Le Thu, 26 Jun 2008 11:27:36 +0200, Martin-Gomez Pablo pablo.martin-gomez@laposte.net a écrit :
Le Mon, 23 Jun 2008 18:35:53 +0200, Mathieu Schopfer mat.schopfer@bluewin.ch a écrit :
Martin-Gomez Pablo a écrit :
Le Mon, 23 Jun 2008 12:27:56 +0200, Mathieu Schopfer mat.schopfer@bluewin.ch a écrit :
Mathieu Schopfer a écrit :
Gauthier Ancelin a écrit :
Bonjour,
La traduction du paquet « system-config-printer master » est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais :
n=471 ; t=402 ; f=50 ; u=19Je m'occupe aussi ce celui-ci. Mathieu
J'ai eu ici un ou deux petits soucis : je n'avais jamais vu une de chaines comportant le caractère "_", comme p.ex. "E_nabled". Apparemment, il ne s'agit pas d'une erreur car ce type de chaines revient plusieurs fois dans le po. À quoi est-ce qu'il sert, que signifie-t-il ? J'espère les avoir bien gérés...
Mathieu
Ça veut dire que la lettre qui suit le "_" est la lettre à appeler pour le raccourci clavier (qui apparaîtra souligner dans l'interface). Il ne faut donc pas que sur une même interface deux lettres appellent la même action.
Je relirais les trois 3 s-c-printers un peu plus tard :-)
Ok, donc je pense qu'il faut souligner la même lettre que dans la version anglaise et, au cas où cela serait impossible, tout bonnement ne rien souligner ? Je vais encore traduire le dernier s-c-printers.
Non, il faut faire comme tu as fait : mettre la même lettre qu'en Anglais si c'est possible, sinon trouver une autre lettre qui soit libre.
Mathieu
#: ../system-config-printer.py:100 -#, fuzzy msgid "To do this, select System->Administration->Firewall from the main menu." msgstr "" -"Pour démarrer cet outil, choisissez Système -> Administration -> Impression " +"Pour ce faire, choisissez Système -> Administration -> Pare-feu" "depuis le menu principal.
Perso, je trouve que "dans" va mieux que "depuis"
#: ../system-config-printer.py:1521 -#, fuzzy msgid "Set as my _personal default printer" -msgstr "Sélectionner l'imprimante par défaut" +msgstr "Définir comme imprimante par défaut _personnelle"
Je trouve que "my" rajoute une nuance qu'il est importante de traduire.
msgid "" "This printer supports both printing and sending faxes. Which functionality " "should be used for this queue?" -msgstr "" +msgstr "Cette imprimante supporte et l'impression et l'envoi de fax. Laquelle ces fonctionnalités doit être utilisée pour cette file d'attente ?"
"de ces" ?
#: ../glade/printer_context_menu.glade.h:1 -msgid "" -"Create a class from the selected printers (for failover or load-balancing)" -msgstr "" +msgid "Create a class from the selected printers (for failover or load-balancing)" +msgstr "Créer une classe pour les imprimantes sélectionnées (pour la récupération ou la répartition)"
En français, "failover" se traduit (dixit Wikipedia) par "basculement"
#: ../glade/printer_context_menu.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Set As Default" -msgstr "_Définir la valeur par défaut" +msgstr "Définir par défaut"
J'aurais mis "Définir comme par défaut" (trop lourd ?)
#: ../glade/PrintersWindow.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Set As De_fault" -msgstr "_Définir la valeur par défaut" +msgstr "Définir par _défaut"
Je pense que si le "_" n'est pas sur le "d", c'est parce qu'il doit déjà être utilisé, c'est plus sur de mettre sur le "f"
#: ../glade/PrintersWindow.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "_Enabled" -msgstr "Activée" +msgstr "_Activée"
#: ../glade/PrintersWindow.glade.h:10 msgid "_Help" msgstr "_Aide"
Ces deux appels claviers sont potentiellement sur la même fenêtre, j'en modifierais un des deux.
#: ../glade/PrintersWindow.glade.h:8 msgid "_Discovered Printers" -msgstr "" +msgstr "_Imprimantes trouvées"
Idem ici, deux appels claviers sur un "i"
#: ../troubleshoot/DeviceListed.py:31 -#, fuzzy msgid "" "Please select the device you want to use from the list below. If it does not " "appear in the list, select 'Not listed'." -msgstr "" -"Veuillez choisir l'imprimante que vous essayez d'utiliser dans la liste ci-" -"dessous. Si elle n'apparaît pas dans la liste, choisissez « Non listée »." +msgstr "Veuillez choisir le périphérique que vous voulez utiliser dans la liste ci-dessous. Si elle n'y apparait pas, choisissez « Non listée »."
"apparaît" ?
Je me lance dans la troisième branche :-)
Pablo
Martin-Gomez Pablo a écrit :
Le Thu, 26 Jun 2008 11:27:36 +0200, Martin-Gomez Pablo pablo.martin-gomez@laposte.net a écrit :
Le Mon, 23 Jun 2008 18:35:53 +0200, Mathieu Schopfer mat.schopfer@bluewin.ch a écrit
Martin-Gomez Pablo a écrit :
Le Mon, 23 Jun 2008 12:27:56 +0200, Mathieu Schopfer mat.schopfer@bluewin.ch a écrit :
Mathieu Schopfer a écrit :
Gauthier Ancelin a écrit :
> Bonjour, > > La traduction du paquet « system-config-printer master » est > devenue incomplète. > > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le > mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est > nécessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > désormais : > > n=471 ; t=402 ; f=50 ; u=19 > > Je m'occupe aussi ce celui-ci. Mathieu
J'ai eu ici un ou deux petits soucis : je n'avais jamais vu une de chaines comportant le caractère "_", comme p.ex. "E_nabled". Apparemment, il ne s'agit pas d'une erreur car ce type de chaines revient plusieurs fois dans le po. À quoi est-ce qu'il sert, que signifie-t-il ? J'espère les avoir bien gérés...
Mathieu
Ça veut dire que la lettre qui suit le "_" est la lettre à appeler pour le raccourci clavier (qui apparaîtra souligner dans l'interface). Il ne faut donc pas que sur une même interface deux lettres appellent la même action.
Je relirais les trois 3 s-c-printers un peu plus tard :-)
Ok, donc je pense qu'il faut souligner la même lettre que dans la version anglaise et, au cas où cela serait impossible, tout bonnement ne rien souligner ? Je vais encore traduire le dernier s-c-printers.
Non, il faut faire comme tu as fait : mettre la même lettre qu'en Anglais si c'est possible, sinon trouver une autre lettre qui soit libre.
Dans ce cas, comment est-ce que l'interface saura à quel menu fait appel l'utilisateur ?
#: ../glade/printer_context_menu.glade.h:1 -msgid "" -"Create a class from the selected printers (for failover or load-balancing)" -msgstr "" +msgid "Create a class from the selected printers (for failover or load-balancing)" +msgstr "Créer une classe pour les imprimantes sélectionnées (pour la récupération ou la répartition)"
En français, "failover" se traduit (dixit Wikipedia) par "basculement"
Ok, mais ça voudrait dire quoi "pour le basculement" ? J'avais trouvé ceci sur http://glossaire.traduc.org/
On rencontre souvent "failover" en français dans la profession. En fonction du contexte, également "reprise après incident".
Alors j'ai pensé qu'il s'agissait de récupérer des fichiers après un plantage, d'où mon "récupération". Mais sinon, il est vrai que le sens général de ce mot serait plutôt "basculement".
J'aurais mis "Définir comme par défaut" (trop lourd ?)
Non, ça n'est pas trop lourd mais l'erreur de syntaxe me gênait. J'ai opté pour "Définir comme « par défaut »." avec des guillemets.
#: ../glade/PrintersWindow.glade.h:8 msgid "_Discovered Printers" -msgstr "" +msgstr "_Imprimantes trouvées"
Idem ici, deux appels claviers sur un "i"
Est-ce qu'on aurait pas intérêt à écrire quelque chose de la forme "Imprimantes trouvées (_D)" ?
J'attends ton avis avant de générer un nouveau diff. Mathieu
Le Thu, 26 Jun 2008 16:49:24 +0200, Mathieu Schopfer mat.schopfer@bluewin.ch a écrit :
Martin-Gomez Pablo a écrit :
Le Thu, 26 Jun 2008 11:27:36 +0200, Martin-Gomez Pablo pablo.martin-gomez@laposte.net a écrit :
Le Mon, 23 Jun 2008 18:35:53 +0200, Mathieu Schopfer mat.schopfer@bluewin.ch a écrit
Martin-Gomez Pablo a écrit :
Le Mon, 23 Jun 2008 12:27:56 +0200, Mathieu Schopfer mat.schopfer@bluewin.ch a écrit :
Mathieu Schopfer a écrit :
> Gauthier Ancelin a écrit : > >> Bonjour, >> >> La traduction du paquet « system-config-printer master » est >> devenue incomplète. >> >> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le >> mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est >> nécessaire. >> >> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont >> désormais : >> >> n=471 ; t=402 ; f=50 ; u=19 >> >> > Je m'occupe aussi ce celui-ci. > Mathieu > J'ai eu ici un ou deux petits soucis : je n'avais jamais vu une de chaines comportant le caractère "_", comme p.ex. "E_nabled". Apparemment, il ne s'agit pas d'une erreur car ce type de chaines revient plusieurs fois dans le po. À quoi est-ce qu'il sert, que signifie-t-il ? J'espère les avoir bien gérés...
Mathieu
Ça veut dire que la lettre qui suit le "_" est la lettre à appeler pour le raccourci clavier (qui apparaîtra souligner dans l'interface). Il ne faut donc pas que sur une même interface deux lettres appellent la même action.
Je relirais les trois 3 s-c-printers un peu plus tard :-)
Ok, donc je pense qu'il faut souligner la même lettre que dans la version anglaise et, au cas où cela serait impossible, tout bonnement ne rien souligner ? Je vais encore traduire le dernier s-c-printers.
Non, il faut faire comme tu as fait : mettre la même lettre qu'en Anglais si c'est possible, sinon trouver une autre lettre qui soit libre.
Dans ce cas, comment est-ce que l'interface saura à quel menu fait appel l'utilisateur ?
C'est la magie de la chose :-p Ça s'appelle la localisation. En tout cas, ça fonctionne, peut importe la lettre que tu sélectionnes tant qu'elle n'apparaît pas deux fois dans la même fenêtre :-)
#: ../glade/printer_context_menu.glade.h:1 -msgid "" -"Create a class from the selected printers (for failover or load-balancing)" -msgstr "" +msgid "Create a class from the selected printers (for failover or load-balancing)" +msgstr "Créer une classe pour les imprimantes sélectionnées (pour la récupération ou la répartition)"
En français, "failover" se traduit (dixit Wikipedia) par "basculement"
Ok, mais ça voudrait dire quoi "pour le basculement" ? J'avais trouvé ceci sur http://glossaire.traduc.org/
On rencontre souvent "failover" en français dans la profession. En fonction du contexte, également "reprise après incident".
Alors j'ai pensé qu'il s'agissait de récupérer des fichiers après un plantage, d'où mon "récupération". Mais sinon, il est vrai que le sens général de ce mot serait plutôt "basculement".
Après rien n'empêche d'utiliser une paraphrase; le but c'est que tout le monde comprennent de quoi on parle.
J'aurais mis "Définir comme par défaut" (trop lourd ?)
Non, ça n'est pas trop lourd mais l'erreur de syntaxe me gênait. J'ai opté pour "Définir comme « par défaut »." avec des guillemets.
Je trouve ça bien :-)
#: ../glade/PrintersWindow.glade.h:8 msgid "_Discovered Printers" -msgstr "" +msgstr "_Imprimantes trouvées"
Idem ici, deux appels claviers sur un "i"
Est-ce qu'on aurait pas intérêt à écrire quelque chose de la forme "Imprimantes trouvées (_D)" ?
Voir ce que j'ai dis plus haut, tu peux mettre le '_' avant le t de "trouvées".
J'attends ton avis avant de générer un nouveau diff. Mathieu
Pablo
Martin-Gomez Pablo a écrit :
Le Thu, 26 Jun 2008 16:49:24 +0200, Mathieu Schopfer mat.schopfer@bluewin.ch a écrit
Martin-Gomez Pablo a écrit :
Le Thu, 26 Jun 2008 11:27:36 +0200, Martin-Gomez Pablo pablo.martin-gomez@laposte.net a écrit :
Le Mon, 23 Jun 2008 18:35:53 +0200, Mathieu Schopfer mat.schopfer@bluewin.ch a écrit
Martin-Gomez Pablo a écrit :
Le Mon, 23 Jun 2008 12:27:56 +0200, Mathieu Schopfer mat.schopfer@bluewin.ch a écrit :
> Mathieu Schopfer a écrit : > > >> Gauthier Ancelin a écrit : >> >> >>> Bonjour, >>> >>> La traduction du paquet « system-config-printer master » est >>> devenue incomplète. >>> >>> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le >>> mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est >>> nécessaire. >>> >>> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont >>> désormais : >>> >>> n=471 ; t=402 ; f=50 ; u=19 >>> >>> >>> >> Je m'occupe aussi ce celui-ci. >> Mathieu >> >> > J'ai eu ici un ou deux petits soucis : je n'avais jamais vu une > de chaines comportant le caractère "_", comme p.ex. "E_nabled". > Apparemment, il ne s'agit pas d'une erreur car ce type de > chaines revient plusieurs fois dans le po. À quoi est-ce qu'il > sert, que signifie-t-il ? J'espère les avoir bien gérés... > > Mathieu > > Ça veut dire que la lettre qui suit le "_" est la lettre à appeler pour le raccourci clavier (qui apparaîtra souligner dans l'interface). Il ne faut donc pas que sur une même interface deux lettres appellent la même action.
Je relirais les trois 3 s-c-printers un peu plus tard :-)
Ok, donc je pense qu'il faut souligner la même lettre que dans la version anglaise et, au cas où cela serait impossible, tout bonnement ne rien souligner ? Je vais encore traduire le dernier s-c-printers.
Non, il faut faire comme tu as fait : mettre la même lettre qu'en Anglais si c'est possible, sinon trouver une autre lettre qui soit libre.
Dans ce cas, comment est-ce que l'interface saura à quel menu fait appel l'utilisateur ?
C'est la magie de la chose :-p Ça s'appelle la localisation. En tout cas, ça fonctionne, peut importe la lettre que tu sélectionnes tant qu'elle n'apparaît pas deux fois dans la même fenêtre :-)
Fantastique, si la localisation travaille pour moi. Il me semble que les valeurs que nous avons choisies devraient faire l'affaire.
#: ../glade/printer_context_menu.glade.h:1 -msgid "" -"Create a class from the selected printers (for failover or load-balancing)" -msgstr "" +msgid "Create a class from the selected printers (for failover or load-balancing)" +msgstr "Créer une classe pour les imprimantes sélectionnées (pour la récupération ou la répartition)"
En français, "failover" se traduit (dixit Wikipedia) par "basculement"
Ok, mais ça voudrait dire quoi "pour le basculement" ? J'avais trouvé ceci sur http://glossaire.traduc.org/
On rencontre souvent "failover" en français dans la profession. En fonction du contexte, également "reprise après incident".
Alors j'ai pensé qu'il s'agissait de récupérer des fichiers après un plantage, d'où mon "récupération". Mais sinon, il est vrai que le sens général de ce mot serait plutôt "basculement".
Après rien n'empêche d'utiliser une paraphrase; le but c'est que tout le monde comprennent de quoi on parle.
Mais le problème, ce que je ne comprends pas exactement de quoi je parle.
Nouveau diff, Mathieu
--- system-config-printer.master.fr-1.po 2008-06-23 12:19:52.000000000 +0200 +++ system-config-printer.master.fr-2.po 2008-06-26 22:28:06.000000000 +0200 @@ -21,7 +21,7 @@ "Project-Id-Version: s-c-printer.trunk._2_\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.redhat.com/bugzilla%5Cn" "POT-Creation-Date: 2008-06-20 20:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-06-23 12:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-06-26 22:28+0200\n" "Last-Translator: Mathieu Schopfer mat.schopfer@bluewin.ch\n" "Language-Team: French fedora-trans-fr@redhat.com\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -317,7 +317,7 @@ msgid "To do this, select System->Administration->Firewall from the main menu." msgstr "" "Pour ce faire, choisissez Système -> Administration -> Pare-feu" -"depuis le menu principal." +"dans le menu principal."
#: ../system-config-printer.py:313 ../system-config-printer.py:838 msgid "Class" @@ -450,11 +450,11 @@
#: ../system-config-printer.py:1520 msgid "_Clear my personal default setting" -msgstr "_Effacer mes paramètres par défaut personnels" +msgstr "Effa_cer mes paramètres par défaut personnels"
#: ../system-config-printer.py:1521 msgid "Set as my _personal default printer" -msgstr "Définir comme imprimante par défaut _personnelle" +msgstr "Définir comme mon imprimante _personnelle par défaut"
#: ../system-config-printer.py:1572 ../system-config-printer.py:1598 msgid "Submitted" @@ -600,7 +600,7 @@ msgid "" "This printer supports both printing and sending faxes. Which functionality " "should be used for this queue?" -msgstr "Cette imprimante supporte et l'impression et l'envoi de fax. Laquelle ces fonctionnalités doit être utilisée pour cette file d'attente ?" +msgstr "Cette imprimante supporte et l'impression et l'envoi de fax. Laquelle de ces fonctionnalités doit être utilisée pour cette file d'attente ?"
#: ../system-config-printer.py:3279 msgid "Searching for printers" @@ -1328,7 +1328,7 @@
#: ../glade/printer_context_menu.glade.h:3 msgid "Set As Default" -msgstr "Définir par défaut" +msgstr "Définir comme « par défaut »"
#: ../glade/printer_context_menu.glade.h:4 msgid "View Print _Queue" @@ -1774,7 +1774,7 @@
#: ../glade/PrintersWindow.glade.h:3 msgid "Set As De_fault" -msgstr "Définir par _défaut" +msgstr "Définir par dé_faut"
#: ../glade/PrintersWindow.glade.h:4 ../glade/ServerSettingsDialog.glade.h:8 msgid "Show printers shared by other systems" @@ -1794,11 +1794,11 @@
#: ../glade/PrintersWindow.glade.h:8 msgid "_Discovered Printers" -msgstr "_Imprimantes trouvées" +msgstr "Imprimantes _trouvées"
#: ../glade/PrintersWindow.glade.h:9 msgid "_Enabled" -msgstr "_Activée" +msgstr "Activé_e"
#: ../glade/PrintersWindow.glade.h:10 msgid "_Help" @@ -1806,7 +1806,7 @@
#: ../glade/PrintersWindow.glade.h:11 msgid "_Printer" -msgstr "_Imprimante" +msgstr "Im_primante"
#: ../glade/PrintersWindow.glade.h:13 msgid "_Server" @@ -2060,8 +2060,7 @@ "If it does not appear in the list, select 'Not listed'." msgstr "" "Veuillez sélectionner l'imprimante réseau que vous essayez d'utiliser dans " -"la liste ci-dessous. Si elle ne figure pas dans la liste, choisissez « Non " -"listée »." +"la liste ci-dessous. Si elle n'y apparait pas, choisissez « Non listée »."
#: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:35 #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:36 ../troubleshoot/DeviceListed.py:36 @@ -2088,7 +2087,7 @@ "does not appear in the list, select 'Not listed'." msgstr "" "Veuillez choisir l'imprimante que vous essayez d'utiliser dans la liste ci-" -"dessous. Si elle n'apparaît pas dans la liste, choisissez « Non listée »." +"dessous. Si elle n'y apparait pas, choisissez « Non listée »."
#: ../troubleshoot/DeviceListed.py:30 msgid "Choose Device"
Le Thu, 26 Jun 2008 22:29:02 +0200, Mathieu Schopfer mat.schopfer@bluewin.ch a écrit :
Martin-Gomez Pablo a écrit :
Le Thu, 26 Jun 2008 16:49:24 +0200, Mathieu Schopfer mat.schopfer@bluewin.ch a écrit
Martin-Gomez Pablo a écrit :
Le Thu, 26 Jun 2008 11:27:36 +0200, Martin-Gomez Pablo pablo.martin-gomez@laposte.net a écrit :
Le Mon, 23 Jun 2008 18:35:53 +0200, Mathieu Schopfer mat.schopfer@bluewin.ch a écrit
Martin-Gomez Pablo a écrit :
> Le Mon, 23 Jun 2008 12:27:56 +0200, > Mathieu Schopfer mat.schopfer@bluewin.ch a écrit : > > >> Mathieu Schopfer a écrit : >> >> >>> Gauthier Ancelin a écrit : >>> >>> >>>> Bonjour, >>>> >>>> La traduction du paquet « system-config-printer master » est >>>> devenue incomplète. >>>> >>>> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le >>>> mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est >>>> nécessaire. >>>> >>>> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont >>>> désormais : >>>> >>>> n=471 ; t=402 ; f=50 ; u=19 >>>> >>>> >>>> >>> Je m'occupe aussi ce celui-ci. >>> Mathieu >>> >>> >> J'ai eu ici un ou deux petits soucis : je n'avais jamais vu >> une de chaines comportant le caractère "_", comme p.ex. >> "E_nabled". Apparemment, il ne s'agit pas d'une erreur car ce >> type de chaines revient plusieurs fois dans le po. À quoi >> est-ce qu'il sert, que signifie-t-il ? J'espère les avoir >> bien gérés... >> >> Mathieu >> >> > Ça veut dire que la lettre qui suit le "_" est la lettre à > appeler pour le raccourci clavier (qui apparaîtra souligner > dans l'interface). Il ne faut donc pas que sur une même > interface deux lettres appellent la même action. > > Je relirais les trois 3 s-c-printers un peu plus tard :-) > > Ok, donc je pense qu'il faut souligner la même lettre que dans la version anglaise et, au cas où cela serait impossible, tout bonnement ne rien souligner ? Je vais encore traduire le dernier s-c-printers.
Non, il faut faire comme tu as fait : mettre la même lettre qu'en Anglais si c'est possible, sinon trouver une autre lettre qui soit libre.
Dans ce cas, comment est-ce que l'interface saura à quel menu fait appel l'utilisateur ?
C'est la magie de la chose :-p Ça s'appelle la localisation. En tout cas, ça fonctionne, peut importe la lettre que tu sélectionnes tant qu'elle n'apparaît pas deux fois dans la même fenêtre :-)
Fantastique, si la localisation travaille pour moi. Il me semble que les valeurs que nous avons choisies devraient faire l'affaire.
Oui, par contre, on a plutôt tendance à utiliser une lettre caractéristique du mot, et pas forcement la même lettre qu'en anglais (pour moi, appeler "Activée" par la lettre "e", c'est pas évident)
#: ../glade/printer_context_menu.glade.h:1 -msgid "" -"Create a class from the selected printers (for failover or load-balancing)" -msgstr "" +msgid "Create a class from the selected printers (for failover or load-balancing)" +msgstr "Créer une classe pour les imprimantes sélectionnées (pour la récupération ou la répartition)"
En français, "failover" se traduit (dixit Wikipedia) par "basculement"
Ok, mais ça voudrait dire quoi "pour le basculement" ? J'avais trouvé ceci sur http://glossaire.traduc.org/
On rencontre souvent "failover" en français dans la profession. En fonction du contexte, également "reprise après incident".
Alors j'ai pensé qu'il s'agissait de récupérer des fichiers après un plantage, d'où mon "récupération". Mais sinon, il est vrai que le sens général de ce mot serait plutôt "basculement".
Après rien n'empêche d'utiliser une paraphrase; le but c'est que tout le monde comprennent de quoi on parle.
Mais le problème, ce que je ne comprends pas exactement de quoi je parle.
Si je comprend bien ces pour les grosses structures pour pouvoir déplacer une tâche d'impression si une imprimante tombe en rade ou encore rééquilibrer/répartir les tâches pour qu'une imprimante n'est pas 30 documents en attente et qu'une autre ne fasse rien. A savoir comment on le mets dans la chaîne.
Nouveau diff, Mathieu
Juste le même commentaire pour "apparaît" :-)
Pablo
Martin-Gomez Pablo a écrit :
Le Thu, 26 Jun 2008 22:29:02 +0200, Mathieu Schopfer mat.schopfer@bluewin.ch a écrit
Martin-Gomez Pablo a écrit :
Le Thu, 26 Jun 2008 16:49:24 +0200, Mathieu Schopfer mat.schopfer@bluewin.ch a écrit
Martin-Gomez Pablo a écrit :
Le Thu, 26 Jun 2008 11:27:36 +0200, Martin-Gomez Pablo pablo.martin-gomez@laposte.net a écrit :
Le Mon, 23 Jun 2008 18:35:53 +0200, Mathieu Schopfer mat.schopfer@bluewin.ch a écrit
> Martin-Gomez Pablo a écrit : > >> Le Mon, 23 Jun 2008 12:27:56 +0200, >> Mathieu Schopfer mat.schopfer@bluewin.ch a écrit : >> >>> Mathieu Schopfer a écrit : >>> >>>> Gauthier Ancelin a écrit : >>>> >>>>> Bonjour, >>>>> >>>>> La traduction du paquet « system-config-printer master » est >>>>> devenue incomplète. >>>>> >>>>> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le >>>>> mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est >>>>> nécessaire. >>>>> >>>>> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont >>>>> désormais : >>>>> >>>>> n=471 ; t=402 ; f=50 ; u=19 >>>>> #: ../glade/printer_context_menu.glade.h:1 -msgid "" -"Create a class from the selected printers (for failover or load-balancing)" -msgstr "" +msgid "Create a class from the selected printers (for failover or load-balancing)" +msgstr "Créer une classe pour les imprimantes sélectionnées (pour la récupération ou la répartition)"
En français, "failover" se traduit (dixit Wikipedia) par "basculement"
Ok, mais ça voudrait dire quoi "pour le basculement" ? J'avais trouvé ceci sur http://glossaire.traduc.org/
On rencontre souvent "failover" en français dans la profession. En fonction du contexte, également "reprise après incident".
Alors j'ai pensé qu'il s'agissait de récupérer des fichiers après un plantage, d'où mon "récupération". Mais sinon, il est vrai que le sens général de ce mot serait plutôt "basculement".
Après rien n'empêche d'utiliser une paraphrase; le but c'est que tout le monde comprennent de quoi on parle.
Mais le problème, ce que je ne comprends pas exactement de quoi je parle.
Si je comprend bien ces pour les grosses structures pour pouvoir déplacer une tâche d'impression si une imprimante tombe en rade ou encore rééquilibrer/répartir les tâches pour qu'une imprimante n'est pas 30 documents en attente et qu'une autre ne fasse rien. A savoir comment on le mets dans la chaîne.
Ok, alors basculement prend tout son sens dans ce cas.
Mathieu
Mathieu Schopfer a écrit :
Martin-Gomez Pablo a écrit :
Le Thu, 26 Jun 2008 22:29:02 +0200, Mathieu Schopfer mat.schopfer@bluewin.ch a écrit
Martin-Gomez Pablo a écrit :
Le Thu, 26 Jun 2008 16:49:24 +0200, Mathieu Schopfer mat.schopfer@bluewin.ch a écrit
Martin-Gomez Pablo a écrit :
Le Thu, 26 Jun 2008 11:27:36 +0200, Martin-Gomez Pablo pablo.martin-gomez@laposte.net a écrit :
> Le Mon, 23 Jun 2008 18:35:53 +0200, > Mathieu Schopfer mat.schopfer@bluewin.ch a écrit >> Martin-Gomez Pablo a écrit : >> >>> Le Mon, 23 Jun 2008 12:27:56 +0200, >>> Mathieu Schopfer mat.schopfer@bluewin.ch a écrit : >>> >>>> Mathieu Schopfer a écrit : >>>>> Gauthier Ancelin a écrit : >>>>>> Bonjour, >>>>>> >>>>>> La traduction du paquet « system-config-printer master » est >>>>>> devenue incomplète. >>>>>> >>>>>> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le >>>>>> mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est >>>>>> nécessaire. >>>>>> >>>>>> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont >>>>>> désormais : >>>>>> >>>>>> n=471 ; t=402 ; f=50 ; u=19 >>>>>> >
Je Pense qu'on commence à être bon cette fois, Mathieu
Mathieu Schopfer a écrit :
Mathieu Schopfer a écrit :
Martin-Gomez Pablo a écrit :
Le Thu, 26 Jun 2008 22:29:02 +0200, Mathieu Schopfer mat.schopfer@bluewin.ch a écrit
Martin-Gomez Pablo a écrit :
Le Thu, 26 Jun 2008 16:49:24 +0200, Mathieu Schopfer mat.schopfer@bluewin.ch a écrit
Martin-Gomez Pablo a écrit :
> Le Thu, 26 Jun 2008 11:27:36 +0200, > Martin-Gomez Pablo pablo.martin-gomez@laposte.net a écrit : > >> Le Mon, 23 Jun 2008 18:35:53 +0200, >> Mathieu Schopfer mat.schopfer@bluewin.ch a écrit >>> Martin-Gomez Pablo a écrit : >>> >>>> Le Mon, 23 Jun 2008 12:27:56 +0200, >>>> Mathieu Schopfer mat.schopfer@bluewin.ch a écrit : >>>> >>>>> Mathieu Schopfer a écrit : >>>>>> Gauthier Ancelin a écrit : >>>>>>> Bonjour, >>>>>>> >>>>>>> La traduction du paquet « system-config-printer master » est >>>>>>> devenue incomplète. >>>>>>> >>>>>>> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le >>>>>>> mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est >>>>>>> nécessaire. >>>>>>> >>>>>>> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont >>>>>>> désormais : >>>>>>> >>>>>>> n=471 ; t=402 ; f=50 ; u=19 >>>>>>> >>
Je Pense qu'on commence à être bon cette fois,
Commité, Mathieu
trans-fr@lists.fedoraproject.org