2010/5/18 Sam Friedmann <sfriedma(a)redhat.com>
Salut,
Merci pour les commentaires, j'ai changé tout ça...
> Salut,
>
> +msgstr "option %(option)s : port de réacheminement « %(value)s » invalide
> : %(error)s."
> Erreur de parenthèse fermente (l'anglaise !!)
>
> Alors ici et une chaîne plus haut, la traduction ne m'avait pas l'air
tout à fait correcte car forward_port est un paramètre dans linux, et donc
ne devrait pas être traduit. *
+msgstr "Options SELinux (dépréciées)"
> "dépréciées" ? Je vote pour "obsolète", mais bon, gardez vos
habitudes,
> c'est juste que je n'ai jamais vu ce mot en français :p
>
> Corrigé.
+msgid "<b>Your current configuration is empty, all traffic will be
> blocked.</b>"
> msgstr "<b>Votre pare-feu n'est pas configuré, tout trafic est
> bloqué.</b>"
> il manque un mot dans la fin de la phrase. "tout *le* trafic est bloqué".
> Ou plus simplement ", traffic bloqué".
>
> Corrigé. *
Cdt,
>
> --
> Kévin Raymond
> GPG-Key: A5BCB3A2
>
* Je tiens à préciser que je n'avais pas pris le temps de relire ce qui
avait été traduit auparavant. Lorsqu'on envoie des fichiers différentiels
pour les réviser et qu'ils sont acceptés, j'ai tendance (et je ne pense pas
être le seul) à me dire qu'il sont corrects. Or il peut subsister quelques
erreurs. Dans ce cas précis, je n'avais - à la base - touché qu'à deux
chaînes :
- SELinux Options (deprecated)
- Using these options with no additional firewall options will not create
or alter firewall configuration, only SELinux will be configured.
Et oui, je me dis ca aussi, du coup je les lis, mais plus vite... C'est pas
que je ne fais pas confiance, hein, c'est juste que (suivant le fichier) ca
ne prends pas autant de temps, ca assure une nouvelle relecture, et ça me
permet de voir comment vous traduisez (on a chacun nos habitudes, et moi
j'arrive tout juste, donc j'apprends ;))
Le truc bizarre c'est que le différentiel que j'ai envoyé
marquait ces
chaînes comme si je les avait traduites, et ce n'est pas le cas... Bon au
final, c'est pas plus mal puisqu'on trouve des erreurs, mais ça reste un peu
ennuyeux.
J'en ai parlé avec un développeur qui me dit que c'est certainement dû au
fait que la commande diff regarde les différence entre messages au niveau
ASCII, et que différents logiciels de traductions, écrivent les messages
différemment: À partir du moment où une chaîne est modifiée, le programme
rajoutera une ligne en ASCII ailleurs dans le fichier, ce qui crée une
différence, et du coup ça apparait dans le fichier diff.
Bref, c'était juste pour la petit explication.. Sur ce, j'ai attaché un
nouveau fichier diff avec les corrections, et évidemment, des nouvelles
chaînes que je n'ai pas traduites sont incluses :)
Ok, on gardera ca à l'esprit ! (Enfin mieux vaut plus de chaines que moins)
Merci bien,
Sam
--
Sam Friedmann
Technical Translator - French
Localization Services
Red Hat Asia-Pacific
Mail: sam.friedmann(a)redhat.com
--
Kévin Raymond
GPG-Key: A5BCB3A2