La traduction automatique ne fonctionnera jamais, car dans une traduction
seul compte le contexte.
J'en profite pour signaler dans le même fichier n occurrences de "to
support" traduit par "supporter". Je sais que cela commence à rentrer
dans
les mœurs du langage courant de l'informaticien, mais je préférerais
"prendre en charge".
oui supporter est une faute, sauf quand on parle du support informatique.
J'avais proposé les corrections en suggestion…
« Je supportais ma belle-mère, mais je prenais en
charge ses difficultés. »;-))
Ah, je l'aime bien celle !
Salut. Bon WE.
Bon dimanche,
--
Kévin Raymond
(shaiton)
GPG-Key: A5BCB3A2