne sais ce que tu as traduit avant, même si çà fait beaucoup de fois dépendances, je pense que le sens est là. Un synonyme sinon?
-- Fedora-trans-fr mailing list Fedora-trans-fr@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
-- Corentin Perard
Bonjour.
Juste une petite question : j'ai installé Gtranslator pour traduire les .po, mais au démarrage de l'application il me demande un tas de renseignements, comme par exemple "language code", "character set", "transfer encoding", "plural forms", sélectionner un répertoire où générer la base de données, et "look for a specific PO filename".
Que dois-je mettre/remplir ?
Le 21/12/2009 17:07, Brémond Valentin a écrit :
Bonjour.
Juste une petite question : j'ai installé Gtranslator pour traduire les .po, mais au démarrage de l'application il me demande un tas de renseignements, comme par exemple "language code", "character set", "transfer encoding", "plural forms", sélectionner un répertoire où générer la base de données, et "look for a specific PO filename".
Que dois-je mettre/remplir ?
-- Fedora-trans-fr mailing list Fedora-trans-fr@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
Bonjour valentin
Remplit par défaut
language code : fr Caracter set : fr Transfer encoding : fr Plural forms : fr
Pour le répertoire tu en créé un dans on /home par exemple.Du style Translation ou tu mettras tes fichiers .po à traduire/traduits/modifiés. Look for a specific .po filname: Dans le cas où tu en aurais déjà téléchargé un sur Transifex. J'espère ne rien avoir oublié.
Stéphane
On 12/21/2009 05:16 PM, stephane1912@gmail.com wrote:
Le 21/12/2009 17:07, Brémond Valentin a écrit :
Bonjour.
Juste une petite question : j'ai installé Gtranslator pour traduire les .po, mais au démarrage de l'application il me demande un tas de renseignements, comme par exemple "language code", "character set", "transfer encoding", "plural forms", sélectionner un répertoire où générer la base de données, et "look for a specific PO filename".
Que dois-je mettre/remplir ?
-- Fedora-trans-fr mailing list Fedora-trans-fr@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
Bonjour valentin
Remplit par défaut
language code : fr Caracter set : fr Transfer encoding : fr Plural forms : fr
Pour le répertoire tu en créé un dans on /home par exemple.Du style Translation ou tu mettras tes fichiers .po à traduire/traduits/modifiés. Look for a specific .po filname: Dans le cas où tu en aurais déjà téléchargé un sur Transifex. J'espère ne rien avoir oublié.
Stéphane
-- Fedora-trans-fr mailing list Fedora-trans-fr@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
C'est fait, merci beaucoup =) Je peux (enfin) me mettre à traduire.
Le 21/12/2009 17:46, Brémond Valentin a écrit :
On 12/21/2009 05:16 PM, stephane1912@gmail.com wrote:
Le 21/12/2009 17:07, Brémond Valentin a écrit :
Bonjour.
Juste une petite question : j'ai installé Gtranslator pour traduire les .po, mais au démarrage de l'application il me demande un tas de renseignements, comme par exemple "language code", "character set", "transfer encoding", "plural forms", sélectionner un répertoire où générer la base de données, et "look for a specific PO filename".
Que dois-je mettre/remplir ?
-- Fedora-trans-fr mailing list Fedora-trans-fr@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
Bonjour valentin
Remplit par défaut
language code : fr Caracter set : fr Transfer encoding : fr Plural forms : fr
Pour le répertoire tu en créé un dans on /home par exemple.Du style Translation ou tu mettras tes fichiers .po à traduire/traduits/modifiés. Look for a specific .po filname: Dans le cas où tu en aurais déjà téléchargé un sur Transifex. J'espère ne rien avoir oublié.
Stéphane
-- Fedora-trans-fr mailing list Fedora-trans-fr@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
C'est fait, merci beaucoup =) Je peux (enfin) me mettre à traduire.
-- Fedora-trans-fr mailing list Fedora-trans-fr@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
Cool, tout va bien alors ;-)
trans-fr@lists.fedoraproject.org