shaiton a écrit :
2010/7/22 Sam Friedmann <sfriedma(a)redhat.com>:
> Voilà le fichier diff ;)
>
> Sam
>
> --
> Sam Friedmann
> Technical Translator - French
> Localization Services
> Red Hat Asia-Pacific
>
> Mail: sam.friedmann(a)redhat.com
>
>
>
msgid "# Core dump"
-msgstr ""
+msgstr "# Core dump"
En français on utilise "dump" ?
En fait on utilise le mot vidage pour décrire dump, mais pour un core
dump, on peut le laisser tel quel, c'est plus précis.
Enfin je suis toujours ouvert aux autres suggestions...
msgid "Report using %s? [y/N]: "
-msgstr ""
+msgstr "Rapporter en utilisant %s ? [y/N] :"
L'espace après les ':' ?
Corrigé.
"afin de vous assurer que le rapport de bogue ne contiennent pas
de
données sensibles"
contienne sans "ent"
Corrigé.
+"Ci-dessous figure le backtrace associé à votre panne.
remplacer "panne" par "incident" ?
Ok.
"afin de vous assurer que votre rapport de bogue ne contient pas
de
données sensibles"
remplacer "contient" par
Corrigé.
msgid "Provide additional details"
-msgstr ""
+msgstr "Fournissez des détails supplémentaires"
Fournir plutot ? (c'est une option, non ?)
Sinon, je pencherai plus pour
"Fournissez les détails supplémentaires"
Oui c'est vrai que ca sonne un peu bizarre... Je remplace par
l'infinitif.
+msgstr "<b>Astuce :</b> Vos commentaires n
pas de majuscule à "Vos" :)
Corrigé.
C'est tout pour moi ;-)
Merci bien!!
Voilà un second diff.
Je fais passer en DCPC tant qu'à faire :)
Merci,
Sam
--
Sam Friedmann
Technical Translator - French
Localization Services
Red Hat Asia-Pacific
Mail: sam.friedmann(a)redhat.com