Le Tue, 27 May 2008 21:53:08 +0200,
Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin(a)laposte.net> a écrit :
Le Thursday 08 May 2008 11:31:49 Thomas Canniot, vous avez écrit :
>
> Effectivement j'ai changé paquetage par paquet.
> J'ai ajouté les corrections proposées, j'ai mis les espaces
> insécables également, et j'ai supprimer les doubles espaces.
>
> Thomas
Aller, on s'y remet... Humpf.
Je reprend la traduction (avec la bénédiction de
Thomas :-p) vu qu'il
est assez occupé :
+msgstr "Quand vous passez commande avec l'un des <a
href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/SponsoredMedia\&qu...
participants</a>, vous pouvez également sponsoriser les utilisateurs,
comme ceux des pays en voie de développement, qui ne peuvent pas se
permettre de payer le prix du média. Et ce, en faisant des dons ! Que
diriez-vous de participer au <a
href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/SponsoredMedia\&qu...
Sponsored Media Program</a> ?"
## On passe commande à un vendeur, plutôt qu'avec, non ?
C'est mieux effectivement
+msgstr "Chaque paquet RPM stable qui est publié par le Projet Fedora
est signé avec une clé GPG. Par défaut, yum et les outils de mise à
jour graphiques vont vérifier ces signatures et refuser d'installer
n'importe tout paquet qui ne serait pas signé ou dont la signature
serait incorrecte. Vous devriez vérifier systématiquement la
signature d'un paquet avant de l'installer. Ces signatures assurent
que les paquets que vous installez ont été produits par le Projet
Fedora et n'ont pas été altérés (accidentellement ou malicieusement)
par l'un des miroirs ou sites qui fournissent le paquet."
## n'importe tout paquet -> tout paquet
Tout à fait
+msgstr "Si vous utilisez une version stable récente, c'est la seule
clé que vous utiliserez. Les paquets du média d'installation et
toutes les mises à jour que vous installerez sont signés avec cette
clé. Les dépôts yum pertinents sont <strong>fedora</strong>,
<strong>fedora-update</strong> pour Fedora 7 et suivantes, ainsi que
<strong>core</strong> et <strong>core-updates</strong> pour
Fedora
Core (Version 6 et précédentes)."
## Il ne devrait pas y avoir de majuscule à Version.
Absolument
+msgstr "Vérifiez le<a
href=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/9/\"&...
en utilisant un chemin similaire à
<em>http://URL/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os/</em>. Les
miroirs contiennent uniquement la version anglaise,
<em>RELEASE-NOTES-en_US.html</em>. Notez que chaque miroir peut avoir
un chemin différent, mais devrait devenir cohérent à partir du
répertoire <em>9/</em>. Par exemple : "
## Il manque un espace avant le premier lien, et ce même premier lien
n'est pas traduit (mirror).
Yop, j'ai aussi reformulé la première phrase
+msgstr "Intéressé par la promotion de quelquechose concernant
Fedora ? Contactez admin chez fedoraproject * point org ou
arrêtez-vous sur #fedora-admin sur irc.freenode.net."
## quelque chose (manque une espace). Je trouve le terme
"arrêtez-vous" un peu trop anglais, mais je ne vois pas mieux. Ah si
"connectez-vous", peut-être.
J'ai mis "passez" sur, si ça
te conviens ?
Voilà, voilà, c'est tout ce que j'ai vu.
Gauthier.
J'ai aussi fait une relecture personnelle, j'ai modifié pas mal de
truc, en particulier le passage à la troisième personne plutôt que
l'infinitif. Voici donc le diff.
Pablo
P.S.: Le premier mail n'est apparemment pas arrivé sur la liste. J'ai
juste fait une petite modif sur le diff, j'ai remis les dépôts dans
leurs noms d'origine, je n'avais pas saisi que c'était les noms des
fichiers .repo