Bonjour,
Je dirais « instantané de la mémoire et des registres (coredump) »
Le 04/07/2016 à 13:10, Charles-Antoine Couret a écrit :
Le 04/07/2016 à 12:55, Jean-Baptiste a écrit :
> C'est vrai, c'est utilisé, mais je crois qu'il faut faire l'effort de
traduire les termes afin d'être sûr que chacun met le même concept derrière un mot.
Quitte à inventer ponctuellement des concepts. Là il se trouve qu'on a déjà une
traduction proposée depuis plusieurs années sur Wikipédia, donc pourquoi pas
l'exploiter.
Je ne dirais jamais le contraire, mais là je pense qu'il y a un manque de consensus
dû à l'omniprésence du terme original. D'où la nécessité de faire attention.
> Dans mon travail, je demande souvent qu'on m'explique les mots en anglais, et
on se rend compte qu'on parle de choses très différentes car chacun avait traduit avec
sa propre compréhension du sujet et maîtrise de l'anglais.
Tout à fait.
> En l'occurrence, dans le cas d'ABRT et du serveur de retraçage, j'ai
plutôt l'impression qu'on parle déverser la mémoire telle quelle existait à ce
moment là.
C'est le but du fichier coredump en question : récupérer une copie de la mémoire du
processus au moment du plantage pour faciliter le débogage. D'où le terme image qui
est je pense élégant mais aussi parlant : c'est une photographie de la mémoire du
programme.
Le terme vidage n'est pas faux mais me semble bien plus tordu (dans le sens verser /
vider la mémoire dans un fichier par exemple).
Intéressant l'outil de Debian sinon. ;)
Charles-Antoine
--
trans-fr mailing list
trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
https://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans-fr@lists.fedoraproject.org