Re: [Fedora-trans-fr] nouveau process de traduction
by Thomas Canniot
Je transferts pour toute la liste.
Le 24/02/2011 09:55, Kévin Raymond a écrit :
> Salut à vous, il est temps de remettre notre page wiki à jour,
>
> mais pour le process, le mieux serait probablement de garder le même.
> Cependant, utiliser les suggestions pourrait être bien pratique.
>
> Que dites vous de
> - traduire au max un fichier, puis DDR sur la ML, puis commit
> - suggestion online pour les dernières chaines bloquantes, ou trop
> longues pour être traduites aussi vite que le reste (donc le commit
> précédent les a "non traduites" ou "fuzzy").
Est-ce que les suggestions apparaissent de manière évidente sur la
nouvelle interface ? S'il faut les chercher... à moins que tu ne
proposes de ne mettre que des suggestions sur des chaines non traduites
ou fuzzy ? Dans ce deuxième cas, c'est plus facile à retrouver pour
autant que la chaine reste en non traduite / fuzzy.
>
> Dans certain cas je pense que ce serait vraiment plus productif, quand
> il doit y avoir "débat". sauf que :
> - plus de trace (c'est pratique l'archive des ML)
et c'est problématique en effet...
> - il ne faut pas en abuser
aussi, car ce n'est pas aussi pratique. Cela va noyer les contributions,
non ? Actuellement, c'est la liste. C'est assez facile de s'y retrouver.
>
>
> Ex : je vois bien un commit de mon fichier spin après relecture rapide
> sur la ML, puis traduction à plusieurs (en mode suggestion) online
> pour les dernières chaînes qui me prennent du temps (d'un sens, parce
> que je dois vérifier le contexte, d'un autre parce que... je sais plus
> :) )
Pour de la relecture de documentation ou de site internet, ça me semble
plus approprié. On est dans des délais bien plus court entre la fin de
la traduction et sa mise en prod. La réactivité proposée par le new Txn
me semble bien plus adapté que le processus de relecture sur la liste
sur des fichiers po (parfois extrêmement nombreux pour les sites et la doc).
Thomas
>
> Qu'en dites vous, comment spécifier ça simplement si ça vous parait utile ?
>
13 years, 2 months
Re: [Fedora-trans-fr] [Fedora-fr-list] Nouvelles entrées dans yumex
by Kévin Raymond
2011/2/22 dominique chepioq <chepioq(a)gmail.com>:
> Bonsoir,
> Il y a deux nouvelles entrées pour yumex:
>
> #: ../src/yumex.glade.h:20
> msgid "Show Newest Only"
>
> #: ../src/yumex.glade.h:24
> msgid ""
> "Show only the latest packages when searching\n"
> "Dont show multiple version of the same package"
>
> Je vous propose ces traductions:
>
> #: ../src/yumex.glade.h:20
> msgid "Show Newest Only"
> msgstr "Afficher uniquement les plus récents"
>
> #: ../src/yumex.glade.h:24
> msgid ""
> "Show only the latest packages when searching\n"
> "Dont show multiple version of the same package"
> msgstr ""
> "Afficher uniquement les paquets les plus récents lors de la recherche\n"
> "Ne pas afficher plusieurs versions d'un même paquet"
>
> Cela vous semble-t-il correct ?
>
> Dominique
>
pour moi c'est correct
--
Kévin Raymond (shaiton)
GPG-Key: A5BCB3A2
13 years, 2 months
Re: [Fedora-trans-fr] [Fedora-fr-list] Nouvelles entrées dans yumex
by Kévin Raymond
2011/2/23 dominique chepioq <chepioq(a)gmail.com>:
>
>
> Le 22 février 2011 20:42, Kévin Raymond <shaiton(a)fedoraproject.org> a écrit
> :
>>
>> 2011/2/22 dominique chepioq <chepioq(a)gmail.com>:
>> > Bonsoir,
>> > Il y a deux nouvelles entrées pour yumex:
>> >
>> > #: ../src/yumex.glade.h:20
>> > msgid "Show Newest Only"
>> >
>> > #: ../src/yumex.glade.h:24
>> > msgid ""
>> > "Show only the latest packages when searching\n"
>> > "Dont show multiple version of the same package"
>> >
>> > Je vous propose ces traductions:
>> >
>> > #: ../src/yumex.glade.h:20
>> > msgid "Show Newest Only"
>> > msgstr "Afficher uniquement les plus récents"
>> >
>> > #: ../src/yumex.glade.h:24
>> > msgid ""
>> > "Show only the latest packages when searching\n"
>> > "Dont show multiple version of the same package"
>> > msgstr ""
>> > "Afficher uniquement les paquets les plus récents lors de la
>> > recherche\n"
>> > "Ne pas afficher plusieurs versions d'un même paquet"
>> >
>> > Cela vous semble-t-il correct ?
>> >
>> > Dominique
>> >
>>
>> pour moi c'est correct
>>
>>
>>
>> --
>> Kévin Raymond (shaiton)
>> GPG-Key: A5BCB3A2
>
> Ok je commite.
>
>
Pour info, la traduction est passée sur un nouveau projet dans transifex.net[1].
L'info est passée sur le planet [2]
Ah, je viens de voir que tu es membre de l'équipe fr de yumex, tant
mieux, tu m'a devancé :)
[1] http://www.transifex.net/projects/p/yumex/
[2] http://www.yum-extender.org/cms/node/23
--
Kévin Raymond (shaiton)
GPG-Key: A5BCB3A2
13 years, 2 months
nouvelle entrée dans yumex
by Dominique Chepioq
Bonsoir,
Il y a deux nouvelles entrées pour yumex:
#: ../src/yumex.glade.h:20
msgid "Show Newest Only"
#: ../src/yumex.glade.h:24
msgid ""
"Show only the latest packages when searching\n"
"Dont show multiple version of the same package"
Je vous propose ces traductions:
#: ../src/yumex.glade.h:20
msgid "Show Newest Only"
msgstr "Afficher uniquement les plus récents"
#: ../src/yumex.glade.h:24
msgid ""
"Show only the latest packages when searching\n"
"Dont show multiple version of the same package"
msgstr ""
"Afficher uniquement les paquets les plus récents lors de la recherche\n"
"Ne pas afficher plusieurs versions d'un même paquet"
Cela vous semble-t-il correct ?
Dominique
13 years, 2 months
Transifex
by Claude Lecomte
Bonjour à tous,
J'ai un souci avec le nouveau transifex. Je ne comprends pas du tout comment
il fonctionne.
J'avais sur l'ancien, 4 fichiers verrouillés qui n'apparaissent plus dans le
nouveau.
J'aimerai en comitter 3 mais je ne trouve pas le projet correspondant
(storage-administration-guide).
Pourriez-vous m'expliquer comment résoudre le problème.
Merci d'avance.
Claude
13 years, 2 months
[Bug 677751] Missing right parenthesis in a help string
by Red Hat Bugzilla
Please do not reply directly to this email. All additional
comments should be made in the comments box of this bug.
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=677751
Tomas Mraz <tmraz(a)redhat.com> changed:
What |Removed |Added
----------------------------------------------------------------------------
Status|NEW |ASSIGNED
Summary|Missing right parenthesis |Missing right parenthesis
|in translation files |in a help string
--- Comment #1 from Tomas Mraz <tmraz(a)redhat.com> 2011-02-21 04:00:17 EST ---
Actually the source of the bug is not in the pot file itself but in the source
code - the right parenthesis is missing in the string. I'll fix it in future
update.
--
Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email
------- You are receiving this mail because: -------
You are on the CC list for the bug.
13 years, 2 months