On Tue, 3 May 2011 18:51:28 +0200
Kévin Raymond <shaiton(a)fedoraproject.org> wrote:
2011/5/3 Matthieu Gautier <mgautier(a)fedoraproject.org>:
> Salut,
>
> On Tue, 3 May 2011 15:22:41 +0200, Kévin Raymond
> <shaiton(a)fedoraproject.org> wrote:
>> Salut,
>>
>>
>> msgid "Design Suite"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Suite créative"
>> là ça doit parler de la version personnalisée "Fedora Design Suite",
>> qu'on a traduit en Fedora Design Suite... Pour les spins nous avons
>> gardés les noms originaux, probablement parce que "Fedora jeux",
>> "Fedora securité" etc sonnent mal.
>>
>> Donc peut-être "traduire" en "Fedora Design Suite". (Nous
verrons en
>> ligne suivant le contexte si c'est correct.
> Le contexte ici est les changements apportés à Fedora, pas les spins
>
(
http://fedorapeople.org/groups/docs/release-notes/fr-FR/sect-Release_Note...)
>>
>> +"Le groupe yum « Graphique » a été renommé en « Suite créative ». Ce
"
>> +"groupe contient non plus seulement les outils graphiques traditionnels
> "
>> +"comme gimp ou inkscape, mais aussi les outils audio et vidéo."
>> Là c'est délicat encore... Les groupes yum ont été traduits (yum
>> grouplist pour vérifier la traduction). Mais je ne pense pas que le
>> nom du groupe en français soit reconnu sur un système sans la langue
>> française.
>> Peut-être ajouter le nom du groupe anglais entre parenthèse ?
>
> Si ton système est en français, yum grouplist retourne les groupes en
> français et accepte les noms français.
> Si ton système est en anglais, yum grouplist retourne les noms anglais.
>
> Après faut que le nom dans la doc corresponde à la trad prise en compte
> par yum.
> Je sais pas si c'est le but des chaines "<primary>Design
Suite</primary>
> <secondary>yum group</secondary>" (ce qui m'étonnerait) mais
faut vérifier.
>
>> Je suis d'accord avec ton commentaire, est-ce que la traduction fr a
>> été modifiée ? (Il faut que je retrouve dans quel fichier c'est, je
>> dois l'avoir chez moi. (demain soir je pourrai, si j'y pense...)
>
> heu... la traduction fr... c'est pas celle que je suis en train de faire ?
> Je suis pas sur de comprendre de quoi tu parles.
Je parle de la traduction de grouplist justement.
Là tu traduis une partie des notes de versions.
Et justement, il faut faire attention à ce que les commandes citées
soient les bonnes, mais je parlais du fait de lire une doc française
sur un OS en anglais, la commande (argument de grouplist) ne
fonctionnera pas. En tout cas ça m'étonnerait.
Donc peut-être qu'en donnant l'équivalent original ça évitera les problèmes.
Voici le fichier final.
- J'ai gardé "suite créative" pour le nom du groupe.
- J'ai utilisé la deuxième proposition de Dominique pour ma tournure de phrase un peu
lourde.
Matthieu.