Bonsoir,
J'ai eu quelques problèmes de RAM alors je n'ai pas travaillé ces
derniers-jours, je m'y suis remis récemment.
Voici quelques problèmes de traduction que je rencontre:
Universal Adresses to RPC Program Number Napper
Aucune idée... Le glossaire ne m'aide pas. Program Number Napper est
un paquetage?
"Adresses universelles vers RPC Program Number Napper"??
"Hunspell is a spell checker and morphological analyser library"
Je propose: "Hunspell est une bibliothèque pour vérificateur
orthographique et pour analyseur morphologique". "bibiothèque pour" ou
"bibliothèque de"? ou autre? Le terme morphologique me gêne. Ne
devrait-on pas plutôt dire "syntaxique" ou "morphosyntaxique" par
exemple?
Voilà je bloque en particulier sur le premier. A part ça la traduction
est complète, il me reste à bien relire le tout, arranger quelques
détails (je vous solliciterai probablement) puis je pourrai vous
envoyer mon premier diff :)
Merci pour vos suggestions
--
Christophe T