Merci à tous les deux pour la relecture.
J'ai quasiment tout pris sauf "chaine". Il n'y a vraiment pas besoin de
mettre un circonflexe sur le "i". C'est parfaitement juste sans !
Sinon :
> #, c-format
> msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
> -msgstr ""
> +msgstr "PolicyKit a empêché l'action %s du pid %d, uid %d, résultat :
> %s\n"
> #: qemud/remote.c:2698
> #, c-format
> msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
> -msgstr ""
> +msgstr "La stratégie a autorisé l'action %s du pid %d, uid %d, résultat :
> %s"
>
Je me demande s'il n'y a pas une faute de frappe dans la chaîne originale : il
manque peut-être un "kit" (cf. les chaînes précédentes).
Alors là...
> #: qemud/qemud.c:1594
> #, c-format
> msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
> -msgstr ""
> +msgstr "Le traiteur de signal a raporté %d erreurs : dernière erreur :
%s"
>
Le traiteur, ça fait gastronomique. Mais je n'ai guère mieux à proposer : le
traitant ? J'avais prévenu, c'est pas beaucoup mieux.
J'ai pris "traitant", ça parait un peu plus technique.
> #: src/remote_internal.c:4174
> msgid "xdr_int (length word)"
> -msgstr ""
> +msgstr "xdr_int (longueur du mot)"
>
Je veux pas chipoter, mais il a écrit mot longueur, je soupçonne qu'il parle
d'une donnée de type word qui contient une longueur, faudrait voir le source
pour s'en assurer.
Désolé, ça dépasse largement mes connaissances. Je n'ai rien touché pour
le moment.
> #: src/remote_internal.c:4267
> msgid "unmarshalling ret"
> -msgstr ""
> +msgstr "déconversion de ret"
>
déconversion == décodage ?
J'avais pris le mot sur
http://glossaire.traduc.org/, mais j'ai quand
même opté pour "décodage".
> @@ -1310,31 +1311,31 @@
> #: src/storage_backend_fs.c:801
> #, c-format
> msgid "cannot unlink path '%s': %s"
> -msgstr ""
> +msgstr "impossible de supprimer le lien vers '%s' : %s"
>
Attention, unlink sous unix est une fonction qui supprime un lien statique
vers un fichier, mais le plus souvent, il s'agit du dernier lien et dans ce
cas, cela revient à détruire le fichier/chemin. Du coup, je sais pas trop ce
que ça signifie ici...
J'ai remplacé par "supprimer".
> #: src/storage_backend_fs.c:859
> #, c-format
> msgid "cannot fill file '%s': %s"
> -msgstr ""
> +msgstr "impossible de compléter le fichier '%s' : %s"
>
compléter ou remplir ?
Je ne suis pas sûr que l'on "remplisse" un fichier... Ca parait
bizarre
formuler comme ça.
Bon, je poste un nouveau diff. Je manque de temps pour continuer cette
traduction maintenant que les cours et le travail ont repris... donc il
n'y a pas beaucoup de nouveauté.
Mathieu