Et voici le dernier : docs-storage-administration.f14.ch-overview_main.po
2011/2/7, Claude Lecomte c.lecomte.tlse@gmail.com:
Et voici le dernier : docs-storage-administration.f14.ch-overview_main.po
Bonjour à tous, Voici la version traduite pour relecture.
Le 24 février 2011 10:23, Claude Lecomte c.lecomte.tlse@gmail.com a écrit :
2011/2/7, Claude Lecomte c.lecomte.tlse@gmail.com:
Et voici le dernier : docs-storage-administration.f14.ch-overview_main.po
Bonjour à tous, Voici la version traduite pour relecture.
-- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Bonjour, Ton fichiers n'ayant aucune références, je l'ai ouvert avec kwrite et affiché le numéro des lignes (pour pouvoir repérer facilement les lignes que je t'indique) :
-ligne 34: ...systèmes de fichiers et les caractéristiques des stockages de données... Je verrai plutôt ...systèmes de fichiers et les caractéristiques de stockage de données...
-ligne 103-104 This "pseudo-file system"
Dans la traduction tu as oublié le dernier ; Ce "pseudo système de fichiers"
-ligne 144 ...sur le réseau (e.g. à travers NFS).... Je chipote un petit peu, mais e.g. ne m'évoque rien, j'aurai mis: ...sur le réseau (par exemple à travers NFS)....
Sur la même ligne :Cache-fs offre la possibilité au système de *fihciers*==> Cache-fs offre la possibilité au système de fichiers
Même remarque ligne 179 C'est maintenant le système de *fihciers* par défaut de Fedora 13 ==> C'est maintenant le système de fichiers par défaut de Fedora 13
Sur cette même ligne Il est également caractérisé par un *datage* plus granulaire... datage me parait très bizarre... datation?
-ligne 189 ...Pour des instruction sur comment le configurer, référez-vous à... Je verrai plutôt: ... Pour obtenir des instructions sur la façon de le mettre en place, référez-vous à...
Il y a peut-être d'autre chose que je n'ai pas vu, attend d'autre remontée
Dominique
Le 24 février 2011 20:29, dominique chepioq chepioq@gmail.com a écrit :
Le 24 février 2011 10:23, Claude Lecomte c.lecomte.tlse@gmail.com a écrit :
2011/2/7, Claude Lecomte c.lecomte.tlse@gmail.com:
Et voici le dernier : docs-storage-administration.f14.ch-overview_main.po
Bonjour à tous, Voici la version traduite pour relecture.
-- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Bonjour, Ton fichiers n'ayant aucune références, je l'ai ouvert avec kwrite et affiché le numéro des lignes (pour pouvoir repérer facilement les lignes que je t'indique) :
-ligne 34: ...systèmes de fichiers et les caractéristiques des stockages de données... Je verrai plutôt ...systèmes de fichiers et les caractéristiques de stockage de données...
-ligne 103-104 This "pseudo-file system"
Dans la traduction tu as oublié le dernier ; Ce "pseudo système de fichiers"
-ligne 144 ...sur le réseau (e.g. à travers NFS).... Je chipote un petit peu, mais e.g. ne m'évoque rien, j'aurai mis: ...sur le réseau (par exemple à travers NFS)....
Sur la même ligne :Cache-fs offre la possibilité au système de *fihciers*==> Cache-fs offre la possibilité au système de fichiers
Même remarque ligne 179 C'est maintenant le système de *fihciers* par défaut de Fedora 13 ==> C'est maintenant le système de fichiers par défaut de Fedora 13
Sur cette même ligne Il est également caractérisé par un *datage* plus granulaire... datage me parait très bizarre... datation?
-ligne 189 ...Pour des instruction sur comment le configurer, référez-vous à... Je verrai plutôt: ... Pour obtenir des instructions sur la façon de le mettre en place, référez-vous à...
Il y a peut-être d'autre chose que je n'ai pas vu, attend d'autre remontée
Dominique
Pour la ligne 179 : Il est également caractérisé par un *datage* plus granulaire. Le traducteur de google me propose:
Il dispose également d'horodatage plus granulaire...
je ne sais pas si cela est bien compte tenu du contexte... mais cela sonne bien...
Dominique
Salut,
msgid "The <citetitle>Storage Administration Guide</citetitle> contains extensive information on supported file systems and data storage features in Fedora &PRODVER;. This book is intended as a quick reference for administrators managing single-node (i.e. non-clustered) storage solutions." msgstr "Le <citetitle>guide d'administartion du stockage</citetitle> contient des informations supplémentaires sur les systèmes de fichiers et les caractéristiques des stockages de données dans Fedora &PRODVER;. Ce livre est conçu comme une référence rapide pour les administrateurs manageant solutions de stockage à nœuds simples (i.e. sans clusters)."
et les caractéristiques *de stockage* ? (c'est plus léger) Ce livre => Ce guide ?
Ce livre est conçu comme une référence rapide pour les administrateurs manageant solutions de stockage à nœuds simples (i.e. sans clusters)." => Ce livre est conçu comme (simple ?) référence pour les administrateur gérant des solutions de stockage à nœuds simples (et non en grappe) manageant c'est français ? "i.e." c'est de l'anglais "cluster" c'est anglais... C'est Grappe chez GNOME [1]
msgid "This release of Fedora features several improvements in file system support and storage device management. Support for the following file systems have now been added:" msgstr "Cette version de Fedora est caractérisée par d'importantes avancées en support de système de fichiers et en gestion de périphérique de stockage. Le support pour les systèmes de fichiers suivants à maintenant été ajouté :" to support = prise en charge (dixit MrTom) :)
msgid "Fedora &PRODVER; also features the following file system enhancements:" msgstr "Fedora &PRODVER; contient également les améliorations de système de fichiers suivantes :" contient également frd améliorations pour les systèmes de fichiers suivants ?
msgid "File System Encryption" msgstr "Chiffrage du système de fichiers" Chiffrement plus correct ? (plusieurs occurrences)
"pseudo système de fichiers" est à remplacer par « pseudo système de fichiers » (c'est le code HTML pour la guillement anglaise, ") plusieurs occurrences il me semble
"référez-vous à <xref linkend="filesysnew-efs" />." Attention, il y a deux espaces
Ce "pseudo système de fichiers" autorise le par-fichier et le chiffrage des noms de fichiers, ce qui offre un chiffrage plus granuleux qu'avec des périphériques encryptés par bloc.
autorise le chiffrement par fichiers et noms de fichiers, ce qui offre une chiffrement (répétition :s) plus granuleux qu'avec des périphériques chiffrés par bloc.
msgstr "<primary>aperçu</primary> <secondary>cache fs</secondary>" => plus loin tu as "msgstr "<firstterm>Cache-fs</firstterm> " il manque donc le tiret
"(e.g. à travers NFS)" => "e.g." c'est de l'anglais aussi, "ex" c'est mieux
Cache-fs offre la possibilité au système de fihciers => fichiers
msgid "ext4 Support" msgstr "Support ext4" prise en charge de
msgid "The ext4 file system is fully supported in this release. It is now the default file system as of Fedora 13, supporting an unlimited number of subdirectories. It also features more granular timestamping, extended attributes support, and quota journalling. For more information on ext4, refer to <xref linkend="newfilesys-ext4" />." msgstr "Le système de fichiers ext4 est pleinement supporté sur cette version. C'est maintenant le système de fihciers par défaut de Fedora 13, supportant un nombre illimité de sous-répertoires. Il est également caractérisé par un datage plus granulaire, un support des attributs étendus, et une journalisation des quotas. Pour plus d'informations sur ext4, référez-vous à <xref linkend="newfilesys-ext4" />." Je ne suis pas d'accord avec ta premiere phrase système de fichier par défaut, comme sous Fedora 13. Cependant il me semblait que c'était Btrfs pour F15 :s j'ai posé la question sur #fedora-docs, mais pas de réponse.
msgid "Network Block Storage" msgstr "Stockage d'un groupe réseau" hmm. Ce ne serait pas plutot Stockage par groupe réseau, ou un truc du style ?
msgid "Fibre-channel over ethernet is now supported. This allows a fibre-channel interface to use 10-Gigabit ethernet networks while preserving the fibre-channel protocol. For instructions on how to set this up, refer to <xref linkend="fcoeconfig" />." msgstr "La fibre optique sur internet est maintenant supportée. Ceci autorise une interface fibre optique à utiliser des réseaux 10-gigabit ethernet en préservant le protocol fibre-optique. Pour des instruction sur comment le configurer, référez-vous à <xref linkend="fcoeconfig" />."
incorrect. C'est plutot "Le protocol Fibre Channel sur l'Ethernet est maintenant pris en charge. Ceci permet à une interface Fibre Channel d'utiliser les réseaux Ethernet 10 GB tout en préservant le protocol Fibre Channel. Pour des intructions sur la manière de le configurer, référez-vous à" ... http://fr.wikipedia.org/wiki/Fibre_Channel On parle d'encapsulation de protocols
(désolé on s'est croisé avec Dominique) Voilà
[1] http://glossaire.traduc.org/index.php
Le 24/02/11, Kévin Raymondshaiton@fedoraproject.org a écrit :
Salut,
msgid "The <citetitle>Storage Administration Guide</citetitle> contains extensive information on supported file systems and data storage features in Fedora &PRODVER;. This book is intended as a quick reference for administrators managing single-node (i.e. non-clustered) storage solutions." msgstr "Le <citetitle>guide d'administartion du stockage</citetitle> contient des informations supplémentaires sur les systèmes de fichiers et les caractéristiques des stockages de données dans Fedora &PRODVER;. Ce livre est conçu comme une référence rapide pour les administrateurs manageant solutions de stockage à nœuds simples (i.e. sans clusters)."
et les caractéristiques *de stockage* ? (c'est plus léger) Ce livre => Ce guide ?
Ce livre est conçu comme une référence rapide pour les administrateurs manageant solutions de stockage à nœuds simples (i.e. sans clusters)." => Ce livre est conçu comme (simple ?) référence pour les administrateur gérant des solutions de stockage à nœuds simples (et non en grappe) manageant c'est français ? "i.e." c'est de l'anglais "cluster" c'est anglais... C'est Grappe chez GNOME [1]
msgid "This release of Fedora features several improvements in file system support and storage device management. Support for the following file systems have now been added:" msgstr "Cette version de Fedora est caractérisée par d'importantes avancées en support de système de fichiers et en gestion de périphérique de stockage. Le support pour les systèmes de fichiers suivants à maintenant été ajouté :" to support = prise en charge (dixit MrTom) :)
msgid "Fedora &PRODVER; also features the following file system enhancements:" msgstr "Fedora &PRODVER; contient également les améliorations de système de fichiers suivantes :" contient également frd améliorations pour les systèmes de fichiers suivants ?
msgid "File System Encryption" msgstr "Chiffrage du système de fichiers" Chiffrement plus correct ? (plusieurs occurrences)
"pseudo système de fichiers" est à remplacer par « pseudo système de fichiers » (c'est le code HTML pour la guillement anglaise, ") plusieurs occurrences il me semble
"référez-vous à <xref linkend="filesysnew-efs" />." Attention, il y a deux espaces
Ce "pseudo système de fichiers" autorise le par-fichier et le chiffrage des noms de fichiers, ce qui offre un chiffrage plus granuleux qu'avec des périphériques encryptés par bloc.
autorise le chiffrement par fichiers et noms de fichiers, ce qui offre une chiffrement (répétition :s) plus granuleux qu'avec des périphériques chiffrés par bloc.
msgstr "<primary>aperçu</primary> <secondary>cache fs</secondary>" => plus loin tu as "msgstr "<firstterm>Cache-fs</firstterm> " il manque donc le tiret
"(e.g. à travers NFS)" => "e.g." c'est de l'anglais aussi, "ex" c'est mieux
Cache-fs offre la possibilité au système de fihciers => fichiers
msgid "ext4 Support" msgstr "Support ext4" prise en charge de
msgid "The ext4 file system is fully supported in this release. It is now the default file system as of Fedora 13, supporting an unlimited number of subdirectories. It also features more granular timestamping, extended attributes support, and quota journalling. For more information on ext4, refer to <xref linkend="newfilesys-ext4" />." msgstr "Le système de fichiers ext4 est pleinement supporté sur cette version. C'est maintenant le système de fihciers par défaut de Fedora 13, supportant un nombre illimité de sous-répertoires. Il est également caractérisé par un datage plus granulaire, un support des attributs étendus, et une journalisation des quotas. Pour plus d'informations sur ext4, référez-vous à <xref linkend="newfilesys-ext4" />." Je ne suis pas d'accord avec ta premiere phrase système de fichier par défaut, comme sous Fedora 13. Cependant il me semblait que c'était Btrfs pour F15 :s j'ai posé la question sur #fedora-docs, mais pas de réponse.
msgid "Network Block Storage" msgstr "Stockage d'un groupe réseau" hmm. Ce ne serait pas plutot Stockage par groupe réseau, ou un truc du style ?
msgid "Fibre-channel over ethernet is now supported. This allows a fibre-channel interface to use 10-Gigabit ethernet networks while preserving the fibre-channel protocol. For instructions on how to set this up, refer to <xref linkend="fcoeconfig" />." msgstr "La fibre optique sur internet est maintenant supportée. Ceci autorise une interface fibre optique à utiliser des réseaux 10-gigabit ethernet en préservant le protocol fibre-optique. Pour des instruction sur comment le configurer, référez-vous à <xref linkend="fcoeconfig" />."
incorrect. C'est plutot "Le protocol Fibre Channel sur l'Ethernet est maintenant pris en charge. Ceci permet à une interface Fibre Channel d'utiliser les réseaux Ethernet 10 GB tout en préservant le protocol Fibre Channel. Pour des intructions sur la manière de le configurer, référez-vous à" ... http://fr.wikipedia.org/wiki/Fibre_Channel On parle d'encapsulation de protocols
(désolé on s'est croisé avec Dominique) Voilà
[1] http://glossaire.traduc.org/index.php
-- Kévin Raymond (shaiton) GPG-Key: A5BCB3A2
Pour le mot "manageant" j'ai vérifié et c'est une conjugaison correcte : cf : http://www.la-conjugaison.fr/du/verbe/manager.php
Pour le BTRFS effectivement normalement ce sera le système de fichiers par défaut pour Fedora 15.
Je joins ci-contre la version corrigée du fichier et je le passe en DCPC.
Tu n'a pas pris en compte ma modif ;)
msgstr "Le système de fichiers ext4 est pleinement supporté sur cette version. C'est maintenant le système de fichiers par défaut de Fedora 13, supportant un nombre illimité de sous-répertoires. Il est également caractérisé par un horodatage plus granulaire, un support des attributs étendus, et une journalisation des quotas. Pour plus d'informations sur ext4, référez-vous à <xref linkend="newfilesys-ext4" />." C'est maintenant le système de fichiers par défaut, *depuis* Fedora 13,
On va rester fidèle à la chaîne originale, mais bon, je demande sur la ML doc si c'est normal.
ok à priori (mailing list @devel) ce sera par défaut pour F16. Il n'est par défaut que pour la pre-release. (btrfs)
Donc c'est correct.
Le 25 février 2011 10:39, Kévin Raymond shaiton@fedoraproject.org a écrit :
ok à priori (mailing list @devel) ce sera par défaut pour F16. Il n'est par défaut que pour la pre-release. (btrfs)
Donc c'est correct.
-- Kévin Raymond (shaiton) GPG-Key: A5BCB3A2
Ok parfait merci pour le renseignement ;) Désolé pour la modification je faisais deux choses en même temps j'ai zappé. Voici donc la version corrigée intégralement.
Le 25 février 2011 10:47, Claude Lecomte c.lecomte.tlse@gmail.com a écrit :
Le 25 février 2011 10:39, Kévin Raymond shaiton@fedoraproject.org a écrit :
ok à priori (mailing list @devel) ce sera par défaut pour F16. Il n'est par défaut que pour la pre-release. (btrfs)
Donc c'est correct.
-- Kévin Raymond (shaiton) GPG-Key: A5BCB3A2
Ok parfait merci pour le renseignement ;) Désolé pour la modification je faisais deux choses en même temps j'ai zappé. Voici donc la version corrigée intégralement.
N'ayant eu de remarques je la passe en DCPC.
Le 28/02/11, Claude Lecomtec.lecomte.tlse@gmail.com a écrit :
Le 25 février 2011 10:47, Claude Lecomte c.lecomte.tlse@gmail.com a écrit :
Le 25 février 2011 10:39, Kévin Raymond shaiton@fedoraproject.org a écrit :
ok à priori (mailing list @devel) ce sera par défaut pour F16. Il n'est par défaut que pour la pre-release. (btrfs)
Donc c'est correct.
-- Kévin Raymond (shaiton) GPG-Key: A5BCB3A2
Ok parfait merci pour le renseignement ;) Désolé pour la modification je faisais deux choses en même temps j'ai zappé. Voici donc la version corrigée intégralement.
N'ayant eu de remarques je la passe en DCPC.
Je dépoussière cette ancienne traduction. Elle a été mise à jour sur Transifex et je la prend en traduction.
Le 08/03/11, Claude Lecomtec.lecomte.tlse@gmail.com a écrit :
Le 28/02/11, Claude Lecomtec.lecomte.tlse@gmail.com a écrit :
Le 25 février 2011 10:47, Claude Lecomte c.lecomte.tlse@gmail.com a écrit :
Le 25 février 2011 10:39, Kévin Raymond shaiton@fedoraproject.org a écrit :
ok à priori (mailing list @devel) ce sera par défaut pour F16. Il n'est par défaut que pour la pre-release. (btrfs)
Donc c'est correct.
-- Kévin Raymond (shaiton) GPG-Key: A5BCB3A2
Ok parfait merci pour le renseignement ;) Désolé pour la modification je faisais deux choses en même temps j'ai zappé. Voici donc la version corrigée intégralement.
N'ayant eu de remarques je la passe en DCPC.
Je dépoussière cette ancienne traduction. Elle a été mise à jour sur Transifex et je la prend en traduction.
Voici la version mise à jour avec mise à jour de la traduction.
2011/3/8 Claude Lecomte c.lecomte.tlse@gmail.com:
Le 08/03/11, Claude Lecomtec.lecomte.tlse@gmail.com a écrit :
Le 28/02/11, Claude Lecomtec.lecomte.tlse@gmail.com a écrit :
Le 25 février 2011 10:47, Claude Lecomte c.lecomte.tlse@gmail.com a écrit :
Le 25 février 2011 10:39, Kévin Raymond shaiton@fedoraproject.org a écrit :
ok à priori (mailing list @devel) ce sera par défaut pour F16. Il n'est par défaut que pour la pre-release. (btrfs)
Donc c'est correct.
-- Kévin Raymond (shaiton) GPG-Key: A5BCB3A2
Ok parfait merci pour le renseignement ;) Désolé pour la modification je faisais deux choses en même temps j'ai zappé. Voici donc la version corrigée intégralement.
N'ayant eu de remarques je la passe en DCPC.
Je dépoussière cette ancienne traduction. Elle a été mise à jour sur Transifex et je la prend en traduction.
Voici la version mise à jour avec mise à jour de la traduction.
-- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
aïe, pourrait-on avoir un diff pour ne relire que les modifications ?
trans-fr@lists.fedoraproject.org