Le 04/07/2016 à 11:38, Charles-Antoine Couret a écrit :
Bonjour,
De mon point de vue, vidage système ou mémoire sont équivalent en sens.
Après je ne trouve pas ces termes forcément très parlant, ni même jolis. Image système ou
image mémoire pourraient être je pense de bonnes alternatives en soi.
Cependant, je dirais que pour le coup l'usage du terme coredump est très répandu dans
le monde francophone et j'ai peur qu'une telle traduction ne pose des soucis de
compréhension à de nombreux lecteurs.
Voilà pour mon avis.
Charles-Antoine
--
trans-fr mailing list
trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
https://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans-fr@lists.fedoraproject.org
C'est vrai, c'est utilisé, mais je crois qu'il faut faire l'effort de
traduire les termes afin d'être sûr que chacun met le même concept
derrière un mot. Quitte à inventer ponctuellement des concepts. Là il se
trouve qu'on a déjà une traduction proposée depuis plusieurs années sur
Wikipédia, donc pourquoi pas l'exploiter.
Dans mon travail, je demande souvent qu'on m'explique les mots en
anglais, et on se rend compte qu'on parle de choses très différentes car
chacun avait traduit avec sa propre compréhension du sujet et maîtrise
de l'anglais.
En l'occurrence, dans le cas d'ABRT et du serveur de retraçage, j'ai
plutôt l'impression qu'on parle déverser la mémoire telle quelle
existait à ce moment là.
Comme tu proposes autre chose et que je me suis dit pourquoi pas, j'ai
fait une nouvelle recherche et j'ai découvert le projet Perkamon de
Debian, qui a traduit l'essentiel des pages Man :
http://perkamon.alioth.debian.org/online/man5/core.5.php
Pour information, j'y suis arrivé via
http://man.developpez.com/
Ils proposent aussi une notion d'image mémoire.
Comme je fais plus confiance à un projet Debian qu'à wikipedia ;)
Bonne journée,
--
Jean-Baptiste Holcroft