Le 14 septembre 2011 14:20, Fabien <marbolangos(a)gmail.com
<mailto:marbolangos@gmail.com>> a écrit :
2011/9/10 Fabien <marbolangos(a)gmail.com
<mailto:marbolangos@gmail.com>>
2011/9/7 Fabien <marbolangos(a)gmail.com
<mailto:marbolangos@gmail.com>>
2011/9/5 Fabien <marbolangos(a)gmail.com
<mailto:marbolangos@gmail.com>>
2011/9/1 dominique chepioq <chepioq(a)gmail.com
<mailto:chepioq@gmail.com>>
Le 1 septembre 2011 14:09, dominique chepioq
<chepioq(a)gmail.com <mailto:chepioq@gmail.com>> a
écrit :
Le 31 août 2011 21:52, Fabien
<marbolangos(a)gmail.com
<mailto:marbolangos@gmail.com>> a écrit :
2011/8/31 Fabien <marbolangos(a)gmail.com
<mailto:marbolangos@gmail.com>>
Salut,
Je compte prendre la suite de la
traduction de
https://www.transifex.net/projects/p/virtinst/resource/virtinstpot/
427 lignes non traduites...
Fabien
Salut,
Pour ne pas trop surcharger le diff je
m'arrête à 180 lignes restantes (environ).
Donc les 2/3 du fichier sont faits.
Bon courage !
Fabien
--
trans-fr mailing list
trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
<mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Bonjour
+msgstr "Vous avez demandé plus de*CPUs*
virtuels (%d) que de CPUS physiques (%d)
disponibles sur l'hôte. Clea fonctionnera mais
avec des performances réduites."
Désolé, mauvaise manipulation...
Je recommence
+msgstr "Vous avez demandé plus de *CPUs* virtuels
(%d) que de *CPUS* physiques (%d) disponibles sur
l'hôte. *Clea* fonctionnera mais avec des
performances réduites."
"Défini les domaines physiques des*CPUs* accessibles."
CPU sans s, "cela fonctionnera..."
+msgstr "*Configuraer* les périphériques physiques
hôte attachés à l'invité"
Configurer
+msgstr "*Le domaine n'a encore jamais existé*.
Vous devriez pouvoir trouver des informations plus
détaillées dans les fichiers journaux"
Je mettrai "Le domaine n'a jamais existé..." ou
alors "Le domaine n'a jamais été créé"...
+msgstr "Le domaine n'a encore jamais été exécuté.
Vous devriez pouvoir trouver des informations plus
détaillées dans les fichiers journaux"
même chose "Le domaine n'a jamais été exécuté..."
ou "Le domaine n'a jamais été lancé..."
+msgstr "Délai, en secondes, avant de commencer le
transfert après avoir atteint le réseau."
"Délai, en secondes, avant de commencer le
transfert après avoir été connecté au réseau" ???
+"Impossible de trouver une distribution
*intallable* à « %s »\n"
installable
+msgstr "clone du disque échoué"
J'aurai mis "Le clonage du disque a échoué"
+msgstr "Cet invité devrait être para-virtualisé"
Je laisserai "paravirtualisé"
(voir les règles sur les traits d'union ici :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_r%C3%A8gles_d%27emploi_du_trait_d%...
)
+msgid "Disables APIC for fully virtualized guest
(overrides value in os-type/os-variant db)"
+msgstr "Désactive l'APIC pour les invités
complètement virtualisés (surcharge la valeur de
la base de données des os-type/os-variant)"
Il y a une raison particulière pour remplacer ACPI
par APIC ?
C'est tout ce que je vois, mais j'en ai peut-être
oublié.
Dominique
Salut,
merci pour les corrections. Par rapport à APIC et ACPI
ce sont deux instructions CPU différentes donc je
laisse comme en anglais.
Voici le nouveau diff,
Fabien
Salut,
je passe en DCPC.
Fabien
Je commit.
Voici le fichier complet et je continue !
Fabien
Allez voici la suite et fin de cette partie.
Fabien
--
trans-fr mailing list
trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
<mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Bonjour Fabien,
msgid " %d M requested > %d M available"
-msgstr ""
+msgstr "%d Mio nécessaires > %*D* Mio disponibles"
%d Mio nécessaires > %d Mio disponibles
+msgstr "« domain », « bus », « slot »,*and* « function » *doit être
spécifié*."
"« domain », « bus », « slot », et « function » doivent être spécifiés."
"L'adresse MAC entrée est déjà utilisée par une autre machine
virtuelle inactive."
Un espace en trop avant le "est"
+msgstr "Réinitialiser l'invité brutalement"
J'aurai mis : "Forcer la réinitialisation de l'invité" (mais ce
n'est
qu'un avis)
"Gracefully shutdown the guest"
+msgstr "Éteindre l'invité gracieusement"
Là je ne comprend pas trop le "gracieusement"...
je verrai plutôt "Arrêter l'invité normalement" (ou quelque chose
d'équivalent).
+msg msgid "Forcefully power off the guest"
-msgstr ""
+msgstr "Éteindre l'invité brutalement"
"Forcer l'arrêt de l'invité" ???
+msgstr "Quel est le nom de la machine virtuelle*d'orgine* ?"
d'origine
+msgstr "Nom de l'invité d'origine. Le *status* doit être éteint ou en
pause."
statut
"Ne pas *vérifierles* collisions de nom. Autorise le remplacement d'un
invité existant par le nouveau clone"
Il manque l'espace entre "vérifier" et "les"
+msgstr "Ne pas demander une entrée. Répondre « yes » quand demandé
annule toutes les autres demandes"
J'aurai mis :
Ne pas demander une entrée. Répondre « yes » quand demandé, annule
toutes les autres demandes"
+msgstr "Considérer le média CD-ROM pour une live CD"
"Considérer le média CD-ROM comme un live CD" ???
msgstr ""
+"*Specifie* le stockage avec diverses options. Ex :\n"
+"--disk path=/my/existing/disk\n"
+"--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n"
+"--disk vol=poolname:volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
Spécifie
msgid "Time to wait (in minutes)"
-msgstr ""
+msgstr "Temps à attendre (en minutes)"
Cela ne serai pas plutôt "Délai d'attente (en minutes)" ?
C'est tout ce que je vois, mais je ne comprend tout...
Dominique
--
trans-fr mailing list
trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr Bonjour,
#: virtinst/VirtualDisk.py:1720
#, python-format
msgid "No more space for disks of type '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Plus d'espace disque pour les disques de type « %s »"
plus d'espace disque pour ceux de type . Bien que ce ne soit pas de la
même chose que l'on parle, je trouve cela un peu redondant (bon après ce
n'est pas très important)
#: virtinst/VirtualHostDevice.py:273
msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must
be specified."
-msgstr ""
+msgstr "« domain », « bus », « slot », and « function » doit être
spécifié."
Il y a une virgule en trop devant ET
#: virt-clone:161
msgid "Do not clone storage, new disk images specified via --file are
preserved unchanged"
-msgstr ""
+msgstr "Ne pas cloner le stockage, les nouvelles images disque
spécifiéEs avec --file sont conservéEs inchangéEs"
Voilà les quelques remarques que je peux faire.
Cordialement
Pierre