Bonsoir à tous,
voici un nouveau diff pour le fichier install-guide. N'hésitez pas à commenter le travail :) Ciao !
'lut tout seul !
Le jeudi 07 juin 2007, Guillaume a écrit :
Bonsoir à tous,
voici un nouveau diff pour le fichier install-guide. N'hésitez pas à commenter le travail :) Ciao !
Pas de relecture immédiate, trop de boulot, mais deux remarques : - c'est un fichier diff que tu envoies, pas un po, alors merci de bien vouloir respecter les extensions de fichiers car la plupart du temps, c'est sur l'extension que se basent les appli pour se lancer. Ainsi, quand j'ai voulu cliquer sur le lien "pièce jointe" dans mon lecteur de courriel (kmail), cela m'a lancé kbabel qui n'a, bien entendu, pas était capable d'ouvrir le fichier.... - bien que dans ce fichier cela n'apparaisse qu'une seule fois, il y a parfois des comportements "étranges" dans la production de fichiers diff, plus précisément, dans la manière qu'à la façon donc le programme de gestion de tradcution enregistre tes "modifications"; Et il arrive que :
msgstr "une chaine parfois très longue"
devienne
msgstr "" "une chaine parfois très longue"
Ce qui crée donc une différence pour la commande 'diff -u', totalement inutile pour la traduction. Cela crée alors des fichiers diff bien plus importants que nécessaires qui peuvent au final décourager les relecteurs.
Tu devrais donc ouvrir ton fichier.diff dans un éditeur de texte pour voir s'il n'y a pas du texte inutile. Personnellemnent, sur ma machine, l'extension diff est associée en priorité à kwrite, pas à Kompare.
Enfin, un petit conseil de fonctionnement, tu devrais TOUJOURS marquer floue (fuzzy) une chaîne que tu viens de traduire, sachant que tu vas la proposer à la relecture. Cela te permettra ensuite de revenir très facilement et rapidement sur elle si tu as eu des retours.
Voilà !
Ainsi parlait Zarathoustra ! :-D
Bon courage et bonne continuation ! Alain
PS : aux éventuels relecteurs.... Si vous avez relu la traduction de Guillaume et que vous n'avez rien trouvé à redire, dites-le aussi ! Au moins, il sait que quelqu'un a fait cet effort, et çà, c'est vraiment important pour un traducteur.... Vous vous en rendrez bien compte quand vous prendrez en charge une traduction !
Le vendredi 08 juin 2007, Alain PORTAL a écrit :
Enfin, un petit conseil de fonctionnement, tu devrais TOUJOURS marquer floue (fuzzy) une chaîne que tu viens de traduire, sachant que tu vas la proposer à la relecture. Cela te permettra ensuite de revenir très facilement et rapidement sur elle si tu as eu des retours.
J'ai oublié de préciser que cela facilite le travail de relecture... En effet, certaines chaînes que tu as traduites sont quand même assez longues, la chaîne originale n'apparait donc plus dans le fichier diff. S'il ne travaille que sur le fichier diff, le relecteur ne pourra donc que s'occuper QUE de l'orthographe, de la grammaire, bref, du "bien écrire" français et en aucun cas vérifier la justesse de la traduction, par exemple, vérifier qu'il n'y ait pas de contre sens ! Aussi, si tu laisses floues les chaines que tu as traduites, il suffit au relecteur de : - récupérer le dernier cvs - appliquer le patch que tu as envoyé sur la liste - ouvrir son gestionnaire de traduction (kbabel en ce qui nous concerne tous les deux) et naviguer dans les chaines floues...
Thomas, je suis en train de penser soudainement tout à coup que ce que je viens de dire dans ces deux interventions mériteraient peut être la rédaction d'une page wiki pour l'équipe de trad française concernant certaines méthodes de travail. Qu'en penses-tu ?
Pas de relecture immédiate, trop de boulot, mais deux remarques :
- c'est un fichier diff que tu envoies, pas un po, alors merci de bien vouloir
respecter les extensions de fichiers car la plupart du temps, c'est sur l'extension que se basent les appli pour se lancer. Ainsi, quand j'ai voulu cliquer sur le lien "pièce jointe" dans mon lecteur de courriel (kmail), cela m'a lancé kbabel qui n'a, bien entendu, pas était capable d'ouvrir le fichier....
Pour l'extension, pas de soucis, je peu la changer, ca ne pose aucun pb.
- bien que dans ce fichier cela n'apparaisse qu'une seule fois, il y a parfois
des comportements "étranges" dans la production de fichiers diff, plus précisément, dans la manière qu'à la façon donc le programme de gestion de tradcution enregistre tes "modifications"; Et il arrive que :
msgstr "une chaine parfois très longue"
devienne
msgstr "" "une chaine parfois très longue"
Ce qui crée donc une différence pour la commande 'diff -u', totalement inutile pour la traduction. Cela crée alors des fichiers diff bien plus importants que nécessaires qui peuvent au final décourager les relecteurs.
Tu devrais donc ouvrir ton fichier.diff dans un éditeur de texte pour voir s'il n'y a pas du texte inutile. Personnellemnent, sur ma machine, l'extension diff est associée en priorité à kwrite, pas à Kompare.
Deja vue, mais j'ai pris pour habitude de laisser les chaines ainsi rajoutés dans le diff. Pareil je corrigerais dans les prochains diff. Dans tous les cas, si tu sais comment dire à kbabel comment faire pour eviter ce comportement, je suis preneur ; car je n'ai pas touché à la chaine en question.
Enfin, un petit conseil de fonctionnement, tu devrais TOUJOURS marquer floue (fuzzy) une chaîne que tu viens de traduire, sachant que tu vas la proposer à la relecture. Cela te permettra ensuite de revenir très facilement et rapidement sur elle si tu as eu des retours.
Vue que je les traite dans l'ordre, je n'ai pas de soucis à ce n iveau la. Mais si vous préférez que je les estampilles "fuzzy", no pb ! ;)
Thomas, je suis en train de penser soudainement tout à coup que ce que je viens de dire dans ces deux interventions mériteraient peut être la rédaction d'une page wiki pour l'équipe de trad française concernant certaines méthodes de travail. Qu'en penses-tu ?
Pour ma part ok sur le principe, vu que je ne sais pas comment faire pour "appliquer le patch"
Merci de ta participation à mon effort. J'attendrai ta/vos relecture avec impatience :]
Voilà !
Le samedi 09 juin 2007, Guillaume a écrit :
Tu devrais donc ouvrir ton fichier.diff dans un éditeur de texte pour voir s'il n'y a pas du texte inutile. Personnellemnent, sur ma machine, l'extension diff est associée en priorité à kwrite, pas à Kompare.
Deja vue, mais j'ai pris pour habitude de laisser les chaines ainsi rajoutés dans le diff. Pareil je corrigerais dans les prochains diff. Dans tous les cas, si tu sais comment dire à kbabel comment faire pour eviter ce comportement, je suis preneur ; car je n'ai pas touché à la chaine en question.
Je suis bien convaincu que tu n'as pas touché à cette chaine et je ne sais malheureusement pas comment l'éviter
Enfin, un petit conseil de fonctionnement, tu devrais TOUJOURS marquer floue (fuzzy) une chaîne que tu viens de traduire, sachant que tu vas la proposer à la relecture. Cela te permettra ensuite de revenir très facilement et rapidement sur elle si tu as eu des retours.
Vue que je les traite dans l'ordre, je n'ai pas de soucis à ce n iveau la. Mais si vous préférez que je les estampilles "fuzzy", no pb ! ;)
Personnellement, j'apprécirai car cela devient fort utile si on applique le fichier diff au fr.po
Thomas, je suis en train de penser soudainement tout à coup que ce que je viens de dire dans ces deux interventions mériteraient peut être la rédaction d'une page wiki pour l'équipe de trad française concernant certaines méthodes de travail. Qu'en penses-tu ?
Pour ma part ok sur le principe, vu que je ne sais pas comment faire pour "appliquer le patch"
man patch !
Si le fichier diff a été créé, dans le répertoire où se troupe le fichier fr.po, par la commande :
diff -u fr.po.orig fr.po > fr.po.diff
alors, le relecteur n'aura qu'à appliquer le fichier avec la commande
patch -p0 < fr.po.diff
Cordialement, Alain
Bonsoir,
Le jeudi 07 juin 2007, Guillaume a écrit :
Bonsoir à tous,
voici un nouveau diff pour le fichier install-guide. N'hésitez pas à commenter le travail :) Ciao !
Bon, vu qu'apparemment tu n'as pas beaucoup de propositions de relecture :-( si tu fais l'effort de renvoyer un fichier conforme à mes desiredata (voir tous les courriels), je ferais l'effort de te relire ;-)
Alain
Bon, vu qu'apparemment tu n'as pas beaucoup de propositions de relecture :-( si tu fais l'effort de renvoyer un fichier conforme à mes desiredata (voir tous les courriels), je ferais l'effort de te relire ;-)
Alain
En théorie, le nouveau diff doit correspond à ce que tu as demandé. Je les créérai dorénavant de la même maniere.
Enfin, je ne trouve plus l'option dans kbabel pour automatiquement passer en "fuzzy" une chaine modifiée. Tu peux me rafraichir la mémoire ?
Merci :)
Le Tuesday 12 June 2007 15:07:54 Guillaume, vous avez écrit :
En théorie, le nouveau diff doit correspond à ce que tu as demandé. Je les créérai dorénavant de la même maniere.
Merci ! Il va falloir formaliser un peu notre façon de travailler de manière à ce que tout le monde travaille de la même façon. Une fois les habitudes prises, le travail de l'équipe n'en est que plus efficace. Il faudrait donc étoffer la page wiki mais j'ai l'impression que Thomas n'a pas vraiment envie de s'en charger :-D Donc, je tâcherai de m'y atteler dès que j'ai un peu de temps, calme.
Enfin, je ne trouve plus l'option dans kbabel pour automatiquement passer en "fuzzy" une chaine modifiée. Tu peux me rafraichir la mémoire ?
L'automatisme, c'est tes p'tits doigts ;-) Si une chaîne, qui est marquée floue, est modifiée, elle est automatiquement démarquée floue. Quoique.... En voulant vérifier s'il y avait des configurations possibles, je viens de voir que c'était une option que l'on pouvait déactiver. je viens donc de le faire, je te conseille d'en faire autant car on oublié très facilement de basculer l'état floue d'une chaîne sur laquelle on a travaillé. Et pour faire basculer cet état, Ctrl+U
Enfin, je ne trouve plus l'option dans kbabel pour automatiquement passer en "fuzzy" une chaine modifiée. Tu peux me rafraichir la mémoire ?
En voulant vérifier s'il y avait des configurations possibles, je viens de voir que c'était une option que l'on pouvait déactiver. je viens donc de le faire, je te conseille d'en faire autant car on oublié très facilement de basculer l'état floue d'une chaîne sur laquelle on a travaillé. Et pour faire basculer cet état, Ctrl+U
C'est la config que j'ai déja à l'heure actuelle. Mais bon, comme toi j'ai fait le tour des options, et pas moyen de trouver quelque chose qui rende justement la chaine "floue" dès qu'on la modifie. Ce qui serait quand même très pratique (et potentiellement cohérent). Tant pis d'ici là, je vais user de l'automatique manuel :-] .
Le Tuesday 12 June 2007 17:25:35 Guillaume, vous avez écrit :
Enfin, je ne trouve plus l'option dans kbabel pour automatiquement passer en "fuzzy" une chaine modifiée. Tu peux me rafraichir la mémoire ?
En voulant vérifier s'il y avait des configurations possibles, je viens de voir que c'était une option que l'on pouvait déactiver. je viens donc de le faire, je te conseille d'en faire autant car on oublié très facilement de basculer l'état floue d'une chaîne sur laquelle on a travaillé. Et pour faire basculer cet état, Ctrl+U
C'est la config que j'ai déja à l'heure actuelle. Mais bon, comme toi j'ai fait le tour des options, et pas moyen de trouver quelque chose qui rende justement la chaine "floue" dès qu'on la modifie. Ce qui serait quand même très pratique (et potentiellement cohérent). Tant pis d'ici là, je vais user de l'automatique manuel :-] .
Voici une première relecture. Attention !!! Tu as remplacé certains guillemets en guillemets français alors qu'il ne fallait en aucun cas le faire puisqu'il s'agissait de guillemets faisant partie intégrante des balises xml comme dans : <voice mode="Denisot">Désolé...</voice>
Au début, je ne comprenais pas pourquoi kbabel m'indiquait que certaines chaînes étaient fautives. Je te conseille d'activer l'otion de configuration "Vérifier les balises", elle semble fort utile pour travailler sur de tels documents.
Voici une première relecture. Attention !!! Tu as remplacé certains guillemets en guillemets français alors qu'il ne fallait en aucun cas le faire puisqu'il s'agissait de guillemets faisant partie intégrante des balises xml comme dans : <voice mode="Denisot">Désolé...</voice>
Au début, je ne comprenais pas pourquoi kbabel m'indiquait que certaines chaînes étaient fautives. Je te conseille d'activer l'otion de configuration "Vérifier les balises", elle semble fort utile pour travailler sur de tels documents.
Effectivement... j'ai cru bien faire. Je ne sais pas si tu as commencé a travailler sur mon diff, mais si tu n'as rien fait, attend, comme ca je relit egalement l'intégralité du document pour les balises.
--- Guillaume
Le mardi 12 juin 2007, Guillaume a écrit :
Effectivement... j'ai cru bien faire. Je ne sais pas si tu as commencé a travailler sur mon diff, mais si tu n'as rien fait, attend, comme ca je relit egalement l'intégralité du document pour les balises.
Ben si, j'avais commencé, et là, tu viens de me faire remarquer que j'ai oublié de l'envoyer :-(
Toujours joindre les pièces avant de rédifer le message !! :-( :-( :-( :-(
Voici le diff avec le merge du fichier pot corresondant a fedora 7... Encore une nouvelle couche de travail... :)
Encore un fois merci de relire, bien qu'il y ai pas mal de nouvelles choses (nnouvelles chaines, chaines supprimées etc...)
Si le "merge" vous parrait bizzare ou pour toute remarque, n'hésitez pas a envoyer des mail
Le Tue, 12 Jun 2007 23:37:24 +0200, Guillaume guillaume.chardin@gmail.com a écrit :
Voici le diff avec le merge du fichier pot corresondant a fedora 7... Encore une nouvelle couche de travail... :)
Encore un fois merci de relire, bien qu'il y ai pas mal de nouvelles choses (nnouvelles chaines, chaines supprimées etc...)
Si le "merge" vous parrait bizzare ou pour toute remarque, n'hésitez pas a envoyer des mail
Je te relis. Relecture en cours.
Thomas
Le Sat, 16 Jun 2007 22:09:55 +0200, Thomas Canniot mrtom@fedoraproject.org a écrit :
Le Tue, 12 Jun 2007 23:37:24 +0200, Guillaume guillaume.chardin@gmail.com a écrit :
Voici le diff avec le merge du fichier pot corresondant a fedora 7... Encore une nouvelle couche de travail... :)
Encore un fois merci de relire, bien qu'il y ai pas mal de nouvelles choses (nnouvelles chaines, chaines supprimées etc...)
Si le "merge" vous parrait bizzare ou pour toute remarque, n'hésitez pas a envoyer des mail
Je te relis. Relecture en cours.
J'ai relu plus de la moitié. C'est juste pour t'informer de mon avancement. Sinon ce midi c'est resto.
Voilà :)
Bon dimanche,
Thomas
j'ai commité le fichier aujourd'hui par manque de sauvegarde. Je l'ai envoyé dans devel. Ceux qui peuvent/veulent le relire peuvent consulter les diff que j'ai précédement envoyé. Je continue la traduction de ce fichier même s'il n'a pas été relu. Mes prochains diff comprendront ces modification non relues.
Bonne journée à tous,
Le jeudi 21 juin 2007, Guillaume a écrit :
j'ai commité le fichier aujourd'hui par manque de sauvegarde.
Euh... Je ne comprends pas bien ce que tu veux dire....
Je l'ai envoyé dans devel. Ceux qui peuvent/veulent le relire peuvent consulter les diff que j'ai précédement envoyé.
Je te sens un peu "énervé" ;-) Mais je te comprends complètement !!! Désolé, mais j'ai personnellement vraiment trop de travail pour m'investir sérieusement dans une relecture de ton travail, ce que je regrette aussi. Je suis très en retard sur la mise à jour de la version française des pages de manuel Linux (je m'y suis remis et une nouvelle version est dispo), j'ai exactement 17 révisions de retard.... De plus, en ce moment, j'essaie de développer des scripts - pour les traducteurs Fedora en général : j'ai l'impression d'avoir perdu mon temps vu le reour que j'en ai - pour l'équipe francophone de traduction Fedora : vous en avez eu un aperçu, mais c'est un peu en suspend car j'ai quelque problèmes techniques à régler d'une part, et des mises au point et des choix sont nécessaires avant que j'aille plus loin - pour mon projet, man-pages-fr, : celui-là, je suis en plein dessus, pour faciliter le signalement et la proposition de correction de coquilles dans une page version française
Je continue la traduction de ce fichier même s'il n'a pas été relu.
T'as raison, surtout, ne pas se décourager !
Mes prochains diff comprendront ces modification non relues.
Merci de continuer à travailler sérieusement
Bonne journée à tous,
Bonne soirée à toi... ... et bonne fête de la musique à tous !
Le jeudi 21 juin 2007, Guillaume a écrit :
j'ai commité le fichier aujourd'hui par manque de sauvegarde.
Je ne sais plus du tout ce que je voulais dire par là :-D !!! Zérooooo
Euh... Je ne comprends pas bien ce que tu veux dire....
Je l'ai envoyé dans devel. Ceux qui peuvent/veulent le relire peuvent consulter les diff que j'ai précédement envoyé.
Je te sens un peu "énervé" ;-)
Non pas plus que ça, c'est juste que j'attendait des relecture pour finaliser le travail fait et le continuer, histoire de ne pas avoir à changer 12 000 chose dans la prochaine version. Dans tout les casn je ne blame personne, car chacun à ses dispo et fait en fonction de ce qu'il peut faire. J'essaye de poursuivre l'install-guide dans la semaine, mais je ne garanti rien. De sur, des MàJ la première semaine de juillet :)
Mais je te comprends complètement !!! Désolé, mais j'ai personnellement vraiment trop de travail pour m'investir sérieusement dans une relecture de ton travail, ce que je regrette aussi. Je suis très en retard sur la mise à jour de la version française des pages de manuel Linux (je m'y suis remis et une nouvelle version est dispo), j'ai exactement 17 révisions de retard.... De plus, en ce moment, j'essaie de développer des scripts
- pour les traducteurs Fedora en général : j'ai l'impression d'avoir perdu mon
temps vu le reour que j'en ai
- pour l'équipe francophone de traduction Fedora : vous en avez eu un aperçu,
mais c'est un peu en suspend car j'ai quelque problèmes techniques à régler d'une part, et des mises au point et des choix sont nécessaires avant que j'aille plus loin
- pour mon projet, man-pages-fr, : celui-là, je suis en plein dessus, pour
faciliter le signalement et la proposition de correction de coquilles dans une page version française
Je continue la traduction de ce fichier même s'il n'a pas été relu.
T'as raison, surtout, ne pas se décourager !
Ouf, il en faudra plus que ca :)
Mes prochains diff comprendront ces modification non relues.
Merci de continuer à travailler sérieusement
Bonne journée à tous,
Bonne soirée à toi... ... et bonne fête de la musique à tous !
-- Les pages de manuel Linux en français http://manpagesfr.free.fr/
-- Fedora-trans-fr mailing list Fedora-trans-fr@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
Le Wed, 20 Jun 2007 09:48:12 +0200, Guillaume guillaume.chardin@gmail.com a écrit :
Mr tom s'est découragé ? ;-)
Du tout, je cours partout c'est tout :/ J'enchaine mon boulot de 35h avec des cours d'anglais à domicile c'est chaud :) ça devrait aller mieux la semaine prochaine !
Toma
Le Fri, 22 Jun 2007 22:31:23 +0200, Thomas Canniot mrtom@fedoraproject.org a écrit :
Le Wed, 20 Jun 2007 09:48:12 +0200, Guillaume guillaume.chardin@gmail.com a écrit :
Mr tom s'est découragé ? ;-)
Du tout, je cours partout c'est tout :/ J'enchaine mon boulot de 35h avec des cours d'anglais à domicile c'est chaud :) ça devrait aller mieux la semaine prochaine !
Relecture terminée.
Toma
Le 26/06/07, Thomas Canniotmrtom@fedoraproject.org a écrit :
Relecture terminée.
Merci, Apres le merge avec le fichier pot il semble que pas mal de termes se soit accolés... Etrange. Enfin, je corrige ca et diffuse le nouveau diff dès que possible. Pour une idée du timing, soit samedi soir, soit lundi soir. Bonne soirée.
Voila le nouveau diff avec la relecture de thomas. Et quelques remarques de ma part : Je m'atelle à la suite des que possible cad, la relecture des quelques 200 fuzzy...
-#: en_US/rpm-info.xml:87(details) +#: en_US/rpm-info.xml:95(details) msgid "Boot options broken out into clearer subsections." msgstr "" -"Réorganisation des options de démarrage éclatées en sous-sections " -"plus claires." +"Réorganisation des options de démarrage éclatées en sous-sections plus " +"claires."
Plus claires, mieux définies, plus précises, plus explicites ? Au choix. :) La chaine est sur deux lignes, mais elle m'a l'air bonne.
-#: en_US/rpm-info.xml:107(details) +#: en_US/rpm-info.xml:115(details) msgid "Added the task selection screen." msgstr "Ajout d'une sélection d'écrans."
Ça ne m'étonnerait pas que « screen » soit une abréviation pour screenshot. Sinon, je vois pas bien ce que cela peut vouloir dire. a vérifier quelle partie à été ajoutée ou ce qui à été modifié, mais je mettrai plus : Ajout de la section « sélection des tâches »
-#: en_US/rpm-info.xml:191(details) +#: en_US/rpm-info.xml:199(details) msgid "Additional style editing and indexing" msgstr "Édition de style supplémentaire et indexation"
styles ? Je ne sais pas. :)
"">root</systemitem> accounts." msgstr "" "Tous les systèmes Fedora exécutent automatiquement le service d'accès à " -"distance SSH et le parefeu permet les connexions à ce service. La configuration " -"par défaut assure aux administrateurs d'avoir un accès à distance immédiat aux " -"nouveaux systèmes au travers de l'utilisateur et des comptes " -"<systemitem class="username">superutilisateur</systemitem>." +"distance SSH et le parefeu permet les connexions à ce service. La " +"configuration par défaut assure aux administrateurs d'avoir un accès à " +"distance immédiat aux nouveaux systèmes au travers de l'utilisateur et des " +"comptes <systemitem class="username">superutilisateur</systemitem>."
le pare-feu permet les connexions à ce service. La configuration par défaut permet aux administrateurs d'avoir un accès à distance immédiat aux nouveaux systèmes, grâce aux comptes utilisateurs et <systemitem class="username">superutilisateur</systemitem>.
non ? oui, beaucoup plus clair. Je prend.
+ +#: en_US/firstboot.xml:296(para) msgid "" "If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn " "off your local time source entirely. To turn off the local time source, " @@ -4045,42 +4375,37 @@ msgstr "" "Si l'horloge interne de votre ordinateur est trop imprécise, vous devrez " "complètement désactiver votre source de temps locale. Pour désactiver la " -"source de temps locale, choisissez <guilabel>Montrer les options avancées " -"</guilabel> et décochez l'option <guilabel>Utiliser source de temps " -"locale</guilabel>. Si vous désactivez votre source de temps locale, " -"les serveurs NTP auront la priorité sur l'horloge interne." +"source de temps locale, choisissez <guilabel>Montrer les options avancées </" +"guilabel> et décochez l'option <guilabel>Utiliser source de temps locale</" +"guilabel>. Si vous désactivez votre source de temps locale, les serveurs NTP " +"auront la priorité sur l'horloge interne."
temps local non, c'est "une source de temps", donc locale. (au feminin également dans l'interface graph?)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:767(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:895(para) +#, fuzzy msgid "" "Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the " "only choice available if your disk contains no software RAID partitions." msgstr "" +"Choisissez cette option pour ajouter une partition RAID logicielle. Cette " +"option est le seul choix disponible si votre disque ne contient aucune " +"partitions RAIDlogicielles."
a) RAID logicielles b) logiciel ? C'est le RAID qui est logiciel, pas la partition. a -> non, ce n'est pas au pluriel b -> oui modifié
Comme toujours, chaque remarque sera la bienvenue. Bonne soirée.
Le lundi 09 juillet 2007 à 21:27 +0200, Guillaume a écrit :
Voila le nouveau diff avec la relecture de thomas. Et quelques remarques de ma part : Je m'atelle à la suite des que possible cad, la relecture des quelques 200 fuzzy...
-#: en_US/rpm-info.xml:87(details) +#: en_US/rpm-info.xml:95(details) msgid "Boot options broken out into clearer subsections." msgstr "" -"Réorganisation des options de démarrage éclatées en sous-sections " -"plus claires." +"Réorganisation des options de démarrage éclatées en sous-sections plus " +"claires."
Plus claires, mieux définies, plus précises, plus explicites ? Au choix. :) La chaine est sur deux lignes, mais elle m'a l'air bonne.
plus compréhensibles…
-#: en_US/rpm-info.xml:107(details) +#: en_US/rpm-info.xml:115(details) msgid "Added the task selection screen." msgstr "Ajout d'une sélection d'écrans."
Ajout de l'écran de sélection des tâches
Ça ne m'étonnerait pas que « screen » soit une abréviation pour screenshot. Sinon, je vois pas bien ce que cela peut vouloir dire. a vérifier quelle partie à été ajoutée ou ce qui à été modifié, mais je mettrai plus : Ajout de la section « sélection des tâches »
-#: en_US/rpm-info.xml:191(details) +#: en_US/rpm-info.xml:199(details) msgid "Additional style editing and indexing" msgstr "Édition de style supplémentaire et indexation"
Mise en forme et indexation supplémentaires
(au pif, pas lu le document)
trans-fr@lists.fedoraproject.org