On 20/02/2012 18:39, Hervé Marcy wrote:
DDR
Hervé
-- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Salut!
il y a juste un truc que je trouve bizarre:
msgid "The<guibutton>Build Pool</guibutton> checkbox instructs<command>virt-manager</command> to create a new LVM volume group. If you are using an existing volume group you should not select the<guibutton>Build Pool</guibutton> checkbox." msgstr "La case<guibutton>Réserve de construction</guibutton> instruit<command>virt-manager</command> de créer un nouveau groupe de volume LVM. Si vous utilisez un groupe de volume existant, vous ne devriez pas sélectionner la case<guibutton>Réserve de construction</guibutton>."
A la place de «instruit» j'aurai vu plutot quel que chose comme «indique à», mais c'est un détail.
Voila c'est tout pour moi.
Le 20 février 2012 19:59, Boris BARNIER b.barnier@gmail.com a écrit :
On 20/02/2012 18:39, Hervé Marcy wrote:
DDR
Hervé
-- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Salut!
il y a juste un truc que je trouve bizarre:
msgid "The <guibutton>Build Pool</guibutton> checkbox instructs <command>virt-manager</command> to create a new LVM volume group. If you are using an existing volume group you should not select the <guibutton>Build Pool</guibutton> checkbox." msgstr "La case <guibutton>Réserve de construction</guibutton> instruit <command>virt-manager</command> de créer un nouveau groupe de volume LVM. Si vous utilisez un groupe de volume existant, vous ne devriez pas sélectionner la case <guibutton>Réserve de construction</guibutton>."
A la place de «instruit» j'aurai vu plutot quel que chose comme «indique à», mais c'est un détail.
Voila c'est tout pour moi.
Salut,
msgstr "Choisissez un numéro de partition libre. Dans cet exemple, la première partition est choisie en tapant <parameter>1</parameter>." => en appuyant sur (ou en saisissant)
msgstr "Dernier cylindre ou +taille or +tailleM ou +tailleK (2-400, par défaut 400):\n" => il manque un espace avant le deux-points
"Commande (m pour l'aide): <parameter>t</parameter>\n" => idem
"Code Hex (taper L pour lister les codes): <parameter>8e</parameter>\n" => idem et aussi j'aurais mis Hexa plutôt que Hex
msgstr "écrivez les changements sur le disque et quittez." => écrire les ... et quitter
"Commande (m pour l'aide) :<parameter>w</parameter> \n" => il manque un espace avant le deux-points "Commande (m pour l'aide) :<parameter>q</parameter>\n" => il manque un espace avant le deux-points
msgstr "" "# vgcreate <replaceable>guest_images_lvm</replaceable> /dev/sdb1\n" => non traduit ? " Physical volume "/dev/vdb1" successfully created\n" => non traduit ? " Volume group "<replaceable>guest_images_lvm</replaceable>" successfully created\n" => non traduit ?
msgstr "Ouvrez le menu <guilabel>Édition</guilabel> et sélectionnez <guilabel>Détails de la connexion</guilabel>" => <guilabel>Détails de l'hôte</guilabel> ?
msgstr "Cliquez sur le bouton <guilabel>+</guilabel> (le bouton d'ajout de réserve). L'assistant "Ajouter une réserve de stockage" apparaît." => L'assistant « Ajouter une réserve de stockage »
msgstr "Choisissez un <guibutton>Nom</guibutton> pour la réserve de stockage. Nous utilisons <replaceable>guest_images_lvm</replaceable> dans cet exemple. Changez ensuite le <guibutton>Type</guibutton> en <command>logical: Volume de groupe LVM</command> et" => il manque un espace avant le deux-points. Par contre je ne sais pas pour logical s'il faut le traduire...
msgstr "Le champ <command>Chemin d'accès à la source</command> est optionnel si un groupe de volume LVM déjà existant est utilisé dans <guibutton>Chemin de la cible</guibutton>." => dans le <guibutton>chemin cible</guibutton>
msgstr "Pour de nouveaux groupes de volumes LVM, saisissez l'emplacement du périphérique de stockage dans le champ <command>Chemin de la cible</command>. Cet exemple utilise une partition vierge <replaceable>/dev/sdc</replaceable>." => idem par rapport à au dessus : chemin cible
msgstr "La case <guibutton>Réserve de construction</guibutton> instruit <command>virt-manager</command> de créer un nouveau groupe de volume LVM. Si vous utilisez un groupe de volume existant, vous ne devriez pas sélectionner la case <guibutton>Réserve de construction</guibutton>." => <guibutton>Réserve de construction</guibutton> dit à <command>virt-manager</command>
msgstr "Cet exemple utilise une partition vierge pour créer un nouveau groupe de volume, la case <guibutton>Réserve de construction</guibutton> doit donc être sélectionnée." => J'aurais mis un point à la place de la virgule
msgstr "La nouvelle réserve de stockage apparaîtra dans la liste sur la gauche après quelques secondes. Vérifiez les détails attendus, <replaceable>465.76 Gio libre</replaceable> dans notre exemple. Vérifiez également que le champ <guibutton>État</guibutton> reporte la nouvelle réserve de de stockage comme <replaceable>Activé</replaceable>." => définit la nouvelle
Voila c'est tout pour moi, pour l'instant.
Fabien
On 21.02.2012 10:46, Fabien wrote:
Le 20 février 2012 19:59, Boris BARNIER b.barnier@gmail.com a écrit :
On 20/02/2012 18:39, Hervé Marcy wrote:
DDR
Hervé
-- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Salut!
il y a juste un truc que je trouve bizarre:
msgid "The <guibutton>Build Pool</guibutton> checkbox instructs <command>virt-manager</command> to create a new LVM volume group. If you are using an existing volume group you should not select the <guibutton>Build Pool</guibutton> checkbox." msgstr "La case <guibutton>Réserve de construction</guibutton> instruit <command>virt-manager</command> de créer un nouveau groupe de volume LVM. Si vous utilisez un groupe de volume existant, vous ne devriez pas sélectionner la case <guibutton>Réserve de construction</guibutton>."
A la place de «instruit» j'aurai vu plutot quel que chose comme «indique à», mais c'est un détail.
Voila c'est tout pour moi.
Salut,
Salut Fabien,
merci pour les commentaires, j'ai ajouté les miens "inline" :p
msgstr "Choisissez un numéro de partition libre. Dans cet exemple, la première partition est choisie en tapant <parameter>1</parameter>." => en appuyant sur (ou en saisissant)
msgstr "Dernier cylindre ou +taille or +tailleM ou +tailleK (2-400, par défaut 400):\n" => il manque un espace avant le deux-points
"Commande (m pour l'aide): <parameter>t</parameter>\n" => idem
"Code Hex (taper L pour lister les codes): <parameter>8e</parameter>\n" => idem et aussi j'aurais mis Hexa plutôt que Hex
Le problème, c'est que c'est écrit comme ca dans la traduction francaise de fdisk... je l'ai changé parceque c'est plus joli, mais j'évite de trop changer le contenu d'une doc par rapport à ce que les utilisateurs voient, sinon ils seront perdus. Je suppose qu'il faudrait leur faire des suggestions upstream (et pour VMM aussi, voir plus bas)
msgstr "écrivez les changements sur le disque et quittez." => écrire les ... et quitter
"Commande (m pour l'aide) :<parameter>w</parameter> \n" => il manque un espace avant le deux-points "Commande (m pour l'aide) :<parameter>q</parameter>\n" => il manque un espace avant le deux-points
msgstr "" "# vgcreate <replaceable>guest_images_lvm</replaceable> /dev/sdb1\n" => non traduit ? " Physical volume "/dev/vdb1" successfully created\n" => non traduit ? " Volume group "<replaceable>guest_images_lvm</replaceable>" successfully created\n" => non traduit ?
Si quelqu'un trouve une traduction en francais de LVM, je suis preneur, je n'en ai pas trouvé (donc les utilisateurs devraient voir ca comme ca)
msgstr "Ouvrez le menu <guilabel>Édition</guilabel> et sélectionnez <guilabel>Détails de la connexion</guilabel>" => <guilabel>Détails de l'hôte</guilabel> ?
J'ai utilisé VMM pour créer une VM et c'est le terme qui est utilisé dans le software.
msgstr "Cliquez sur le bouton <guilabel>+</guilabel> (le bouton d'ajout de réserve). L'assistant "Ajouter une réserve de stockage" apparaît." => L'assistant « Ajouter une réserve de stockage »
Idem
msgstr "Choisissez un <guibutton>Nom</guibutton> pour la réserve de stockage. Nous utilisons <replaceable>guest_images_lvm</replaceable> dans cet exemple. Changez ensuite le <guibutton>Type</guibutton> en <command>logical: Volume de groupe LVM</command> et" => il manque un espace avant le deux-points. Par contre je ne sais pas pour logical s'il faut le traduire...
Idem, c'est 100% ce que les utilisateurs verront quand ils créeront une VM (oui, c'est moche :( )
msgstr "Le champ <command>Chemin d'accès à la source</command> est optionnel si un groupe de volume LVM déjà existant est utilisé dans <guibutton>Chemin de la cible</guibutton>." => dans le <guibutton>chemin cible</guibutton>
Idem
msgstr "Pour de nouveaux groupes de volumes LVM, saisissez l'emplacement du périphérique de stockage dans le champ <command>Chemin de la cible</command>. Cet exemple utilise une partition vierge <replaceable>/dev/sdc</replaceable>." => idem par rapport à au dessus : chemin cible
Idem
msgstr "La case <guibutton>Réserve de construction</guibutton> instruit <command>virt-manager</command> de créer un nouveau groupe de volume LVM. Si vous utilisez un groupe de volume existant, vous ne devriez pas sélectionner la case <guibutton>Réserve de construction</guibutton>." => <guibutton>Réserve de construction</guibutton> dit à <command>virt-manager</command>
Idem
msgstr "Cet exemple utilise une partition vierge pour créer un nouveau groupe de volume, la case <guibutton>Réserve de construction</guibutton> doit donc être sélectionnée." => J'aurais mis un point à la place de la virgule
Euh, pas moi , il y a un "donc" qui relie les deux conjonctions :)
msgstr "La nouvelle réserve de stockage apparaîtra dans la liste sur la gauche après quelques secondes. Vérifiez les détails attendus, <replaceable>465.76 Gio libre</replaceable> dans notre exemple. Vérifiez également que le champ <guibutton>État</guibutton> reporte la nouvelle réserve de de stockage comme <replaceable>Activé</replaceable>." => définit la nouvelle
Voila c'est tout pour moi, pour l'instant.
Fabien
trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Le diff est attaché.
Hervé
Si quelqu'un trouve une traduction en français de LVM, je suis preneur, je n'en ai pas trouvé (donc les utilisateurs devraient voir ca comme ca)
Il n'y en pas pas (de suffisamment utilisé). C'est donc la gestion de volumes logiques… Attention, pas de majuscules, hein.
Passage en DCPC avec un peu de retard du au taff.
Hervé
Bonsoir,
#. Tag: title #, no-c-format msgid "Confirm the device to be formatted" msgstr "Confirmez le périphérique à formater."
Il n'y pas de point dans l'entrée original et un point en français.
msgid "The new storage pool will appear in the list on the left after a few seconds. Verify the details are what you expect, <replaceable>465.76 GB Free</replaceable> in our example. Also verify the <guibutton>State</guibutton> field reports the new storage pool as <replaceable>Active</replaceable>." msgstr "La nouvelle réserve de stockage apparaîtra dans la liste sur la gauche après quelques secondes. Vérifiez les détails attendus, <replaceable>465.76 Gio libre</replaceable> dans notre exemple. Vérifiez également que le champ <guibutton>État</guibutton> définit la nouvelle réserve de de stockage comme <replaceable>Activé</replaceable>."
« Verify the details are what you expect » traduit en « Vérifiez les détails attendus », je tique sur « attendus ». « Vérifiez la cohérence/exactitude/conformité/correspondance des détails ». Je ne saurai trouver le mot juste. Ou pourquoi pas traduire littéralement : « Vérifiez que les détails sont ceux auxquels vous vous attendez »
Voilà mes commentaires, sinon c'est NiCr !
Fil_Rouge Cyril
On 29.03.2012 20:33, Cyril FRANÇOIS wrote:
Bonsoir,
#. Tag: title #, no-c-format msgid "Confirm the device to be formatted" msgstr "Confirmez le périphérique à formater."
Il n'y pas de point dans l'entrée original et un point en français.
msgid "The new storage pool will appear in the list on the left after a few seconds. Verify the details are what you expect, <replaceable>465.76 GB Free</replaceable> in our example. Also verify the <guibutton>State</guibutton> field reports the new storage pool as <replaceable>Active</replaceable>." msgstr "La nouvelle réserve de stockage apparaîtra dans la liste sur la gauche après quelques secondes. Vérifiez les détails attendus, <replaceable>465.76 Gio libre</replaceable> dans notre exemple. Vérifiez également que le champ <guibutton>État</guibutton> définit la nouvelle réserve de de stockage comme <replaceable>Activé</replaceable>."
« Verify the details are what you expect » traduit en « Vérifiez les détails attendus », je tique sur « attendus ». « Vérifiez la cohérence/exactitude/conformité/correspondance des détails ». Je ne saurai trouver le mot juste. Ou pourquoi pas traduire littéralement : « Vérifiez que les détails sont ceux auxquels vous vous attendez »
Voilà mes commentaires, sinon c'est NiCr !
Fil_Rouge Cyril
-- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Corrigé. Le diff est attaché et tjs DCPC :)
Hervé
commité !
Hervé
trans-fr@lists.fedoraproject.org