Bonjour,
Le 19 août 2016 10:57 AM, "Jean-Baptiste Holcroft" <
jean-baptiste(a)holcroft.fr> a écrit :
Le 19/08/2016 à 09:22, José Fournier a écrit :
>
> Bonjour,
>
> Pourquoi ne pas traduire « completion » par « achèvement » qui
correspond à son
vrai sens.
Welcome back José!
Je ne suis pas à l'aise avec achèvement, l'action réalisée me semble être
"compléter le mot de façon à ce qu'il soit complet" et non
"achever le mot
de façon à ce qu'il soit achevé/terminé". Achever me semble plutôt se
référer à un état ou une action.
Pour la peine ce mot est relativement bien couvert en français, mais il
faut que la
traduction soit homogène pour que l'utilisateur final comprenne
facilement, d'où mon invitation à regarder les usages sur les autres
projets. Dans bash il doit bien y avoir ces concepts, les traducteurs qui
nous ont précédés ont déjà du résoudre la question.
Je viens d'aller faire un tour dans les .po de bash, et il utilisent
"complètement", "auto-complètement" et même un "completion",
à l'anglaise.
Je n'aime pas franchement le "auto-complètement" mais le "complètement
automatique" me semble éviter l'anglicisme tout en restant compréhensible.
Alexandre
Voici par exemple ce que dit le « granddictionnaire » :
complètement FR
généralité
Action de compléter, de rendre complet.
Office québécois de la langue française, 1986
complètement FR • completion EN
psychologie
Technique d'exercice ou de testing consistant à demander au sujet de
compléter
une chose présentée partiellement. Ex. : test de complètement de
phrases, d'histoires, de dessins.
Action de combler une lacune (une ou plusieurs lettres, mot, phrase, ...)
ménagée
dans un texte ou dans un dessin.
Office québécois de la langue française, 1995
--
Jean-Baptiste Holcroft
--
trans-fr mailing list
trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
https://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans-fr@lists.fedoraproject.org