Le Fri, 15 Jan 2010 10:58:46 +0100,
"thomas.goujon" <thomas.goujon(a)blackmalt.org> a écrit :
Salut,
Nouvelle DDR pour transifex.
Merci :)
@+
-"Language-Team: French <>\n"
+"Language-Team: Français (France) <fedora-trans-fr(a)redhat.com>\n"
L'adresse a changé suite aux changements de toutes les adresses des
listes de diffusion du projet. Maintenant, il s'agit de
"trans-fr(a)lists.fedoraproject.org"
#: actionlog/models.py:51
msgid "log entry"
-msgstr "entrée de journal"
+msgstr "Entrée de journal"
non, pas de majuscules.
#: codebases/models.py:44
msgid "The last time this unit was updated"
@@ -111,46 +108,41 @@
#, python-format
msgid "Latest translations for %(language)s language in %(release)s
release." msgstr ""
+"Dernières traductions dans la langue %(language)s pour la version
%(release)" +"s."
Double espace avant "pour"
-#: projects/models.py:84
-#: projects/models.py:196
-#: releases/models.py:21
+#: projects/models.py:84 projects/models.py:196 releases/models.py:21
#: txcollections/models.py:24
-msgid "A short label to be used in the URL, containing only letters,
numbers, underscores or hyphens." -msgstr "Un court libellé à
utiliser dans l'URL, contenant seulement des lettres, chiffres, trais
bas ou tirets." +msgid "" +"A short label to be used in the URL,
containing only letters, numbers, " +"underscores or hyphens."
+msgstr ""
+"Un court libellé à utiliser dans l'URL, contenant seulement des
lettres, " +"chiffres, trais bas ou tirets."
des lettres, des chiffres, des tiret bas ou des tirets
-#: projects/models.py:92
-#: projects/models.py:204
-#: txcollections/models.py:31
+#: projects/models.py:92 projects/models.py:204
txcollections/models.py:31 msgid "A longer description (optional).
Use Markdown syntax." -msgstr "Une description plus longue
(facultatif). Utilisez la syntaxe Markdown. " +msgstr ""
+"Une description plus longue (facultatif). Utilisez la syntaxe
Markdown. "
c'est la description qui est "facultatif" ? :)
#: projects/models.py:210
#, python-format
msgid "The code's type of i18n support (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Le type de code du support i18n(%s)"
il manque une espace avant la parenthèse.
@@ -836,13 +797,11 @@
msgid "Should statistics be calculated for this component?"
msgstr "Les statistiques doivent-ils être calculé pour ce composant?"
statistique est féminin
espace insécable avant le point d'interrogation
#: projects/views.py:537
-msgid "The file filter of this intltool POT-based component does
not seem to allow the POTFILES.in file. Please fix it." -msgstr "Le
filtre de fichier de ce composant basé sur POT intltool, ne semble
pas accepter les fichiers POTFILES.in. Veuillez corriger." +msgid ""
+"The file filter of this intltool POT-based component does not seem
to allow " +"the POTFILES.in file. Please fix it." +msgstr ""
+"Le filtre de fichier de ce composant basé sur POT intltool, ne
semble pas " +"accepter les fichiers POTFILES.in. Veuillez corriger."
corriger le problème.
Double espace avant "Veuillez"
#: releases/models.py:37
-msgid "The last date packages from this release can be built from
the developers. Translations sent after this date will not be
included in the released version." -msgstr "" +msgid ""
+"The last date packages from this release can be built from the
developers. " +"Translations sent after this date will not be
included in the released " +"version."
+msgstr ""
+"La dernière version en date de ce paquet publiée ne peut être
construite par " +"les développeurs. Les traductions envoyées après
cette date ne seront pas " +"incluses dans la version publiée."
je mettrai bien "publiée" après "en date"
#: templates/500.html:14
-msgid "We're messing around with things internally, and the server
had a bit of a hiccup." -msgstr "Nous avons déconné sur certaines
choses en interne, et le serveur à un peu le hoquet." +msgid ""
+"We're messing around with things internally, and the server had a
bit of a " +"hiccup."
+msgstr ""
+"Nous avons déconné sur certaines choses en interne, et le serveur à
un peu " +"le hoquet."
tu pourrais pas trouver une formation un peu moins familière ?
#: templates/search.html:51
#, python-format
-msgid "No projects found for \"%(q)s\". You might want to change
your query a bit." -msgstr "Aucun projet trouvé pour \"%(q)s\". Vous
devez peut-être changer votre requête." +msgid ""
+"No projects found for \"%(q)s\". You might want to change your
query a bit." +msgstr ""
+"Aucun projet trouvé pour \"%(q)s\". Vous devez peut-être changer
votre " +"requête."
\" est à remplacer par des guillemets « et »
msgid "Please correct errors below:"
msgstr "Veuillez corriger les erreurs suivantes:"
espace insécable avant les ":"
msgid "Change my password"
msgstr "Modifier mon mot de passe:"
espace insécable avant les ":"
+"\t<p>Your OpenID can now be associated with a new or
existing
membership. " +"You can change the association later in your
preferences.</p>\n" "\t"
msgstr ""
"\n"
-"\t<p>Votre OpenID peut maintenant être associé avec nouveau compte
ou un existant. Vous pourrez changer l'association plus tard dans vos
préférences.</p>\n" +"\t<p>Votre OpenID peut maintenant être
associé
avec nouveau compte ou un " +"existant. Vous pourrez changer
l'association plus tard dans vos préférences." +"</p>\n"
"\t"
être associé soit avec un nouveau compte, soit avec un compte existant.
-#: templates/authopenid/delete.html:5
-#: templates/authopenid/settings.html:47
+#: templates/authopenid/delete.html:5
templates/authopenid/settings.html:47 msgid "Delete account"
msgstr "Delete my account"
oui ?
#: templates/authopenid/delete.html:9
-msgid "Note: After deleting your account, anyone will be able to
register this username." -msgstr "Note: Après la suppression du
compte, n'importe qui aura la possibilité de s'inscrire avec ce nom
d'utilisateur." +msgid "" +"Note: After deleting your account,
anyone
will be able to register this " +"username."
+msgstr ""
+"Note: Après la suppression du compte, n'importe qui aura la
possibilité de " +"s'inscrire avec ce nom d'utilisateur."
espace insécable avant les ":"
#: templates/authopenid/delete.html:14
msgid "Check the confirm box, if you really want to delete your
account." -msgstr "Cochez la boite de confirmation, si vous voulez
vraiment supprimer votre compte." +msgstr ""
+"Cochez la boite de confirmation, si vous voulez vraiment supprimer
votre " +"compte."
Cochez la case pour confirmer la suppression de votre compte.
-#: templates/authopenid/login_box.html:22
-#: templates/authopenid/signin.html:44
+#: templates/authopenid/login_box.html:22
templates/authopenid/signin.html:44 #:
templates/userprofile/account/login.html:38 msgid "Lost your
password?" msgstr "Perdu votre mot de passe?"
espace insécable avant le "?"
-#: templates/authopenid/sendpw.html:4
-#: templates/authopenid/sendpw.html.py:5
+#: templates/authopenid/sendpw.html:4
templates/authopenid/sendpw.html.py:5 #:
templates/userprofile/account/password_reset.html:5 #:
templates/userprofile/account/password_reset_complete.html:12 #:
templates/userprofile/account/password_reset_confirm.html:22 @@
-1460,20 +1443,26 @@ msgstr "J'ai perdu mon mot de passe!"
espace insécable avant le "!"
#: templates/authopenid/sendpw.html:10
-msgid "No worries! Here you can ask to reset your password by
entering the username you use. You will then get a confirmation email
with your new password. The new password will be activated only after
you have clicked on the link in the email." -msgstr "Aucun soucis!
Vous pouvez demander la ré-initialisation de votre mot de passe en
entrant votre nom d'utilisateur. Vous recevrez alors un courriel de
confirmation avec votre mot de passe. Le nouveau mot de passe ne sera
actif que lorsque vous aurez cliqué sur le lien dans le courriel."
+msgid "" +"No worries! Here you can ask to reset your password by
entering the username " +"you use. You will then get a confirmation
email with your new password. The " +"new password will be activated
only after you have clicked on the link in " +"the email." +msgstr
""
+"Aucun soucis! Vous pouvez demander la ré-initialisation de votre
mot de " +"passe en entrant votre nom d'utilisateur. Vous recevrez
alors un courriel de " +"confirmation avec votre mot de passe. Le
nouveau mot de passe ne sera actif " +"que lorsque vous aurez cliqué
sur le lien dans le courriel."
espace insécable avant le "!"
#: templates/languages/language_release.html:59
#, python-format
-msgid "The following components will be included in
%(release_name)s, but there are no translations sent for
%(language_name)s yet." -msgstr "Le composant suivant sera inclu dans
%(release_name)s, mais il n'y a pour le moment pas de traduction
envoyées pour le %(language_name)s." +msgid "" +"The following
components will be included in %(release_name)s, but there are " +"no
translations sent for %(language_name)s yet." +msgstr "" +"Le
composant suivant sera inclu dans %(release_name)s, mais il n'y a
pour le " +"moment pas de traduction envoyées pour le
%(language_name)s."
inclus
#: templates/notification/project_component_deleted/notice.html:2
#, python-format
-msgid "The component '%(component_name)s' has been deleted from the
<a href=\"%(project_url)s\">%(project_name)s</a> project"
-msgstr "Le
composant '%(component_name)s' a été supprimé du projet <a
href=\"%(project_url)s\">%(project_name)s</a>" +msgid
"" +"The
component '%(component_name)s' has been deleted from the <a
href=\"%"
+"(project_url)s\">%(project_name)s</a> project" +msgstr
""
+"Le composant '%(component_name)s' a été supprimé du projet <a
href=\"%" +"(project_url)s\">%(project_name)s</a>"
les ' sont également des guillemets ici.
#: templates/projects/component_confirm_delete.html:6
#: templates/projects/component_confirm_delete.html:10
@@ -1788,10 +1851,12 @@
#, python-format
msgid ""
"\n"
-" Are you sure you want to permanently delete the component
'%(component_name)s' which belongs to %(project_name)s?\n" +" Are
you sure you want to permanently delete the component '%"
+"(component_name)s' which belongs to %(project_name)s?\n" msgstr
""
"\n"
-" Êtes vous sûr de vouloir supprimer définitivement le composant
'%(component_name)s' appartenant à %(project_name)s?\n" +" Êtes vous
sûr de vouloir supprimer définitivement le composant '%"
+"(component_name)s' appartenant à %(project_name)s?\n"
de même
#: templates/projects/component_detail.html:25
-msgid "This component supports local storing of submitted files and
also sends the files to the maintainers\\' email." +msgid ""
+"This component supports local storing of submitted files and also
sends the " +"files to the maintainers\\' email."
msgstr ""
+"Ce composant prend en charge le stockage local des fichiers soumis
et envoie " +"également les fichiers aux mainteneurs\\' courriel"
et envoie également les fichiers aux mainteneurs par courriel.
Oui le \\' est vicieux, mais il faut lire "maintainers' email"
#: templates/projects/component_submit_new_file.html:30
msgid "or enter it here:"
-msgstr ""
+msgstr "Ou entrez le ici :"
pas de majuscule
#: templates/projects/project_confirm_delete.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
-" Are you sure you want to permanently delete the registered
project '%(project_name)s'?\n" +" Are you sure you want to
permanently delete the registered project '%"
+"(project_name)s'?\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Etes-vous sûr de vouloir supprimer de façon permanente le projet "
+"enregistré ? «%(project_name)s» ?\n"
Êtes-vous
#: templates/txcollections/collection_list.html:66
#, python-format
-msgid "Couldn't find your collection? Go ahead and <a
href=\"%(collection_create)s\">add it</a>!" +msgid ""
+"Couldn't find your collection? Go ahead and <a
href=\"%(collection_create)s" +"\">add it</a>!"
msgstr ""
+"Vous ne trouvez pas votre collection ? Allez en haut et <a href=\"%"
+"(collection_create)s\">ajoutez-la</a> !"
Go ahead ça ne veut pas dire "allez en haut" :)
#: templates/txcollections/release_confirm_delete.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
-" Are you sure you want to permanently delete the registered
release '%(release_name)s'?\n" +" Are you sure you want to
permanently delete the registered release '%"
+"(release_name)s'?\n"
msgstr ""
+"\n"
+" Etes-vous sûr de vouloir supprimer de façon permanente la version
" +"enregistrée '%(release_name)s' ?\n"
+" "
Êtes
#: templates/userprofile/account/email_validation.html:23
#: templates/userprofile/account/email_validation_processed.html:13
-msgid "Insert the new e-mail address. An e-mail will be send to it
for testing and confirmation." +msgid ""
+"Insert the new e-mail address. An e-mail will be send to it for
testing and " +"confirmation."
msgstr ""
+"Insérer la nouvelle adresse de courriel. Un courriel va vous être
envoyé " +"pour test et confirmation."
Insérez
#: templates/userprofile/profile/delete.html:17
msgid "Are you sure?"
@@ -2747,7 +2937,7 @@
#: templates/userprofile/profile/location.html:4
#, python-format
msgid "%(user)s's Dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "Tableau de bord de %(user)s's"
Supprime le "'s" de la possession quand même. En français on n'en a pas
besoin :)
#: templates/userprofile/profile/location.html:40
msgid "Location information"
-msgstr ""
+msgstr "Information sur votre localité"
Informations
#: txcommon/validators.py:28
msgid "The root url does not point to a .tar.gz or .tgz file"
-msgstr ""
+msgstr "L'url racine ne doit pas pointer vers un fichier .tar.gz
ou .tgz"
Tu as déjà utilisé url mais en majuscules. Il faut faire un choix :)
Voilà :)
Thomas