Bonsoir,
Je m'autorise un petit rappel pour cette relecture, si quelqu'un est
tenté...
Du moins je trouve qu'il serait plus agréable de précisez qui relis qui
dès que qu'un traducteur propose sa traduction, et de ne pas attendre qe
quelqu'un propose sa relecture. Je trouve que cela fait un peu flou...
Merci,
Alexandre, fedora user
Le 18/03/2013 15:02, Jérôme Fenal a écrit :
Le 18 mars 2013 11:49, Nobrakal <nobrakal(a)gmail.com> a écrit :
> Bonjour,
>
> Personne pour la relecture?
Ouh là, faut pas être pressé comme ça.
Mais ça fait du bien de relancer ;)
Je vais regarder d'ici la fin de semaine.
Cordialement,
J.
> Bonjour,
>
> J'ai fini de traduire les ressources suivantes: Preface, contributors,
> Musician_Guide et audio vocabulary du Fedora Musician's Guide. Si quelqu'un
> désire me relire, j'ai tout mis sur Transifex (l'interface bug d’ailleurs
> souvent). J'ai laissé quelques mots sans traduction: comme il s'agit de
> vocabulaire, c'est assez compliqué de savoir si il faut traduire ou non.
> Merci d'avance,
>
> Alexandre, fedora user.
>
> Le 10 mars 2013 17:58, Nobrakal <nobrakal(a)gmail.com> a écrit :
>>
>> Bonsoir,
>>
>> Je me lance dans la traduction de ce fichier, ainsi que quelques fichiers
>> de deux/trois chaine (Preface, contributors et Musicians_guide).
>> J'avais aussi une petite question: Faut-il traduire les fichiers avec un
>> éditeur classique (Lokalize...) ou traduire directement sur transifex ?
>> Quelle méthode est la plus recommandée?
>> Merci d'avance pour votre réponse
>>
>> Alexandre, Fedora User
>
>
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr