Directives concernant la traduction
by Samuel Bizien
Bonsoir,
J'ai toujours trouvé que, en tant que traducteur wiki, les procédures à
suivre n'étaient pas très claires. Voici donc une ébauche de ce qui
pourraient être des directives pour la traduction des pages du wiki
fedora project.
Ces directives doivent être complétées par une section concernant
spécifiquement les fichiers .PO (logiciels).
/!\ : Dans ces directives, je considère plusieurs points comme acquis,
alors qu'ils doivent encore être discutés ! La rédaction de ces
directives est justement l'occasion de cette discussion. Notamment:
- Fedora est féminin. On est tous d'accord ?
- Le "protocole" de traduction des fichiers wiki : le traducteur le
choisit dans la liste, s'inscrit, traduit et crée la page wiki en
français. Ensuite, il indique que la page doit être relue en l'ajoutant
à la liste des pages à relire. Ensuite, une relecteur relit la page, et
propose le fichier complet (et relu) sur la liste de diffusion, afin que
soit faite une ultime relecture. Je sais même pas si c'est comme ça
qu'on fait actuellement, et je suis encore moins sûr que c'est ce qu'on
doit faire ... Ce point mériterait d'être éclairci (en étant, par
exemple, inscrit dans le marbre d'une page wiki nommée "directives").
- Le fait de suffixer les liens vers les pages anglaises par `(en)` :
peu le font (j'oublie moi-même souvent de le faire), et je sais pas si
c'est une règle pertinente.
Afin de ne pas alourdir la liste, j'ai publié le fichier sur le wiki
(avec une note précisant qu'elles ne sont pas encore d'actualité) :
http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/Directives
Appel à commentaires :) .
Samuel
16 years, 11 months
Un chti nouveau
by marwan.rabbaa
Bonjour à tous,
Je me présente je m'appelle Marwan Rabba. J'ai 19 ans.
Cela fait deux ans que j'habite en France.
Aimant les logiciels libres, je souhaite apporter ma contribution au
projet libre, encore plus quand cela a un rapport direct avec Fedora.
Donc voila, une courte presentation de moi-même, maintenant j'aimerais
participer au projet, donc si quelqu'un aurait l'amabilité de me dire
comment faire, je lui en serait reconnaissant.
--Cordialement--
16 years, 11 months
[MÀJ] system-config-users/fr.po 3f
by Alain PORTAL
Bonjour,
La traduction du paquet « system-config-users » est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le mainteneur,
ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais :
n=152 ; t=149 ; f=3
où :
-n : nombre total de chaînes du fichier
-t : nombre de chaînes traduites
-f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
mais à contrôler
-u : nombre de chaînes non traduites
Si aucun message [IDT] n'est publié par le mainteneur ou le dernier
traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre
en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à
garder les traducteurs successifs dans le fichier corrigé.
Comment procéder pour mettre à jour :
- récupérer le fichier incomplet sur le dépôt CVS i18n.redhat.com
- le mettre à jour
- envoyer le fichier des différences sur cette liste avec le sujet :
[DDR] system-config-users/fr.po.diff
Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez
vous dispenser de la relecture.
- une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
commitez le fichier corrigé sur le dépôt CVS i18n.redhat.com
- envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet afin de lui
signaler que la version française du paquet a été mise à jour.
Allez sur la page :
https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Fedora%20Core
Remplissez les champs suivants avec les valeurs suivantes :
Version : devel (c'est la valeur par défaut)
Component : system-config-users
Summary : fr.po is updated
Description :
Vous pouvez supprimer tout le texte par défaut afin de le remplacer par :
------------
Hi,
fr.po has been updated after a proofread from the fedora-trans-fr
mailing list contributors. Please, don't forget to update your package
to help us to get the best french translation in your package.
------------
Glossaire :
IDT : Intention De Traduire
DDR : Demande De Relecture
16 years, 11 months
Traduction libvirt
by Gauthier Ancelin
Bonjour,
Je fais appel à l'expérience des traducteurs pour "libvirt".
Il me reste deux chaînes à traduire :
1. "weight for XEN_CREDIT"
2. "cap for XEN_CREDIT"
Si quelqu'un a une suggestion, je suis preneur, parce que là, je sèche.
J'ai un autre problème : il y a quelques chaînes qui contiennent
l'expression "core dump", comme par exemple "core dump a domain" qui a été
traduit par "déplacer le coeur d'un domaine". Ça me paraît incorrect, car il
s'agit à mon sens tout simplement d'un vidage de la zone mémoire d'un
domaine. Peut-on modifier la traduction des chaînes existantes et qui n'ont
pas été modifiées ?
Merci par avance...
Gauthier.
--
Quelque part entre Metz et Strasbourg...
16 years, 11 months
Répartition des traductions entre contributeurs
by Thomas Canniot
Bonsoir à tous,
Pratiquement tous les fichier PO ont trouvé un traducteur. C'est bien !
Merci à tout ces contributeurs motivés !
Y a-t-il encore des personnes souhaitant prendre des fichiers ou avoir
des informations concernant les fichiers libres restant ?
Personnellement, je veux bien en prendre encore un ou deux (j'en n'ai
pas beaucoup).
Enfin, y a-t-il des mécontents, des remarques ?
Merci de répondre que tout va bien dans le meilleur des mondes si vous
êtes satisfait ! (cela permet d'éviter de croire que je fais un bide
avec mes mails sur l'orga :p )
Thomas
16 years, 11 months
[MÀJ] usermode/fr.po 3f
by Alain PORTAL
Bonjour,
La traduction du paquet « usermode » est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le mainteneur,
ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais :
n=152 ; t=149 ; f=3
où :
-n : nombre total de chaînes du fichier
-t : nombre de chaînes traduites
-f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
mais à contrôler
-u : nombre de chaînes non traduites
Si aucun message [IDT] n'est publié par le mainteneur ou le dernier
traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre
en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à
garder les traducteurs successifs dans le fichier corrigé.
Comment procéder pour mettre à jour :
- récupérer le fichier incomplet sur le dépôt CVS i18n.redhat.com
- le mettre à jour
- envoyer le fichier des différences sur cette liste avec le sujet :
[DDR] usermode/fr.po.diff
Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez
vous dispenser de la relecture.
- une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
commitez le fichier corrigé sur le dépôt CVS i18n.redhat.com
- envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet afin de lui
signaler que la version française du paquet a été mise à jour.
Allez sur la page :
https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Fedora%20Core
Remplissez les champs suivants avec les valeurs suivantes :
Version : devel (c'est la valeur par défaut)
Component : usermode
Summary : fr.po is updated
Description :
Vous pouvez supprimer tout le texte par défaut afin de le remplacer par :
------------
Hi,
fr.po has been updated after a proofread from the fedora-trans-fr
mailing list contributors. Please, don't forget to update your package
to help us to get the best french translation in your package.
------------
Glossaire :
IDT : Intention De Traduire
DDR : Demande De Relecture
16 years, 11 months
[MÀJ] pirut/fr.po 10f
by Alain PORTAL
Bonjour,
La traduction du paquet « pirut » est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le mainteneur,
ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais :
n=153 ; t=143 ; f=10
où :
-n : nombre total de chaînes du fichier
-t : nombre de chaînes traduites
-f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
mais à contrôler
-u : nombre de chaînes non traduites
Si aucun message [IDT] n'est publié par le mainteneur ou le dernier
traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre
en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à
garder les traducteurs successifs dans le fichier corrigé.
Comment procéder pour mettre à jour :
- récupérer le fichier incomplet sur le dépôt CVS i18n.redhat.com
- le mettre à jour
- envoyer le fichier des différences sur cette liste avec le sujet :
[DDR] pirut/fr.po.diff
Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez
vous dispenser de la relecture.
- une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
commitez le fichier corrigé sur le dépôt CVS i18n.redhat.com
- envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet afin de lui
signaler que la version française du paquet a été mise à jour.
Allez sur la page :
https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Fedora%20Core
Remplissez les champs suivants avec les valeurs suivantes :
Version : devel (c'est la valeur par défaut)
Component : pirut
Summary : fr.po is updated
Description :
Vous pouvez supprimer tout le texte par défaut afin de le remplacer par :
------------
Hi,
fr.po has been updated after a proofread from the fedora-trans-fr
mailing list contributors. Please, don't forget to update your package
to help us to get the best french translation in your package.
------------
Glossaire :
IDT : Intention De Traduire
DDR : Demande De Relecture
16 years, 11 months
[MÀJ] pirut/fr.po 10f
by Alain PORTAL
Bonjour,
La traduction du paquet « pirut » est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le mainteneur,
ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais :
n=153 ; t=143 ; f=10
où :
-n : nombre total de chaînes du fichier
-t : nombre de chaînes traduites
-f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
mais à contrôler
-u : nombre de chaînes non traduites
Si aucun message [IDT] n'est publié par le mainteneur ou le dernier
traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre
en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à
garder les traducteurs successifs dans le fichier corrigé.
Comment procéder pour mettre à jour :
- récupérer le fichier incomplet sur le dépôt CVS i18n.redhat.com
- le mettre à jour
- envoyer le fichier des différences sur cette liste avec le sujet :
[DDR] pirut/fr.po.diff
Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez
vous dispenser de la relecture.
- une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
commitez le fichier corrigé sur le dépôt CVS i18n.redhat.com
- envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet afin de lui
signaler que la version française du paquet a été mise à jour.
Allez sur la page :
https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Fedora%20Core
Remplissez les champs suivants avec les valeurs suivantes :
Version : devel (c'est la valeur par défaut)
Component : pirut
Summary : fr.po is updated
Description :
Vous pouvez supprimer tout le texte par défaut afin de le remplacer par :
------------
Hi,
fr.po has been updated after a proofread from the fedora-trans-fr
mailing list contributors. Please, don't forget to update your package
to help us to get the best french translation in your package.
------------
Glossaire :
IDT : Intention De Traduire
DDR : Demande De Relecture
16 years, 11 months
Un script utile ?
by Alain PORTAL
Bonsoir !
Je viens de commettre un script qui, je l'espère, sera utile aux traducteurs
en charge de fichiers fr.po relatif au module 'translate' de Fedora,
c'est-à-dire des programmes de la page :
http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status?page=status&branch=HEAD&locale...
Le script n'est pas encore complètement au point pour toutes les équipes de
traductions, mais il est déjà largement suffisant pour léquipe française ;-)
Il permet de ne récupérer QUE les fichiers fr.po du module 'transate' plutôt
que de récupérer toutes les langues.
Il a été conçu afin d'éviter d'occuper inutilement de l'espace disque.
En effet, si vous récupérez tout le module 'translate', celui-ci occupera
environ 215Mo.
En utilisant le script, l'espace occupé est réduit à 4,2Mo...
Cela ne fait qu'un rapport de 1 sur 50 !!!!
Et, en bon lozérien d'origine : « Il n'y a pas de petites économies, il n'y a
que des économies ! » ;-)
http://162.38.155.15/fedora/bmltmcs.tar.bz2
Pour vous, traducteurs francophones, l'utilisation est très simple :
- téléchargez et décompressez l'archive dans le répertoire dans lequel vous
allez travailler vos traductions (par exemple ~/traduc-prog-fedora/),
- configurez votre accès cvs (CVSROOT doit être définie)
- lancer le script ./build_my_lang_translate_module_checkout_script.sh fr
Cela vous créera un autre script, ./check_my_fr_language.sh, qu'il vous reste
à lancer pour pourvoir récupérer tous les fichiers fr.po
Ensuite, tant que CVSROOT est définie, vous pourrez utiliser les commandes
telles que 'cvs update' ou 'cvs commit'
Voilà !
Hope this help !
Alain
--
Les pages de manuel Linux en français
http://manpagesfr.free.fr/
16 years, 11 months