Le Wednesday 26 March 2008 13:31:51 Mathieu Schopfer, vous avez écrit :
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Address family for hostname not supported"
-msgstr ""
+msgstr "Famille d'adresse pour le nom d'hôte non supportée"
supportée -> prise en charge (un grand classique, comme on les aime ;-))
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
-msgstr ""
+msgstr "Échec non récupérable de la résulution de nom"
résolution
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
-msgstr ""
+msgstr "Nom de serveur non supporté pour ai_socktype"
pris en charge
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:53
msgid "ai_socktype not supported"
-msgstr ""
+msgstr "ai_socktype non supporté"
idem.
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Parameter string not correctly encoded"
-msgstr ""
+msgstr "Chaine de paramètres incorrectement encodée"
Chaîne
#: qemud/remote.c:2133
msgid "client tried invalid SASL init request"
-msgstr ""
+msgstr "le client a lancé une requête SASL init invalide"
J'aurais tendance à traduire par « [...] une requête d'initialisation de SASL
[...] ».
#: qemud/remote.c:2173
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "le paramétrage du contexte sasl a échoué %d (%s)"
SASL
#: qemud/remote.c:2278
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "impossible d'envoyer une requête ssf SASL lors de la connexion %d
(%s)"
SSF
#: qemud/remote.c:2405
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
-msgstr ""
+msgstr "données réponse SASL de démarrage trop longues %d"
données de réponse
#: qemud/remote.c:2476
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "l'étape sasl a échoué %d (%s)"
SASL
#: qemud/remote.c:2485
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
-msgstr ""
+msgstr "données réponse SASL d'étape trop longues %d"
de réponse
#: qemud/remote.c:2535
msgid "client tried unsupported SASL init request"
-msgstr ""
+msgstr "le client a envoyé une requête SASL init non supportée"
idem : requête d'initialisation SASL non prise en charge.
#: qemud/remote.c:2547
msgid "client tried unsupported SASL start request"
-msgstr ""
+msgstr "le client a envoyé une requête SASL de démarrage non supportée"
prise en charge
#: qemud/remote.c:2559
msgid "client tried unsupported SASL step request"
-msgstr ""
+msgstr "le client a envoyé une requête SASL d'étape non supportée"
prise en charge
#: qemud/remote.c:2573
#, fuzzy, c-format
@@ -204,26 +205,26 @@
#: qemud/remote.c:2601
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
-msgstr ""
+msgstr "le client a envoyé une requête PolicyKit init invalide"
d'initialisation
#: qemud/remote.c:2690
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "PolicyKit a empêché l'action %s du pid %d, uid %d, résultat :
%s\n"
#: qemud/remote.c:2698
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
-msgstr ""
+msgstr "La stratégie a autorisé l'action %s du pid %d, uid %d, résultat :
%s"
Je me demande s'il n'y a pas une faute de frappe dans la chaîne originale : il
manque peut-être un "kit" (cf. les chaînes précédentes).
#: qemud/remote.c:2718
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
-msgstr ""
+msgstr "le client a envoyé une requête PolicyKit non supportée"
prise en charge
#: qemud/qemud.c:140
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'accéder %s '%s': %s (%d)"
d'accéder à ?
#: qemud/qemud.c:521 qemud/qemud.c:651
msgid "Failed to add server event callback"
-msgstr ""
+msgstr "L'ajout de l'évènement serveur \"rappel\" a échoué"
En principe, en français, on ne connaît que les guillemets « et ».
#: qemud/qemud.c:998
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet
activated" -msgstr ""
+msgstr "remoteCheckCertificate : le certificat du client n'est pour le
moment activé"
n'est pour le moment pas activé, ou mieux : n'est pas encore activé.
#: qemud/qemud.c:1007
msgid ""
@@ -479,16 +479,18 @@
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or
" "run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
+"remoteCheckCertificate : le nom distinctif du client n'est pas sur la
liste des clients autorisés (tls_allowed_dn_list). Utilisez 'openssl x509
-in clientcert.pem " +"-text' pour voir le champ \"nom
distinctif\" sur le
certificat du client, ou lancez ce démon avec l'option --verbose."
idem pour les guillemets.
#: qemud/qemud.c:1594
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Le traiteur de signal a raporté %d erreurs : dernière erreur : %s"
Le traiteur, ça fait gastronomique. Mais je n'ai guère mieux à proposer : le
traitant ? J'avais prévenu, c'est pas beaucoup mieux.
#: qemud/qemud.c:1691 qemud/qemud.c:1713
#, fuzzy, c-format
@@ -538,26 +540,26 @@
#: qemud/qemud.c:1718 qemud/qemud.c:1741
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of
strings\n" -msgstr ""
+msgstr "remoteReadConfigFile : %s : %s : doit être une chaine ou une liste
de chaines\n"
chaîne
#: qemud/qemud.c:1823
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "remoteReadConfigFile : %s : %s : authentification non supportée
%s\n"
prise en charge
@@ -641,27 +643,27 @@
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "incapable d'obtenir les attributs tty : %s\n"
On traduit généralement par "impossible"
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "incapable de définir les attributs tty : %s\n"
idem.
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "échec de l'attente de E/S : %s\n"
En général, on parle d'E/S au pluriel -> des
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "échec de la lecture de la saisie : %s\n"
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "échec de l'écriture de la sortie : %s\n"
#: src/hash.c:695 src/libvirt.c:714
msgid "allocating connection"
@@ -749,12 +751,12 @@
#: src/iptables.c:591
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table
'%s':
%s" -msgstr ""
+msgstr "Le retrait de la règle iptables '%s' de la chaine '%s' dans
la
table '%s' a échoué : %s"
chaîne
#: src/iptables.c:600
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table
'%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "L'ajout de la règle iptable '%s' à la chaine '%s' dans
la table
'%s' a échoué : %s"
idem.
#: src/qemu_conf.c:2630
msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
-msgstr ""
+msgstr "BUG : erreur inconnue - veuillez le reporter\n"
BUG -> bogue, reporter -> signaler | rapporter (mais c'est pas beau de
rapporter).
#: src/qemu_conf.c:2645
#, c-format
msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
-msgstr ""
+msgstr "Le chargement de la configuration '%s' hôte de QEMU a échoué :
hors mémoire"
hors mémoire -> mémoire saturée, plus de mémoire, ...
guest -> invité, pas hôte.
#: src/qemu_driver.c:238
msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
-msgstr ""
+msgstr "Le chemin retourné est trop long pour être mis en tampon dans
qemudInitPaths()"
retourné -> résultat ou résultant ?
#: src/qemu_driver.c:560 src/qemu_driver.c:751
src/qemu_driver.c:1385
#: src/qemu_driver.c:1395
#, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Incapable de consigner les données de la console VM : %s"
impossible.
#: src/qemu_driver.c:2442
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
-msgstr ""
+msgstr "'info blockstats' n'est pas supporté par ce qemu"
prise en charge
#: src/remote_internal.c:107 src/remote_internal.c:115
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
-msgstr ""
+msgstr "a essayé d'utiliser un identificateur fermé ou non initialisé"
Ah la traduction de handle, un vrai bonheur... Pas mieux !
#: src/remote_internal.c:728
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under
Windows" -msgstr ""
+msgstr "les méthodes de transport uni, xxh et ext, ne sont pas supportées
sous Windows"
supportées -> je ne détaille plus ;-)
#: src/remote_internal.c:771
msgid "uri params"
-msgstr ""
+msgstr "paramètres uri"
uri, si c'est une abréviation, il faut des majuscules.
#: src/remote_internal.c:1071
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
-msgstr ""
+msgstr "gnutls_certificate_get_peers failed"
a échoué
#: src/remote_internal.c:1098
msgid "The certificate is not yet activated"
-msgstr ""
+msgstr "Le certificat n'est pour le moment pas activé"
pas encore activé
#: src/remote_internal.c:4174
msgid "xdr_int (length word)"
-msgstr ""
+msgstr "xdr_int (longueur du mot)"
Je veux pas chipoter, mais il a écrit mot longueur, je soupçonne qu'il parle
d'une donnée de type word qui contient une longueur, faudrait voir le source
pour s'en assurer.
#: src/remote_internal.c:4267
msgid "unmarshalling ret"
-msgstr ""
+msgstr "déconversion de ret"
déconversion == décodage ?
#: src/remote_internal.c:4277
msgid "unmarshalling remote_error"
-msgstr ""
+msgstr "déconversion de remote_error"
idem.
#: src/storage_backend.c:126
#, fuzzy, c-format
@@ -1160,34 +1161,34 @@
#: src/storage_backend.c:198
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "impossible de déterminer l'était du fichier '%s' : %s"
l'état
#: src/storage_backend.c:295
#, c-format
msgid "cannot read dir %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "impossible de lire de répertoire '%s' : %s"
le répertoire
@@ -1197,11 +1198,11 @@
#: src/storage_backend.c:388 src/storage_backend.c:393
#: src/storage_backend.c:429
msgid "regex groups"
-msgstr ""
+msgstr "groupes regex"
groupe de regex ?
@@ -1211,15 +1212,15 @@
#: src/storage_backend.c:486 src/storage_backend.c:608
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
-msgstr ""
+msgstr "état de sortie non zéro de la commande %d"
J'aurais bien vu : « statut de sortie non nul pour la commande %d »
#: src/storage_backend.c:533
msgid "n_columns too large"
-msgstr ""
+msgstr "n_columns trop large"
large -> grand
@@ -1230,23 +1231,23 @@
#: src/storage_backend_fs.c:308 src/storage_backend_disk.c:136
#, c-format
msgid "unsupported volume format %s"
-msgstr ""
+msgstr "format de volume %s non supporté"
pris en charge
#: src/storage_backend_fs.c:219 src/storage_backend_fs.c:291
#: src/storage_backend_fs.c:323 src/storage_backend_disk.c:163
#, c-format
msgid "unsupported volume format %d"
-msgstr ""
+msgstr "format de volume %d non supporté"
idem
#, fuzzy
@@ -1278,7 +1279,7 @@
#: src/storage_backend_fs.c:881
#, c-format
msgid "cannot create path '%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "impossible de créer le répertoir '%s' : %s"
répertoire
@@ -1300,7 +1301,7 @@
#: src/storage_backend_fs.c:713
msgid "volume key"
-msgstr ""
+msgstr "clé volume"
Je ne comprends pas, mais je ne vois pas mieux !
@@ -1310,31 +1311,31 @@
#: src/storage_backend_fs.c:801
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "impossible de supprimer le lien vers '%s' : %s"
Attention, unlink sous unix est une fonction qui supprime un lien statique
vers un fichier, mais le plus souvent, il s'agit du dernier lien et dans ce
cas, cela revient à détruire le fichier/chemin. Du coup, je sais pas trop ce
que ça signifie ici...
#: src/storage_backend_fs.c:859
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "impossible de compléter le fichier '%s' : %s"
compléter ou remplir ?
#: src/storage_backend_fs.c:939
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
-msgstr ""
+msgstr "type de volume de stockage %d non supportée"
pris en charge
Bon, là, je crois que j'ai fait le tour. Le plus marrant, ce serait que j'ai
débusqué une erreur du traducteur précédent et que tu te retrouves à devoir
la corriger :-D...
Gauthier.