Le 18 septembre 2011 17:34, Fabien <marbolangos(a)gmail.com
<mailto:marbolangos@gmail.com>> a écrit :
2011/9/17 Hervé Marcy <herve.marcy(a)gmail.com
<mailto:herve.marcy@gmail.com>>
On 09/17/2011 02:16 PM, Fabien wrote:
>
>
> 2011/9/17 Hervé Marcy <herve.marcy(a)gmail.com
<mailto:herve.marcy@gmail.com> <mailto:herve.marcy@gmail.com
<mailto:herve.marcy@gmail.com>>>
>
> Fichier .po attaché.
>
> Hervé
>
>
> On 08/24/2011 06:41 AM, dominique chepioq wrote:
>
>
>
> Le 23 août 2011 21:46, Hervé Marcy
<herve.marcy(a)gmail.com <mailto:herve.marcy@gmail.com>
> <mailto:herve.marcy@gmail.com <mailto:herve.marcy@gmail.com>>
> <mailto:herve.marcy@gmail.com <mailto:herve.marcy@gmail.com>
<mailto:herve.marcy@gmail.com
<mailto:herve.marcy@gmail.com>>>__>
> a écrit :
>
>
> IDT
>
> Je n'arrive pas à mettre de lock sur le fichier sur
> Transifex (ni avec
> Konqueror, ni FF, ni Opera). Des suggestions ?
>
> Hervé
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr(a)lists.fedoraproject.__org
> <mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org
<mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org>>
> <mailto:trans-fr@lists.
<mailto:trans-fr@lists.>__fedoraproject.org
<
http://fedoraproject.org>
> <mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org
<mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org>>>
>
>
https://admin.fedoraproject.__org/mailman/listinfo/trans-fr
> <
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr>
>
>
> J'ai remarqué cela aussi, mais ce n'est pas tout le
temps.
> Quand cela m'arrive, j’attends un jour et
généralement le verrou
> peut se
> déclencher.
>
> Sinon ce que je fait, c'est dans la fenêtre « Détails de
> traduction » je
> clique sur le bouton « Translate now », je reviens à
la page
> précédente,
> je rafraîchis la page et le verrou apparait.
>
> Par contre il y a le même soucis si je veux enlever
le verrou...
>
>
> Salut,
>
> J'ai raté un épisode... Ce fichier c'est pour le vérifier
parce que
> c'est une traduction depuis rien ?
>
> Fabien
>
>
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
<mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org>
>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Oups, j'ai oublié de virer le Re: Donc oui voila, c'est une
traduction
depuis rien.
Hervé
Salut Hervé,
Ce chapitre introduit les concepts utilisés pour décrire la gestion
des périphériques de stockage. => détaille plutôt que introduit
Les groupes de stockage sont divisés en
<firstterm>volumes</firstterm> de stockage qui soit contiennent les
images des machines virtuelles, soit sont attachées aux machines
virtuelles comme stockage supplémentaire. => attach*és* (groupes de
stockage)
Les groupes de stockage local sont utiles pour le développement, le
test et les déploiements limités qui ne nécéssitent ni migration ni
un grand nombre de machines virtuelles. => néc*e*ssitent
Groupes de stockages (partagés) en réseau => stockage (partagé)...
Vu que c'est toujours au singulier dans les autres cas
LUNs basées sur du fibre channel => LUNs bas*és* sur des canaux à
fibre ?
Référencer les volumes => Référencement des volumes ?
Par exemple, un volume appelé
<replaceable>secondeimage.img</replaceable>, vue par le système hôte
comme <replaceable>/images/secondeimage.img</replaceable>. => *vu*
L'unique clé du volume => La clé unique du volume
Lorsqu'elle est utilisée avec du stockage de bloc, tel que LVM, la
clé de volume ressemblera à ce format : => pourra ressembler à :
(pour le may et je suis pas sûr que mettre le mot format soit
nécessaire)
Retourne la clé de volume lorsqu'un chemin de volume, ou un
identifiant de groupe de stockage et un nom de volume sont fournis.
=> pas de virgule avant le ou
C'est tout ce que j'ai vu,
Fabien
--
trans-fr mailing list
trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
<mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Bonjour Hervé,
En plus des remarques de Fabien :
msgid ""
"Networked storage is a requirement for migrating guest virtualized guests "
"between hosts. Networked storage pools are managed by libvirt."
msgstr ""
"Le stockage en réseau est indispensable *pour migrer des machines
virtuelles* "
"entre hôtes. Les groupes de stockage en réseau sont gérés par libvirt."
J'aurai mis "...pour faire migrer..."
C'est tout pour moi.
Dominique
--
trans-fr mailing list
trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Merci à vous ! Voilà le diff
Pour le fibre channel, wikipédia utilise le term Fibre Channel en
francais (