Le Wednesday 18 June 2008 17:33:03 Mathieu Schopfer, vous avez écrit :
>
> +"OpenHPI est un projet en source ouvert créé avec l'intention de
> fournir une\n"
> +"implémentation de l'interface de plate-forme matérielle (HPI, pour
> « Hardware\n"
> +"Platform Interface ») de SA Forum.
Es-tu sûr que l'on parle de "projet en source ouvert", pour traduire
"open source" ?
J'ai trouvé "à code source ouvert" ou "à source ouverte".
Corrigé.
> +"HSQLdb est un moteur de base de données relationnelle
écrit en Java
> (TM),\n"
> +"avec un pilote JDBC, qui prend en charge un sous-ensemble de SQL
> ANSI-92.\n"
> +"Il inclut un petit (environ 100 Ko) moteur de base de données
> rapide, qui\n"
> +"prend en charge des tables en mémoires ou sur disque.
Pas de "s" à mémoire (dernière ligne).
Ok.
> +"Le code téléchargé peut être considéré comme étant une version
> de,production.\n"
> +"Le produit est utilisé actuellement en tant que moteur de
> persistance et de base\n"
> +"de données dans beaucoup de projets de logiciels en sources ouverts
> et\n"
> +"même au sein de projets et de produits commerciaux ! Dans sa version
> actuelle,\n"
> +"il est extrèmement stable et fiable. Il est très connu pour sa
> petite taille,\n"
> +"sa vitesse et sa capacité à s'exécuter entièrement en mémoire. Tout
> ceci en fait\n"
> +"un système de gestion de base de données relationnelle complètement
> fonctionnel,\n"
> +"entièrement libre sous les termes de la licence BSD.
Pas de virgule entre "de" et "production".
Ok.
Il y a de nouveau le problème de "logiciels en sources
ouverts" ...
Ok.
"extrêmement" prend un circonflexe.
Ok.
"un système de gestion de bases de données relationnelles",
avec un "s"
à "bases" et "relationnelles" ? Le système gère plusieurs bases.
Non, on parle ici de base au sens général, comme ici :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Syst%C3%A8me_de_gestion_de_base_de_donn%C3%A9es
En revanche, il faut mettre relationnel. Corrigé.
> +"La base de données des boîtes aux lettres est stockée\n"
> +"sous forme de parties du système de fichiers qui sont gardés privées\n"
> +"pour le serveur IMAP Cyrus.
"gardé" est mal accordé. Il faut écrire "gardées", ou peut-être ne
pas
l'accorder. Je ne sais pas.
Effectivement, corrigé.
> Elle inclut également la prise en charge des domaines
virtuels,\n"
> +"NNTP, les annotations de boîtes aux lettres, et bien plus encore.\n"
> +"La conception privée de la base de données de boîtes aux lettres\n"
> +"donne au serveur un gros avantage en terme d'efficacité,
> d'évolutivité\n"
> +"et d'adminstration.
"administration"
Ok.
> # ========================================================
> #. mono-data-postgresql{DESCRIPTION}
> #: mono-data-postgresql-1.2.4-2.fc8.x86_64.rpm
> #: mono-data-postgresql-1.2.4-2.fc8.i386.rpm
> msgid ""
> "This package contains the
ADO.NET Data provider for the PostgreSQL\n"
> "database."
> -msgstr ""
> -"Ce·paquetage·contient·le pilote·ADO.NET·pour·la base de données
> PostgreSQL."
> +msgstr "Ce·paquetage·contient·le pilote·ADO.NET·pour·la base de
> données PostgreSQL."
Ils sont nécessaires ces espaces insécables ?
Non, encore une relique d'un traducteur précédent ;-) J'ai viré
"managé",
remplacé par "géré", et la phrase finale n'est pas terrible, mais je ne vois
pas mieux.
C'est tout ce que j'ai remarqué.
Mathieu
Merci ! Nouveau diff en vue. J'ai utilisé Emacs pour limiter les dégâts au
niveau du diff...
Gauthier.