Modération de la liste de diffusion
by Kévin Raymond
Salut à tous,
Le message concerne plus particulièrement Jérôme.
La modération de la liste de diffusion (modération des inscriptions
j'entends) est actuellement réalisée par Jérôme. Voir moi, mais,
exceptionellement depuis un certain temps déjà.
L'utilisation actuelle c'est :
- On demande à s'inscrire
- L'administrateur de la liste valide quand il voit la requête
- On s'inscrit ensuite sur Transifex
- On se présente.
Cependant, il faut essayer de faire le tri entre les contributeurs
potentiels, et les fausses adresses.
Si je compte bien, depuis ce matin, on a 14 nouvelles inscriptions en
attentes, dont certaines relancées 6 fois en une matinée !
C'est horrible.
Que du Spam.
Et dans le lot, il pourrait y avoir une demande sérieuse.
Ce que j'avais proposé il y a un certain temps, c'est de fermer les
inscriptions et que le modérateur les fasses lui-même, après contact du
« candidat ». Mais à l'époque, c'était un ou deux par jour, pas 30 !
Ce que je propose donc :
Fermer les nouvelles inscriptions à la liste de diffusion.
Pour s'inscrire il faudrait contacter les administrateurs de la liste
(indiqué sur la page d'inscription) par courriel, ou par Transifex
(pourquoi pas…)
On sait automatiquement que la demande est « sérieuse » puis on peut
préciser en même temps de s'inscrire sur Transifex.
Bien sûr, la demande peut passer par la liste aussi au travers d'un
membre.
Pour moi, on n'y perdrait rien. On y gagnerai en temps, et en lisibilité.
Jérôme, je peux mettre ça en place si t'en es. Sinon, je mets un filtre
de mon côté, ou alors je demande à ne plus recevoir ce type de message par
mailman. Mais, je trouve cette solution dommage.
Cdt,
--
Kévin Raymond
(Shaiton)
10 years, 4 months
Note sur les Release Notes
by Kévin Raymond
Salut à tous,
En testant le paquet, j'ai fait une relecture aléatoire de certaines
pages.
Et bien… Il y a pas mal d'erreurs encore.
J'ai corrigé la semaine dernière un problème de \n (attention quand vous
traduisez en ligne à ne pas saisir « Entrée » n'importe où, TX n'affiche
pas les retours chariots, mais ils sont là. Aussi, GNOME3 par GNOME 3, qui
est plus juste.
Voir
https://wip.fedora-fr.org/p/traduction/source/commit/bff36e5d47fe207aff87...
Là, je viens de corriger
<productname>KDE Plasma Workspaces 4.11</productname> est une version à long support du populaire, très complet environnement de bureau. D'importantes modifications ont été faites au niveau expérience utilisateur, gestion des informations personnelles et performances de la plateforme.
en
<productname>KDE Plasma Workspaces 4.11</productname> est une version prise en charge à long terme d'un environnement de bureautique complet et populaire. D'importantes modifications ont été faites au niveau expérience utilisateur, gestion des informations personnelles et performances de la plateforme.
Ce n'est peut-être pas parfait, mais tout de même bien plus correct, non ?
Oui vous êtes très actifs, oui on est la langue la plus traduite,
néanmoins il me semble qu'on a perdu en qualité.
Quel est votre sentiment, est-ce que ça vous va ? Ou devrions-nous
remettre l'accent sur la relecture ?
Je ne soumets que l'idée, puisque je ne traduis plus en ce moment.
--
Kévin Raymond
(Shaiton)
10 years, 4 months
Re: [Fedora-trans-fr] [IDT][DDR]Fedora - burning ISO images to disc
by Céline Marmin
Bonsoir,
Si quelqu'un veut bien relire Fedora-burning ISO images to disk ->
Making_media :-)
Merci
Le 2 décembre 2013 21:59, Jérôme Fenal <jfenal(a)gmail.com> a écrit :
> Le 2 décembre 2013 17:57, Céline Marmin <marmiton59(a)gmail.com> a écrit :
> > Bonsoir,
>
> Bonsoir Céline,
>
> > Comment puis-je traduire "<literal>netinstall</literal>" ?
> > Par la même chose ou <literal>installation en réseau</literal>
>
> Si on est entre balises <literal>, je pense que ça ne se traduit pas,
> car faisant référence à un nom d'objet ou d'image.
>
> Comme :
>
> http://download.fedoraproject.org/pub/fedora/linux/releases/19/Fedora/x86...
> ou :
> http://doc.fedora-fr.org/wiki/Netinstall_de_Fedora
>
> Mais ça dépend du contexte.
>
> > Même question avec "spin" à la place de netinstall.
>
> La notion de spin a été traduite en distribution personnalisée, si mes
> souvenirs sont bons.
>
> > PS : j'ai traduit directement sur transifex. C'est important ?
>
> Important, je ne sais pas, grave non ;-)
>
> Ce qui est important, c'est que tes contributions ne se perdent pas.
> Une fois sur le site, c'est bon. Là, c'est bon ;)
>
> Procède ressource par ressource, une fois une ressource terminée,
> envoie la demande de relecture.
> Ça permettra aux relecteurs d'avancer sans gros effet tunnel.
>
> Cordialement,
>
> J.
> --
> Jérôme Fenal
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
10 years, 5 months
Re: [Fedora-trans-fr] [IDT][DDR]Fedora - burning ISO images to disc
by Céline Marmin
Un nouveau bout à relire :
Fedora-burning ISO images to disk -> Procedure-dd_Image_to_USB
Il y a 14 chaînes.
Le 2 décembre 2013 23:04, Céline Marmin <marmiton59(a)gmail.com> a écrit :
> Je viens de finir la traduction de Fedora-burning ISO images to disk ->
> Making_minimal_boot_media
>
> Il y a 10 chaînes à relire.
>
> merci
>
>
>
> Le 2 décembre 2013 22:38, Céline Marmin <marmiton59(a)gmail.com> a écrit :
>
>
>> Bonsoir,
>>
>> Si quelqu'un veut bien relire Fedora-burning ISO images to disk ->
>> Making_media :-)
>>
>> Merci
>>
>> Le 2 décembre 2013 21:59, Jérôme Fenal <jfenal(a)gmail.com> a écrit :
>>
>> Le 2 décembre 2013 17:57, Céline Marmin <marmiton59(a)gmail.com> a écrit :
>>> > Bonsoir,
>>>
>>> Bonsoir Céline,
>>>
>>> > Comment puis-je traduire "<literal>netinstall</literal>" ?
>>> > Par la même chose ou <literal>installation en réseau</literal>
>>>
>>> Si on est entre balises <literal>, je pense que ça ne se traduit pas,
>>> car faisant référence à un nom d'objet ou d'image.
>>>
>>> Comme :
>>>
>>> http://download.fedoraproject.org/pub/fedora/linux/releases/19/Fedora/x86...
>>> ou :
>>> http://doc.fedora-fr.org/wiki/Netinstall_de_Fedora
>>>
>>> Mais ça dépend du contexte.
>>>
>>> > Même question avec "spin" à la place de netinstall.
>>>
>>> La notion de spin a été traduite en distribution personnalisée, si mes
>>> souvenirs sont bons.
>>>
>>> > PS : j'ai traduit directement sur transifex. C'est important ?
>>>
>>> Important, je ne sais pas, grave non ;-)
>>>
>>> Ce qui est important, c'est que tes contributions ne se perdent pas.
>>> Une fois sur le site, c'est bon. Là, c'est bon ;)
>>>
>>> Procède ressource par ressource, une fois une ressource terminée,
>>> envoie la demande de relecture.
>>> Ça permettra aux relecteurs d'avancer sans gros effet tunnel.
>>>
>>> Cordialement,
>>>
>>> J.
>>> --
>>> Jérôme Fenal
>>> --
>>> trans-fr mailing list
>>> trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
>>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>>
>>
>>
>
10 years, 5 months
Fwd: Présentation - Olivier ROMAND
by Olivier ROMAND
Bonjour à toutes (?) et à tous (!),
Je viens de m'inscrire dans l'équipe de traduction via Transifex pour le
projet Fedora.
Ma première distribution était FC3 (IUT info), nous voilà à F19. Je n'ai
pas toujours été fidèle, mais j'ai (enfin ?)
pris la décision de laisser tomber définitivement Windows comme plateforme
personnelle.
Situé côté Pacifique depuis peu, j'ai quelques heures disponibles durant
lesquelles je pourrais traduire quelques phrases.
J'ai découvert Transifex en contribuant à la traduction de Bitbucket.
Pouvoir contribuer pour un projet tel que Fedora est un privilège.
A bientôt de vous connaitre.
--
Olivier ROMAND
--
Olivier ROMAND
10 years, 5 months