Le 02/05/2019 à 11:15, Maxime GASTON a écrit :
J'ai pas mal avancé hier (j'espère ne pas avoir besoin
qu'on repasse
trop derriere moi), mais il y a certains passages qui ne sont pas fini
dans la version originale.
Bonjour Maxime,
merci pour ton travail ! Traduire est un travail difficile, donc je
partage ici mes corrections :
Sauf quand on parle explicitement à l'utilisateur, j'ai harmonisé pour
utiliser l'infinitif : téléchargez>télécharger apprenez>apprendre
vérifiez>vérifier
Download the THING -> Télécharger EXACTEMENT
Language stack->pile logicielle (dans ce contexte on parle des ensembles
de bibliothèques NodeJS, de Java, etc.)
Run applications on bare metal or the cloud with a Linux server OS
packed with the latest open source technology.
Exécutez des applications sur votre matériel ou le cloud avec
un serveur
Linux doté la dernière technologie open source.
Il y avait des petites coquilles mineures, mais attention à la
typographie : les espaces avant les points d'exclamation et d'interrogation.
Les phrases manquantes ont déjà été signalées sur la liste
internationale. Donc il faut qu'on attende les corrections à la source.
Bonne journée !
--
Jean-Baptiste Holcroft