Le Mon, 21 Apr 2008 23:54:22 +0200,
"Michaël Ughetto" <telimektar(a)esraonline.com> a écrit :
Le 21/04/08, Thomas Canniot<thomas.canniot(a)mrtomlinux.org> a
écrit :
> Le Mon, 21 Apr 2008 19:37:23 +0200,
> Martin-Gomez Pablo <pablo.martin-gomez(a)laposte.net> a écrit :
>
>
> > Le Mon, 21 Apr 2008 01:06:39 +0200,
> > "Michaël Ughetto" <telimektar(a)esraonline.com> a écrit :
> >
> > > Le 21/04/08, Michaël Ughetto<telimektar(a)esraonline.com> a
> > > écrit :
> > > > Le 20/04/08, Gauthier Ancelin<gauthier.ancelin(a)laposte.net> a
> > > > écrit :
> > > >
> > > > > Bonjour,
> > > > >
> > > > > La traduction du paquet « firstboot » est incomplète.
> > > > >
> > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier
> > > > > sont :
> > > > >
> > > > > n=52 ; t=50 ; f=0 ; u=2
> > > > >
> > > > > où :
> > > > > -n : nombre total de chaînes du fichier
> > > > > -t : nombre de chaînes traduites
> > > > > -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites
> > > > > par analogie mais à contrôler
> > > > > -u : nombre de chaînes non traduites
> > > > >
> > > > > Si aucun message [IDT] n'est publié par le mainteneur ou
> > > > > le dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un
> > > > > autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
> > > > > Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder les
> > > > > traducteurs successifs dans le fichier corrigé.
> > > > >
> > > > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient
> > > > > plus de 200 chaînes floues ou non traduites, vous pouvez
> > > > > proposer une traduction partielle en indiquant, dans le
> > > > > message [IDT], le nombre de chaînes que vous prévoyez de
> > > > > traiter .
> > > > >
> > > > > Il est conseillé de ne pas chercher à traduire plus de
> > > > > 500 chaînes à la fois, pour des raisons pratiques : durée
> > > > > de la traduction, relecture.
> > > > >
> > > > > Dès qu'une traduction partielle est terminée, un nouveau
> > > > > message [MÀJ] est envoyé avec les nouvelles statistiques.
> > > > >
> > > > > Comment procéder pour mettre à jour :
> > > > >
> > > > > - récupérer le fichier incomplet depuis
> > > > >
<
http://translate.fedoraproject.org/POT/firstboot.master/firstboot.master....
> > > > > - le mettre à jour
> > > > > - envoyer le fichier des différences sur cette liste
> > > > > avec le sujet : [DDR] firstboot
> > > > >
> > > > > Si vous jugez que les modifications étaient triviales,
> > > > > vous pouvez vous dispenser de la relecture.
> > > > >
> > > > > - au bout de 72H sans commentaire ou après le dernier
> > > > > commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en
> > > > > [DCPC] firstboot
> > > > > que vous considérez que votre contribution est correcte
> > > > > et que vous vous apprêtez, passé un délai de 24H (48H?)
> > > > > supplémentaires, à la commiter.
> > > > >
> > > > > - une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la
> > > > > synthèse faite, commitez le fichier corrigé sur
> > > > >
<
https://translate.fedoraproject.org/submit/module/firstboot>
> > > > > ------------
> > > > > Glossaire :
> > > > > IDT : Intention De Traduire
> > > > > DDR : Demande De Relecture
> > > > > DCPC : Dernière Chance Pour Commenter
> > > > > C : Commité
> > > > >
> > > > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de
> > > > > consulter la page suivante :
> > > > >
<
http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO>
> > > > >
> > > >
> > > > > --
> > > >
> > > > J'achéte aussi !
> > > >
> > > >
> > >
> > >
> > > Ce fut bref et intense, à votre bon coeur messieurs-dames !
> > >
> >
> > Pour moi, y'a pas de problème qui ce pose.
> >
> > Pablo
>
>
>
> Pour moi non plus. Passe en DCPC.
>
>
>
> Thomas
>
Ne soyez pas hatifs MrTom !
Passage en DCPC