Le Tue, 28 Apr 2009 21:19:42 +0200,
Thomas Canniot <thomas.canniot(a)mrtomlinux.org> a écrit :
Le Sun, 26 Apr 2009 20:42:12 +0200,
Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez(a)laposte.net> a écrit :
> Le Sun, 26 Apr 2009 19:59:35 +0200,
> Thomas Canniot <thomas.canniot(a)mrtomlinux.org> a écrit :
>
> > Le Sat, 25 Apr 2009 17:45:57 +0200,
> > Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez(a)laposte.net> a écrit :
> >
> > > Le Tue, 21 Apr 2009 22:03:52 +0200,
> > > Thomas Canniot <thomas.canniot(a)mrtomlinux.org> a écrit :
> > >
> > > Voilà une petite relecture, donc j'ai tout relu même les
> > > endroits où juste "paquetages" changeait :
> > >
> > > > "Warning: 3.0.x versions of yum would erroneously match
> > > > against filenames.\n" " You can use \"%s*/%s%s\"
and/or
> > > > \"%s*bin/%s%s\" to get that behaviour" msgstr
""
> > > > +"Avertissement : les versions 3.0.x de yum risquent
> > > > d'indiquer des erreurs de " +"correspondances dans les
noms
> > > > de fichiers.\n" +"Vous pouvez utiliser « %s*/%s%s » et/ou
> > > > « %s*bin/%s%s » pour obtenir ce " +"comportement"
> > > Alors celui là, j'avais quelque chose à lui reprocher mais je ne
> > > sais plus quoi (je relis en deux phases : je colle dans mon mail
> > > toute les chaînes où je vois un problème, puis je commente le
> > > problème ; mais il peux se passer un ou deux jours entre les
> > > deux :-D)
> >
> > J'attends :)
> "would erroneously match against filenames" ==> j'aime pas la
> traduction, mais je te trouverais quelque chose d'ici là
> > > > #: ../output.py:948 ../output.py:1046
> > > >-#, fuzzy
> > > > msgid "Skipped (dependency problems)"
> > > >-msgstr ""
> > > >-"\n"
> > > >-"Paquetages ignorés en raison de problèmes de
dépendances :"
> > > >+msgstr "Ignoré (problèmes de dépendances)"
> > > "Omit" ou "Ignoré" ?
> >
> > Ignoré c'est très joli non ? :o)
> Comme tu veux, mais faut homogénéiser :-*
> >
Mais il n'y a pas de "omit" dans la traduction. Donc c'est déjà
uniformisé :)
Thomas
S'il n'y avait que des "omit"... Il doit y avoir un bonne dizaine de
"omission" ou "omettre". Il faillait plutôt chercher à chaque fois
comment était traduit les mots se basant sur "skip".
Pablo