Le dimanche 16 mars 2008 à 15:17 +0100, Johan Cwiklinski a écrit :
Salut, et merci pour ta relecture :)
>> #: data/content/404.html:24
>> -#, fuzzy
>> msgid "Connect with the Fedora Community"
>> -msgstr "Les voix de la communauté Fedora."
>> +msgstr "Connectez-vous à la communauté Fedora."
>>
>
> Moui bof, je ne sais pas si l'expression Connectez-vous est très utilisé
> dans ce contexte en français. M'enfin si ça ne gène personne
>
"Rejoignez la ..." pourrait peut-être convenir d'avantage ? (j'ai
change
comme ça dans le po)
→ Tout à fait.
>
> #: data/content/get-prerelease.html:13
> msgid ""
> "This is pre-release software. The Fedora Project makes no guarantees as to
"
> "its suitability or usefulness. All issues should be reported via the <a
href="
> "\"https://bugzilla.redhat.com/\">Red Hat
Bugzilla</a>."
> -msgstr ""
> +msgstr "Ceci est une pré-version. Le projet Fedora ne fourni aucune
> garantie quant à son intérêt ou son utilité. Tous les problèmes doivent
> être rapportés via le <a
href=\"https://bugzilla.redhat.com\">Bugzilla
> Red Hat</a>"
>
> → "ne fournit"
> → suitabilité, c'est plus la conformité que l'intérêt (bah oui on ne va
> pas sous-entendre que Fedora sert à rien quand même). Je dirais donc
> "aucune garantie quand à son utilité et à son adéquation à un objectif
> particulier". (librement inspiré de la GPL)
>
J'ai mis ce que tu proposes. Ne serais-ce pas un peu lourd par contre ?
→ sa conformité ou son adéquation tout court alors ?
> → s/rapportés/signalés/
>
>
>> #: data/content/keys.html:16
>> +# bleeding-edge ?
>> msgid ""
>> "Packages that can be downloaded from koji build system do not contain
"
>> "signatures, so you should use them with caution. Similarly, bleeding-edge
"
>> "packages in Rawhide are not necessarily signed."
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Les paquetages qui peuvent être téléchargés depuis le système
>> de construction koji ne contiennent pas de signature, vous devriez donc
>> les utiliser avec précaution. De même, les paquetages bleeding-edge de
>> Rawhide ne sont pas forcément signés."
>>
>
> → bleeding edges = à la pointe, dans le sens très récents. Il y a une
> expression qui permet de bien traduire ça mais je ne l'ai plus en
> tête :/
>
"avant garde" ? (donc "paquetages avant gardistes ...")
→ Oui pas mal !
>> #: data/content/keys.html:76
>> +# GA ?
>> msgid "Both GA and updates"
>> msgstr ""
>>
>
> → Aucune idée, le seul GA que j'ai trouvé concernant Fedora est la
> General Assembly, une sorte de réunion des pointures
>
Je viens de revenir dessus ! "Generally Available" (qui désigne les
paquets des dépôts hors mises à jour) :-)
Par contre, pour traduire ça... :/
→ c-à-d ? tous les paquetages qui n'ont jamais été mis à jour ? Les
version natives et mises à jour ça te va ?
>
>
>> #: data/content/keys.html:98
>> msgid "Fedora (version 7 and newer) testing updates"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Fedora (version 7 et suivantes) mises à jour en test"
>>
>
> → de test ? d'évaluation ?
>
Je pense que "test" est plus adéquat, puisqu'il s'agit du dépôt
"testing"
→ Ok
Bye,
Bob.