Le 19/08/2016 à 11:36, José Fournier a écrit :
En réalité, ce terme « completion » est utilisé principalement pour
la
saisie qui est bien une action. Ainsi on parle de «name autocompletion
» pour l'achèvement automatique de la saisie d'un nom et je ne vois
pas en quoi « auto-achèvement du nom » ne conviendrait pas. Il s'agit
bien d'achever la saisie.
De plus « completion » est un substantif et, sauf à devoir remanier
toutes les formulations, il est plus indiqué de le traduire par un
substantif, plutôt que par un adverbe comme « complètement » ou un
infinitif comme « compléter ». « Complètement » substantif existe
aussi mais il n'est pas d'usage très courant. Cela dit ça ne me
gênerait pas non plus d'écrire « auto-complètement du nom » bien que
je lui préfère « auto-achèvement du nom ».
Je comprends mais dans le doute je m'appuye aussi souvent que possible
sur le travail mené par d'autres structures de traduction.
La structure
traduc.org vise à animer ce type de discussion de fond sur
la structure de la langue entre les différentes équipes de traducteurs
mais malheureusement celle-ci me semble en sommeil... Je n'ai jamais
réussi à rejoindre leur liste de diffusion pour leur parler de coredump,
j'ai envoyé mais je ne sais pas si cela est arrivé quelque part.
Dans le courriel d'Alexandre, je vois que la traduction de Bash utilise
le terme auto-complètement et que cela vous va, je propose qu'on prenne
celui-ci.
--
Jean-Baptiste Holcroft