On 21.02.2012 10:46, Fabien wrote:
Le 20 février 2012 19:59, Boris BARNIER <b.barnier(a)gmail.com> a
écrit :
> On 20/02/2012 18:39, Hervé Marcy wrote:
>
> DDR
>
> Hervé
>
>
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
>
> Salut!
>
> il y a juste un truc que je trouve bizarre:
>
> msgid "The <guibutton>Build Pool</guibutton> checkbox instructs
> <command>virt-manager</command> to create a new LVM volume group. If you
are
> using an existing volume group you should not select the <guibutton>Build
> Pool</guibutton> checkbox."
> msgstr "La case <guibutton>Réserve de construction</guibutton>
instruit
> <command>virt-manager</command> de créer un nouveau groupe de volume LVM.
Si
> vous utilisez un groupe de volume existant, vous ne devriez pas sélectionner
> la case <guibutton>Réserve de construction</guibutton>."
>
> A la place de «instruit» j'aurai vu plutot quel que chose comme «indique à»,
> mais c'est un détail.
>
> Voila c'est tout pour moi.
>
Salut,
Salut Fabien,
merci pour les commentaires, j'ai ajouté les miens "inline" :p
msgstr "Choisissez un numéro de partition libre. Dans cet exemple, la
première partition est choisie en tapant <parameter>1</parameter>."
=>
en appuyant sur (ou en saisissant)
msgstr "Dernier cylindre ou +taille or +tailleM ou +tailleK (2-400,
par défaut 400):\n" => il manque un espace avant le deux-points
"Commande (m pour l'aide): <parameter>t</parameter>\n" =>
idem
"Code Hex (taper L pour lister les codes):
<parameter>8e</parameter>\n" => idem et aussi j'aurais mis Hexa
plutôt
que Hex
Le problème, c'est que c'est écrit comme ca dans la traduction francaise
de fdisk... je l'ai changé parceque c'est plus joli, mais j'évite de
trop changer le contenu d'une doc par rapport à ce que les utilisateurs
voient, sinon ils seront perdus. Je suppose qu'il faudrait leur faire
des suggestions upstream (et pour VMM aussi, voir plus bas)
msgstr "écrivez les changements sur le disque et quittez."
=> écrire
les ... et quitter
"Commande (m pour l'aide) :<parameter>w</parameter> \n" =>
il manque
un espace avant le deux-points
"Commande (m pour l'aide) :<parameter>q</parameter>\n" => il
manque un
espace avant le deux-points
msgstr ""
"# vgcreate <replaceable>guest_images_lvm</replaceable>
/dev/sdb1\n"
=> non traduit ?
" Physical volume \"/dev/vdb1\" successfully created\n" => non
traduit ?
" Volume group
\"<replaceable>guest_images_lvm</replaceable>\"
successfully created\n" => non traduit ?
Si quelqu'un trouve une traduction en francais de LVM, je suis preneur,
je n'en ai pas trouvé (donc les utilisateurs devraient voir ca comme ca)
msgstr "Ouvrez le menu <guilabel>Édition</guilabel>
et sélectionnez
<guilabel>Détails de la connexion</guilabel>" =>
<guilabel>Détails de
l'hôte</guilabel> ?
J'ai utilisé VMM pour créer une VM et c'est le terme qui est utilisé
dans le software.
msgstr "Cliquez sur le bouton <guilabel>+</guilabel> (le bouton
d'ajout de réserve). L'assistant \"Ajouter une réserve de stockage\"
apparaît." => L'assistant « Ajouter une réserve de stockage »
Idem
msgstr "Choisissez un <guibutton>Nom</guibutton> pour la réserve de
stockage. Nous utilisons <replaceable>guest_images_lvm</replaceable>
dans cet exemple. Changez ensuite le <guibutton>Type</guibutton> en
<command>logical: Volume de groupe LVM</command> et" => il manque
un
espace avant le deux-points. Par contre je ne sais pas pour logical
s'il faut le traduire...
Idem, c'est 100% ce que les utilisateurs verront quand ils créeront une
VM (oui, c'est moche :( )
msgstr "Le champ <command>Chemin d'accès à la source</command> est
optionnel si un groupe de volume LVM déjà existant est utilisé dans
<guibutton>Chemin de la cible</guibutton>." => dans le
<guibutton>chemin cible</guibutton>
Idem
msgstr "Pour de nouveaux groupes de volumes LVM, saisissez
l'emplacement du périphérique de stockage dans le champ
<command>Chemin de la cible</command>. Cet exemple utilise une
partition vierge <replaceable>/dev/sdc</replaceable>." => idem par
rapport à au dessus : chemin cible
Idem
msgstr "La case <guibutton>Réserve de construction</guibutton>
instruit <command>virt-manager</command> de créer un nouveau groupe de
volume LVM. Si vous utilisez un groupe de volume existant, vous ne
devriez pas sélectionner la case <guibutton>Réserve de
construction</guibutton>." => <guibutton>Réserve de
construction</guibutton> dit à <command>virt-manager</command>
Idem
msgstr "Cet exemple utilise une partition vierge pour créer un nouveau
groupe de volume, la case <guibutton>Réserve de
construction</guibutton> doit donc être sélectionnée." => J'aurais mis
un point à la place de la virgule
Euh, pas moi , il y a un "donc" qui relie les deux conjonctions :)
msgstr "La nouvelle réserve de stockage apparaîtra dans la liste sur
la gauche après quelques secondes. Vérifiez les détails attendus,
<replaceable>465.76 Gio libre</replaceable> dans notre exemple.
Vérifiez également que le champ <guibutton>État</guibutton> reporte la
nouvelle réserve de de stockage comme
<replaceable>Activé</replaceable>." => définit la nouvelle
Voila c'est tout pour moi, pour l'instant.
Fabien
--
trans-fr mailing list
trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Le diff est attaché.
Hervé