non pas encore, mais si une ame charitable est prete a me les donner,
ce serait sympa :)
Par ailleurs, si quelqun veut bien se porter volotaire pour la
relecture, ce serait bien aussi, ca me permettrai de voir si je peut
avancer sur d'autre modules.
2006/7/8, Thomas Canniot <thomas.canniot(a)laposte.net>:
Le vendredi 07 juillet 2006 à 23:53 +0200, Baron Robert a écrit :
> C'est bon la traduc est terminée, reste a ce que quelqu'un la relise.
> Un de vous peut il modifier la page du wiki concernant la relecture?
>
Tu n'as pas les droits d'édition sur le wiki ?
>
> 2006/7/7, Baron Robert <baron.robert.fr(a)gmail.com>:
> Désolé pour le mauvais codage, je met ca a jour des que
> possible (j'espere avant ce week end...)
>
> 2006/7/7, Audrey Simons <asimons(a)redhat.com>:
> Je suis d'accord avec les propositions de Thomas :-)
>
> Thomas Canniot wrote:
>
> >Le jeudi 06 juillet 2006 à 11:40 +0200, Baron Robert
> a écrit :
> >
> >
> >>Re-bonjour,
> >>Comme précisé hier dans un de mes messages, j'ai
> quelques soucis lié a
> >>des termes particulier dans le fichier po de
> coreutils. Il aparait de
> >>nombreuse fois le terme 'context' mais bon comment
> traduire ca sans
> >>avoir une phrase bien lourde et incompréhensible...
> Voila quelques
> >>exemples de messages!:
> >>
> >>
> >>
> >Je propose ...
> >
> >
> >
> >>- failed to convert new context to string
> >>
> >>
> >Échec lors de la conversion du nouveau contexte en
> chaîne
> >
> >
> >
> >>- Warning! Could not restore context for %s
> >>
> >>
> >Attention! Impossible de rétablir le contexte pour %
> s
> >
> >
> >
> >>- Could not set exec context to %s.
> >>
> >>
> >Impossible de définir le contexte d'exécution pour %s
> >
> >
> >
> >>- Could not set user in port context for %s/%s
> >>
> >>
> >Impossible de définir l'utilisateur dans le contexte
> du port pour %s/%s
> >
> >
> >
> >>- Could not set type in file context for %s
> >>
> >>
> >Impossible de définir l'utilisateur dans le contexte
> du fichier pour %s
> >
> >
> >
> >>Je ne sais pas comment rendre le mot context... une
> idée?
> >>
> >>encore un:
> >>Can not modify sensitivity levels using '+' on
%s"
> => sinon, ici,
> >>
> >>
> >Ne peut modifier les niveaux de sensibilité utilisant
> '+' pour %s
> >
> >
> >
> >> niveau de sécurité serait-il adapté?
> >>
> >>Et enfin, pour finir:
> >>
> >>- Could not check if boolean %s is defined
> >>
> >>
> >Impossible de vérifier si le booléen %s est défini
> >
> >
> >
> >>- Could not list booleans
> >>
> >>
> >Impossible de lister les booléens
> >
> >qu'en pensez-vous?
> >
> >NOTE IMPORTANTE : j'ai voulu jeter un oeil au fichier
> >policycoreutils/fr.po et il n'est pas écrit en UTF-8
> mais en ISO. Les
> >fichiers doivent être écrits en utilisant un charset
> UTF-8. Pour
> >rétablir ton fichier, ouvre le avec gedit, et
> ré-enregistre le en
> >choisissant UTF-8 comme encodage de caractère.
> >
> >De même, vérifie la configuration de ton kbabel /
> gtranslator. Ils
> >doivent être en UTF-8 également.
> >
> >N'oublie pas non plus d'éditer l'entête :)
> >
> >
> >
> >
>
>------------------------------------------------------------------------
> >
> >--
> >Fedora-trans-fr mailing list
> >Fedora-trans-fr(a)redhat.com
> >https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
> >
>
> --
> Fedora-trans-fr mailing list
> Fedora-trans-fr(a)redhat.com
>
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
>
>
>
>
> --
> Fedora-trans-fr mailing list
> Fedora-trans-fr(a)redhat.com
>
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
--
Thomas Canniot
http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.4 (GNU/Linux)
iD8DBQBEr3Xwu9DnUSjKO00RAkQeAJ9SI6u2lKUS3m9FpTa/BFUoivA79ACeJu3T
DqB6B3ZefeQz3lxehIFPOFQ=
=O+id
-----END PGP SIGNATURE-----
--
Fedora-trans-fr mailing list
Fedora-trans-fr(a)redhat.com
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr