Le Mon, 21 Apr 2008 01:06:39 +0200,
"Michaël Ughetto" <telimektar(a)esraonline.com> a écrit :
Le 21/04/08, Michaël Ughetto<telimektar(a)esraonline.com> a écrit
:
> Le 20/04/08, Gauthier Ancelin<gauthier.ancelin(a)laposte.net> a
> écrit :
>
> > Bonjour,
> >
> > La traduction du paquet « firstboot » est incomplète.
> >
> > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont :
> >
> > n=52 ; t=50 ; f=0 ; u=2
> >
> > où :
> > -n : nombre total de chaînes du fichier
> > -t : nombre de chaînes traduites
> > -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par
> > analogie mais à contrôler
> > -u : nombre de chaînes non traduites
> >
> > Si aucun message [IDT] n'est publié par le mainteneur ou le
> > dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un autre
> > traducteur peut prendre en charge la mise à jour. Dans ce
> > dernier cas, merci de bien veiller à garder les traducteurs
> > successifs dans le fichier corrigé.
> >
> > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de
> > 200 chaînes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une
> > traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le
> > nombre de chaînes que vous prévoyez de traiter .
> >
> > Il est conseillé de ne pas chercher à traduire plus de 500
> > chaînes à la fois, pour des raisons pratiques : durée de la
> > traduction, relecture.
> >
> > Dès qu'une traduction partielle est terminée, un nouveau
> > message [MÀJ] est envoyé avec les nouvelles statistiques.
> >
> > Comment procéder pour mettre à jour :
> >
> > - récupérer le fichier incomplet depuis
> >
<
http://translate.fedoraproject.org/POT/firstboot.master/firstboot.master....
> > - le mettre à jour
> > - envoyer le fichier des différences sur cette liste avec le
> > sujet : [DDR] firstboot
> >
> > Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous
> > pouvez vous dispenser de la relecture.
> >
> > - au bout de 72H sans commentaire ou après le dernier
> > commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en
> > [DCPC] firstboot
> > que vous considérez que votre contribution est correcte et que
> > vous vous apprêtez, passé un délai de 24H (48H?)
> > supplémentaires, à la commiter.
> >
> > - une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la
> > synthèse faite, commitez le fichier corrigé sur
> > <
https://translate.fedoraproject.org/submit/module/firstboot>
> > ------------
> > Glossaire :
> > IDT : Intention De Traduire
> > DDR : Demande De Relecture
> > DCPC : Dernière Chance Pour Commenter
> > C : Commité
> >
> > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter
> > la page suivante :
> > <
http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO>
> >
>
> > --
>
> J'achéte aussi !
>
>
Ce fut bref et intense, à votre bon coeur messieurs-dames !