On Tue, 3 May 2011 18:51:28 +0200
Kévin Raymond <shaiton(a)fedoraproject.org> wrote:
> 2011/5/3 Matthieu Gautier <mgautier(a)fedoraproject.org>:
> > Salut,
> >
> > On Tue, 3 May 2011 15:22:41 +0200, Kévin Raymond
> > <shaiton(a)fedoraproject.org> wrote:
> >> Salut,
> >>
> >>
> >> msgid "Design Suite"
> >> -msgstr ""
> >> +msgstr "Suite créative"
> >> là ça doit parler de la version personnalisée "Fedora Design
Suite",
> >> qu'on a traduit en Fedora Design Suite... Pour les spins nous avons
> >> gardés les noms originaux, probablement parce que "Fedora jeux",
> >> "Fedora securité" etc sonnent mal.
> >>
> >> Donc peut-être "traduire" en "Fedora Design Suite".
(Nous verrons en
> >> ligne suivant le contexte si c'est correct.
> > Le contexte ici est les changements apportés à Fedora, pas les spins
> >
(
http://fedorapeople.org/groups/docs/release-notes/fr-FR/sect-Release_Note...)
> >>
> >> +"Le groupe yum « Graphique » a été renommé en « Suite créative ». Ce
"
> >> +"groupe contient non plus seulement les outils graphiques
traditionnels
> > "
> >> +"comme gimp ou inkscape, mais aussi les outils audio et vidéo."
> >> Là c'est délicat encore... Les groupes yum ont été traduits (yum
> >> grouplist pour vérifier la traduction). Mais je ne pense pas que le
> >> nom du groupe en français soit reconnu sur un système sans la langue
> >> française.
> >> Peut-être ajouter le nom du groupe anglais entre parenthèse ?
> >
> > Si ton système est en français, yum grouplist retourne les groupes en
> > français et accepte les noms français.
> > Si ton système est en anglais, yum grouplist retourne les noms anglais.
> >
> > Après faut que le nom dans la doc corresponde à la trad prise en compte
> > par yum.
> > Je sais pas si c'est le but des chaines "<primary>Design
Suite</primary>
> > <secondary>yum group</secondary>" (ce qui m'étonnerait)
mais faut vérifier.
> >
> >> Je suis d'accord avec ton commentaire, est-ce que la traduction fr a
> >> été modifiée ? (Il faut que je retrouve dans quel fichier c'est, je
> >> dois l'avoir chez moi. (demain soir je pourrai, si j'y pense...)
> >
> > heu... la traduction fr... c'est pas celle que je suis en train de faire ?
> > Je suis pas sur de comprendre de quoi tu parles.
>
> Je parle de la traduction de grouplist justement.
> Là tu traduis une partie des notes de versions.
> Et justement, il faut faire attention à ce que les commandes citées
> soient les bonnes, mais je parlais du fait de lire une doc française
> sur un OS en anglais, la commande (argument de grouplist) ne
> fonctionnera pas. En tout cas ça m'étonnerait.
> Donc peut-être qu'en donnant l'équivalent original ça évitera les
problèmes.
>
Voici le fichier final.
- J'ai gardé "suite créative" pour le nom du groupe.
Pourtant, yum grouplist me retourne (f15)
"Design Suite" donc je pense qu'il vaut mieux le garder, la traduction
ne fonctionnera pas.
- J'ai utilisé la deuxième proposition de Dominique pour ma
tournure de phrase un peu lourde.
Matthieu.
--
trans-fr mailing list
trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr