Christophe T a écrit :
Bonsoir,
J'ai eu quelques problèmes de RAM alors je n'ai pas travaillé ces
derniers-jours, je m'y suis remis récemment.
Bonjour,
Voici quelques problèmes de traduction que je rencontre:
Universal Adresses to RPC Program Number Napper
Aucune idée... Le glossaire ne m'aide pas. Program Number Napper est
un paquetage?
"Adresses universelles vers RPC Program Number Napper"??
Pour le terme "Napper", je ne sais pas, mais ça ressemble à une
application qui convertit une adresse universelle en numéro de programme
RPC (Remote Procedure Calls, appels de procédure à distance). Donc
plutôt "Mapper", non ?
Google ne me donne que 41 échos pour "Universal Adresses to RPC Program
Number Napper", et 465 pour "Universal Adresses to RPC Program Number
Mapper" (avec les guillemets à chaque fois). Et tous parlent du
paquetage rpcbind.
"Hunspell is a spell checker and morphological analyser
library"
Je propose: "Hunspell est une bibliothèque pour vérificateur
orthographique et pour analyseur morphologique". "bibiothèque pour" ou
"bibliothèque de"? ou autre? Le terme morphologique me gêne. Ne
devrait-on pas plutôt dire "syntaxique" ou "morphosyntaxique" par
exemple?
On peut très bien faire de l'analyse morphologique, sans se préoccuper
de la syntaxe, juste en retrouvant le lexème correspondant à la forme
étudiée. Ça permet de déterminer, par exemple, que pour trouver la
définition de "traduisions", il faut chercher à "traduire" dans le
dictionnaire.
À bientôt,
--
L(i|u)((xiang)|(cien)|()).