Bonjour,
Le fichier de langue de Virt-manager a été mis à jour. Vous trouverez en pièce jointe le différentiel de la traduction francophone pour relecture.
Kévin, merci pour ta relecture précédente et tes conseils (http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/2011-November/008766.html), je pense n'avoir rien oublié.
Merci,
Le 23 février 2012 13:24, Laurent Léonard laurent@open-minds.org a écrit :
Bonjour,
Le fichier de langue de Virt-manager a été mis à jour. Vous trouverez en pièce jointe le différentiel de la traduction francophone pour relecture.
Kévin, merci pour ta relecture précédente et tes conseils (http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/2011-November/008766.html), je pense n'avoir rien oublié.
Merci,
Laurent Léonard
Salut Laurent,
+msgstr "Quand redimensionner la console graphique de la VM. « 0 » = jamais, « 1 » = seulement en mode plein écran, « 2 » = toujours" => je ne mettrai pas les guillemets pour les chiffres
+msgstr "Erreur de paramètre du chien de garde" => de l'outil de surveillance ? La traduction n'est pas clair mais c'est bizarre cette version (http://en.fr.open-tran.eu/suggest/watchdog ou http://glossaire.traduc.org/index.php)
+msgstr "Impossible d'initialiser HAL pour le listage des médias : %s" +> pour lister les médias ?
+msgstr "Installations de « %s » non disponibles pour les invités paravirtualisés." => Installation de « %s » non disponible
+msgstr "Afficher toutes les options de systèmes d'exploitation" => du système d'exploitation
+msgstr "Importer un image de système d'exploitation existante" => du système
+msgstr "Erreur à la poursuite de l'installation : %s" => c'est bizarre par rapport à l'anglais ?
+msgstr "Erreur lors de la validation de la configuration de la configuration IP : %s" => de la configuration en double
Le mot pool est employé pas mal de fois mais c'est bizarre de pas mettre réservoir non ?
+msgstr "Champ « Type de périphérique »" => les guillemets font bizarre
+msgstr "Champ « Adresse MAC »" => idem
+"Veuillez spécifier le type de périphérique chien de garde\n" => pareil qu'avant pour le chien de garde
+msgstr "Politique d'_écriture:" => le _ au niveau du é c'est peut-être pas une bonne idée. Le problème c'est qu'en anglais c'est le W qui est utilisé... Aussi il manque un espace avant le deux-points
+msgstr "<b>Exemple :</b> réseau1" => un accent dans un nom... Je pense pas qu'il faille mettre ce mot. Garder network ?
+msgstr "Spice" => SPICE (d'après le reste du document)
+msgstr "Détails de VM" => de la VM
C'est tout pour moi et c'est un super boulot !
Fabien
Le vendredi 24 février 2012 11:20:57, Fabien a écrit :
+msgstr "Quand redimensionner la console graphique de la VM. « 0 » = jamais, « 1 » = seulement en mode plein écran, « 2 » = toujours" => je ne mettrai pas les guillemets pour les chiffres
Corrigé. J'ai également remplacé « redimensionner » par « mettre à l'échelle » afin d'être cohérent avec l'entrée de menu.
+msgstr "Erreur de paramètre du chien de garde" => de l'outil de surveillance ? La traduction n'est pas clair mais c'est bizarre cette version (http://en.fr.open-tran.eu/suggest/watchdog ou http://glossaire.traduc.org/index.php)
« chien de garde » semble être la traduction adoptée par Sun sur http://glossaire.traduc.org.
+msgstr "Impossible d'initialiser HAL pour le listage des médias : %s" +> pour lister les médias ?
OK mais dans ce cas comment être cohérent avec « Libvirt version does not support physical interface listing » et apparentées ? Selon http://glossaire.traduc.org, le terme « listage » semble être utilisé dans certains cas.
+msgstr "Installations de « %s » non disponibles pour les invités paravirtualisés." => Installation de « %s » non disponible
Corrigé.
+msgstr "Afficher toutes les options de systèmes d'exploitation" => du système d'exploitation
Non, il s'agit d'une double liste déroulante présentant les différents systèmes d'exploitation. La dernière entrée de la première liste déroulante « Show all OS options » permet d'afficher tous les systèmes d'exploitation dans la deuxième liste déroulante. On pourrait traduire par « Afficher tous les systèmes d'exploitation » ce qui serait plus correct mais moins fidèle.
+msgstr "Importer un image de système d'exploitation existante" => du système
Non, c'est l'image d'un système d'exploitation, dans le contexte il n'est pas défini. On pourrait traduire par « Importer l'image existante d'un système d'exploitation » qui serait plus correct tout en restant fidèle. En attendant, je corrige « Importer unE image ».
+msgstr "Erreur à la poursuite de l'installation : %s" => c'est bizarre par rapport à l'anglais ?
« Erreur lors de la poursuite de l'installation : %s » c'est mieux ? Tu as une autre suggestion ?
+msgstr "Erreur lors de la validation de la configuration de la configuration IP : %s" => de la configuration en double
Corrigé.
Le mot pool est employé pas mal de fois mais c'est bizarre de pas mettre réservoir non ?
J'avais utilisé « réserve » précédemment mais http://glossaire.traduc.org et http://en.fr.open-tran.eu semblent garder « pool ».
+msgstr "Champ « Type de périphérique »" => les guillemets font bizarre
+msgstr "Champ « Adresse MAC »" => idem
OK mais faudrait-il faire de même les phrases de type « Afficher le champ « E/S des disques » dans la vue de synthèse de la liste des domaines » afin de rester cohérent ?
+"Veuillez spécifier le type de périphérique chien de garde\n" => pareil qu'avant pour le chien de garde
Voir réponse plus haut.
+msgstr "Politique d'_écriture:" => le _ au niveau du é c'est peut-être pas une bonne idée. Le problème c'est qu'en anglais c'est le W qui est utilisé...
À priori sur tous les claviers francophones cela ne devrait pas poser de problème... Que proposes-tu ?
Aussi il manque un espace avant le deux-points
Corrigé.
+msgstr "<b>Exemple :</b> réseau1" => un accent dans un nom... Je pense pas qu'il faille mettre ce mot. Garder network ?
Bien vu, les caractères accentués ne sont effectivement pas acceptés. Soit on garde « network1 », soit on traduit avec une erreur en « reseau1 » en se soumettant aux contraintes techniques.
+msgstr "Spice" => SPICE (d'après le reste du document)
Sur le site web de Spice, le nom n'est jamais communiqué en majuscules...
+msgstr "Détails de VM" => de la VM
Corrigé.
C'est tout pour moi et c'est un super boulot !
Merci pour ta relecture !
+msgstr "Erreur de paramètre du chien de garde" => de l'outil de surveillance ? La traduction n'est pas clair mais c'est bizarre cette version (http://en.fr.open-tran.eu/suggest/watchdog ou http://glossaire.traduc.org/index.php)
« chien de garde » semble être la traduction adoptée par Sun sur http://glossaire.traduc.org.
Sun n'est pas toujours la référence, mais dans ce cas j'appuie, j'ai même entendu ça à l'école :) Erreur dans les paramètres du chien de garde ?
Le vendredi 24 février 2012 12:45:31, Laurent Léonard a écrit :
Le vendredi 24 février 2012 11:20:57, Fabien a écrit :
[...]
+msgstr "Impossible d'initialiser HAL pour le listage des médias : %s" +> pour lister les médias ?
OK mais dans ce cas comment être cohérent avec « Libvirt version does not support physical interface listing » et apparentées ? Selon http://glossaire.traduc.org, le terme « listage » semble être utilisé dans certains cas.
[...]
+msgstr "Afficher toutes les options de systèmes d'exploitation" => du système d'exploitation
Non, il s'agit d'une double liste déroulante présentant les différents systèmes d'exploitation. La dernière entrée de la première liste déroulante « Show all OS options » permet d'afficher tous les systèmes d'exploitation dans la deuxième liste déroulante. On pourrait traduire par « Afficher tous les systèmes d'exploitation » ce qui serait plus correct mais moins fidèle.
+msgstr "Importer un image de système d'exploitation existante" => du système
Non, c'est l'image d'un système d'exploitation, dans le contexte il n'est pas défini. On pourrait traduire par « Importer l'image existante d'un système d'exploitation » qui serait plus correct tout en restant fidèle. En attendant, je corrige « Importer unE image ».
+msgstr "Erreur à la poursuite de l'installation : %s" => c'est bizarre par rapport à l'anglais ?
« Erreur lors de la poursuite de l'installation : %s » c'est mieux ? Tu as une autre suggestion ?
[...]
Le mot pool est employé pas mal de fois mais c'est bizarre de pas mettre réservoir non ?
J'avais utilisé « réserve » précédemment mais http://glossaire.traduc.org et http://en.fr.open-tran.eu semblent garder « pool ».
+msgstr "Champ « Type de périphérique »" => les guillemets font bizarre
+msgstr "Champ « Adresse MAC »" => idem
OK mais faudrait-il faire de même les phrases de type « Afficher le champ « E/S des disques » dans la vue de synthèse de la liste des domaines » afin de rester cohérent ?
[...]
+msgstr "Politique d'_écriture:" => le _ au niveau du é c'est peut-être pas une bonne idée. Le problème c'est qu'en anglais c'est le W qui est utilisé...
À priori sur tous les claviers francophones cela ne devrait pas poser de problème... Que proposes-tu ?
[...]
+msgstr "<b>Exemple :</b> réseau1" => un accent dans un nom... Je pense pas qu'il faille mettre ce mot. Garder network ?
Bien vu, les caractères accentués ne sont effectivement pas acceptés. Soit on garde « network1 », soit on traduit avec une erreur en « reseau1 » en se soumettant aux contraintes techniques.
+msgstr "Spice" => SPICE (d'après le reste du document)
Sur le site web de Spice, le nom n'est jamais communiqué en majuscules...
[...]
Des commentaires par rapport à ces différents points ?
Merci,
+msgstr "Impossible d'initialiser HAL pour le listage des médias : %s" +> pour lister les médias ?
OK mais dans ce cas comment être cohérent avec « Libvirt version does not support physical interface listing » et apparentées ? Selon http://glossaire.traduc.org, le terme « listage » semble être utilisé dans certains cas.
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/listage Ok alors, gardons listage.
+msgstr "Erreur à la poursuite de l'installation : %s" => c'est bizarre par rapport à l'anglais ?
« Erreur lors de la poursuite de l'installation : %s » c'est mieux ? Tu as une autre suggestion ?
Pas mal
Le mot pool est employé pas mal de fois mais c'est bizarre de pas mettre réservoir non ?
J'avais utilisé « réserve » précédemment mais http://glossaire.traduc.org et http://en.fr.open-tran.eu semblent garder « pool ».
ok
+msgstr "Champ « Type de périphérique »" => les guillemets font bizarre
+msgstr "Champ « Adresse MAC »" => idem
OK mais faudrait-il faire de même les phrases de type « Afficher le champ « E/S des disques » dans la vue de synthèse de la liste des domaines » afin de rester cohérent ?
Bonne remarque, oui si tu peux.
+msgstr "Politique d'_écriture:" => le _ au niveau du é c'est peut-être pas une bonne idée. Le problème c'est qu'en anglais c'est le W qui est utilisé...
À priori sur tous les claviers francophones cela ne devrait pas poser de problème... Que proposes-tu ?
On peut utiliser n'importe quel raccourcit, du moment qu'il n'est pas déjà utilisé. Ça peut-être é_criture, écri_ture
+msgstr "<b>Exemple :</b> réseau1" => un accent dans un nom... Je pense pas qu'il faille mettre ce mot. Garder network ?
Bien vu, les caractères accentués ne sont effectivement pas acceptés. Soit on garde « network1 », soit on traduit avec une erreur en « reseau1 » en se soumettant aux contraintes techniques.
reseau1 alors ;)
+msgstr "Spice" => SPICE (d'après le reste du document)
Sur le site web de Spice, le nom n'est jamais communiqué en majuscules...
Sur le site de SPICE, (http://www.spicespace.org/) je peux lire « For this purpose, Red Hat introduced the SPICE remote computing protocol that is used for Spice client »
En fait j'avais déjà demandé à un développeur Spice Français, et il n'en savait rien non plus. Il faut être cohérent. Dans le titre de la page, c'est Spice. SPICE m'a l'aire d'être le logo (un peu comme RedHat Vs Red Hat). D'après le wiki, c'est Spice.
Donc +1 pour Spice. (Et corriger les autres occurrences de SPICE)
Des commentaires par rapport à ces différents points ?
Merci,
merci pour le rappel
Dernière chance pour commenter.
trans-fr@lists.fedoraproject.org