Le 19 octobre 2012 17:06, "Gérard - g.mail" <geodebay(a)gmail.com> a écrit
:
Le 19/10/2012 16:35, dominique chepioq a écrit :
Le 19 octobre 2012 16:17, Fabien <marbolangos(a)gmail.com> a écrit :
> Le 19 octobre 2012 16:14, "Gérard - g.mail" <geodebay(a)gmail.com> a
écrit
> :
> > Le 19/10/2012 07:28, dominique chepioq a écrit :
> >
> >
> >
> > Le 19 octobre 2012 06:10, dominique chepioq <chepioq(a)gmail.com> a
> écrit :
> >>
> >>
> >>
> >> Le 18 octobre 2012 21:46, "Gérard - g.mail"
<geodebay(a)gmail.com> a
> écrit :
> >>
> >>> Le 18/10/2012 19:35, dominique chepioq a écrit :
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> Le 14 octobre 2012 13:10, dominique chepioq <chepioq(a)gmail.com> a
> écrit :
> >>>>
> >>>> Bonjour
> >>>> j'ai pris celui-ci :
> >>>>
https://fedora.transifex.com/projects/p/firewalld/language/fr/
> >>>>
> >>>> Voila le diff, il y aura surement des corrections à faire, vu que
je
> >>>> maitrise mal firewalld.
> >>>>
> >>>> Bonne lecture
> >>>>
> >>>> Dominique
> >>>
> >>>
> >>> Personne n'a de commentaire ?
> >>>
> >>> Je passe en DCPC
> >>>
> >>> Dominique
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> --
> >>> trans-fr mailing list
> >>> trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
> >>>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
> >>>
> >>> Bonsoir Dominique,
> >>>
> >>> Pourrais-tu patienter quelques jours supplémentaires avant
d'entamer
> le
> >>> DCPC?
> >>> Je regarde ta traduction et j'ai un gros doute que je voudrais
lever.
> >>> Mais je dois faire des recherches.
> >>> Je me pose la question "Shields Up" c'est "Boucliers
levés" c'est à
> dire
> >>> protection enlevée ou bien comme tu l'as traduit "Protection
> activée", c'est
> >>> à dire bouclier baissé !!! L'embêtant c'est que ton
interprétation et
> la
> >>> mienne sont exactement opposées. En effet, on compare souvent le
> firewall à
> >>> un mur dans lequel on ménage des canaux -des trous-, devant ces trous
> on
> >>> baisse un bouclier pour boucher (activer la protection), ou on le
> lève pour
> >>> l'enlever. J'avoue que je ne sais pas, mais la question mérité
d'être
> >>> élucidée!
> >>>
> >>> Si tu n'as aucun doute, j'aimerais, pour ma culture
informatique, que
> tu
> >>> me donnes tes références.
> >>>
> >>> Amicalement,
> >>> Gé
> >>>
> >>> --
> >>> trans-fr mailing list
> >>> trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
> >>>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
> >>
> >>
> >>
> >> Je n'ai pas le temps de faire les corrections (je l'ai ferai ce
soir),
> >> mais juste une précision concernant Shields Up.
> >>
> >> J'ai été voir cette page :
http://en.wikipedia.org/wiki/Shields_Up
> >>
> >> D'autre part tu traduis "Shields Up" par "Boucliers
levés", je le
> traduis
> >> par "Levez les boucliers",
> >>
> >> Mais c'est vrai que l'on peut se poser la question.
> >>
> >> Dominique
> >>
> > Un autre fait qui me dit de traduire par "Protections activées'
> >
> > Le contraire de "Shields Up" serait pour moi "Shields Down"
ce que
> > signifierai "Abaisser les boucliers" (donc protection inactive).
> >
> > Mai on peut en discuter
> >
> > Dominique
> >
> >
> > --
> > trans-fr mailing list
> > trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
> >
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
> >
> > Tu as certainement raison. Malgré des recherches dans le code, je n'ai
> pas
> > trouvé les quelques lignes qui m'indiqueraient clairement que cette
> commande
> > de menu (Shields Up est une étiquette de ligne de menu) active la
> > protection. Donc je stoppe mes recherches. Par contre ce serait bien de
> > traduire avec un infinitif, comme tu l'as fait pour les étiquettes de
> menu
> > qui suivent (les phrases avec des majuscules à chaque mot), quelque
> chose
> > comme Activer la protection. Et pour être un brin provocateur dans une
> > équipe de traducteurs, ne pas le traduire et ajouter un point
> d'exclamation
> > "Shields Up !" ne me déplairait pas.
> >
> > J'avais commencé une relecture, mais puisque Fabien a été plus rapide
> que
> > moi, j'arrête là!
> >
> > Amicalement,
> > Gé
> >
> >
> >
>
> Salut,
>
> J'étais assez d'accord avec la traduction proposée pour le bouclier de
> Dominique mais ton message m'a mis le doute aussi... Par contre, si tu
> as la « force » de continuer la relecture parce que clairement j'ai
> été vite comme tu l'as dit et pas bien sûr de n'avoir rien raté.
>
> Fabien en mode super-speed !
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
@Gérard
Dans le code de firewalld, Shields Up se trouve dans ces lignes :
# item = Gtk.CheckMenuItem.new_with_mnemonic(_("Enable Firewall"))
# item.set_active(True)
# item.set_sensitive(False)
# self.right_menu.append(item)
self.shieldsup_check = Gtk.CheckMenuItem.new_with_mnemonic(
_("Shields Up"))
self.shieldsup_check.set_active(False)
self.shieldsup_check_id = \
self.shieldsup_check.connect('toggled',
self.shieldsup_check_toggled)
self.right_menu.append(self.shieldsup_check)
self.settings.connect("changed::shields-up",
self.settings_shields_up_changed)
self.settings.connect("changed::shields-down",
self.settings_shields_down_changed)
.....................................................................................................
lignes 95 à 111 dans /src/firewall-applet
Donc, si je comprend bien (mais je ne suis pas sur) cela doit être un
bouton ou une case à cocher, qui bascule firewalld de "enable" vers
"disable".
Dominique
--
trans-fr mailing
listtrans-fr@lists.fedoraproject.orghttps://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Oui, j'ai vu ces lignes de code.
Elles sont relatives à la création d'un menu dans un objet et au
comportement de ladite ligne de menu quand l'utilisateur coche ou pas la
case. Mais je n'ai pas réussi à trouver, la commande déclenchée par cette
ligne!
On ne peut pas passer son temps à faire ce type de recherches
indéfiniment: si on trouve immédiatement, c'est bien, on a la réponse,
sinon ... on passe à une autre traduction!! Quelquefois la réponse vient un
peu plus loin dans la traduction.
Fabien me dit de poursuivre ma relecture: tu es d'accord ou tu penses que
c'est suffisant pour valider?
A+
Gé
--
trans-fr mailing list
trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Tu as raison, on ne peut pas perdre trop de temps, je valide la traduction
"Protection activée"
Je vais corrigé tes première remarque, et attend la suite de ta re-lecture