Le 18 octobre 2012 21:46, "Gérard - g.mail" <geodebay(a)gmail.com> a écrit
:
Le 18/10/2012 19:35, dominique chepioq a écrit :
Le 14 octobre 2012 13:10, dominique chepioq <chepioq(a)gmail.com> a écrit :
> Bonjour
> j'ai pris celui-ci :
>
https://fedora.transifex.com/projects/p/firewalld/language/fr/
>
> Voila le diff, il y aura surement des corrections à faire, vu que je
> maitrise mal firewalld.
>
> Bonne lecture
>
> Dominique
>
Personne n'a de commentaire ?
Je passe en DCPC
Dominique
--
trans-fr mailing
listtrans-fr@lists.fedoraproject.orghttps://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Bonsoir Dominique,
Pourrais-tu patienter quelques jours supplémentaires avant d'entamer le
DCPC?
Je regarde ta traduction et j'ai un gros doute que je voudrais lever. Mais
je dois faire des recherches.
Je me pose la question "Shields Up" c'est "Boucliers levés"
c'est à dire
protection enlevée ou bien comme tu l'as traduit "Protection activée",
c'est à dire bouclier baissé !!! L'embêtant c'est que ton interprétation et
la mienne sont exactement opposées. En effet, on compare souvent le
firewall à un mur dans lequel on ménage des canaux -des trous-, devant ces
trous on baisse un bouclier pour boucher (activer la protection), ou on le
lève pour l'enlever. J'avoue que je ne sais pas, mais la question mérité
d'être élucidée!
Si tu n'as aucun doute, j'aimerais, pour ma culture informatique, que tu
me donnes tes références.
Amicalement,
Gé
--
trans-fr mailing list
trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Je n'ai pas le temps de faire les corrections (je l'ai ferai ce soir), mais
juste une précision concernant Shields Up.
J'ai été voir cette page :
http://en.wikipedia.org/wiki/Shields_Up
D'autre part tu traduis "Shields Up" par "Boucliers levés", je le
traduis
par "Levez les boucliers",
Mais c'est vrai que l'on peut se poser la question.
Dominique