Le vendredi 24 février 2012 12:45:31, Laurent Léonard a écrit :
Le vendredi 24 février 2012 11:20:57, Fabien a écrit :
[...]
> +msgstr "Impossible d'initialiser HAL pour le listage
des médias : %s"
> +> pour lister les médias ?
OK mais dans ce cas comment être cohérent avec « Libvirt version does not
support physical interface listing » et apparentées ? Selon
http://glossaire.traduc.org, le terme « listage » semble être utilisé dans
certains cas.
[...]
> +msgstr "Afficher toutes les options de systèmes
d'exploitation" => du
> système d'exploitation
Non, il s'agit d'une double liste déroulante présentant les différents
systèmes d'exploitation. La dernière entrée de la première liste
déroulante « Show all OS options » permet d'afficher tous les systèmes
d'exploitation dans la deuxième liste déroulante. On pourrait traduire par
« Afficher tous les systèmes d'exploitation » ce qui serait plus correct
mais moins fidèle.
> +msgstr "Importer un image de système d'exploitation existante" =>
du
> système
Non, c'est l'image d'un système d'exploitation, dans le contexte il
n'est
pas défini. On pourrait traduire par « Importer l'image existante d'un
système d'exploitation » qui serait plus correct tout en restant fidèle.
En attendant, je corrige « Importer unE image ».
> +msgstr "Erreur à la poursuite de l'installation : %s" =>
c'est
> bizarre par rapport à l'anglais ?
« Erreur lors de la poursuite de l'installation : %s » c'est mieux ? Tu as
une autre suggestion ?
[...]
> Le mot pool est employé pas mal de fois mais c'est bizarre
de pas
> mettre réservoir non ?
J'avais utilisé « réserve » précédemment mais
http://glossaire.traduc.org
et
http://en.fr.open-tran.eu semblent garder « pool ».
> +msgstr "Champ « Type de périphérique »" => les guillemets font
bizarre
>
> +msgstr "Champ « Adresse MAC »" => idem
OK mais faudrait-il faire de même les phrases de type « Afficher le champ «
E/S des disques » dans la vue de synthèse de la liste des domaines » afin
de rester cohérent ?
[...]
> +msgstr "Politique d'_écriture:" => le _ au
niveau du é c'est
> peut-être pas une bonne idée. Le problème c'est qu'en anglais c'est le
> W qui est utilisé...
À priori sur tous les claviers francophones cela ne devrait pas poser de
problème... Que proposes-tu ?
[...]
> +msgstr "<b>Exemple :</b> réseau1" =>
un accent dans un nom... Je
> pense pas qu'il faille mettre ce mot. Garder network ?
Bien vu, les caractères accentués ne sont effectivement pas acceptés. Soit
on garde « network1 », soit on traduit avec une erreur en « reseau1 » en
se soumettant aux contraintes techniques.
> +msgstr "Spice" => SPICE (d'après le reste du document)
Sur le site web de Spice, le nom n'est jamais communiqué en majuscules...
[...]
Des commentaires par rapport à ces différents points ?
Merci,
--
Laurent Léonard