Le lundi 30 avril 2012 à 23:01:32 (+0200), Kévin Raymond a écrit :
J'ai recruté nnj sur irc pour nous aider, il va traduire ce
fichier,
me l'envoyer, je le passerai en relecture ici.
Disons que je sers de proxy puisqu'il ne souhaite pas pour l'instant
nous rejoindre complètement (intégrer le processus de traduction n'est
pas simple, je le sais).
Vous trouverez en PJ le diff, et ici mes propres commentaires (pour
rappel, c'est Nicolas Tritz, dit nnj qui a traduit).
+msgstr "Fedora 17 inclus <package>mysql</package> 5.5.20, mis à
jour"
+"depuis la version 5.5.14 de Fedora 16."
inclut
msgid "<package>postgresql</package> has been upgraded to 9.1.2"
-msgstr ""
+msgstr "<package>postgresql</package> a été mis à jour en 9.1.2"
Là j'hésite, j'ai tendence à ajouter « version » avant le numéro, ça
vous va sans ? (Il faut qu'on reste cohérent).
msgid "Potentially Incompatible Change"
-msgstr ""
+msgstr "Changement Potentiellement Incompatible"
En français nous ne gardons que la majuscule en début de phrase ou aux
nom propres, ou… Pas là :).
+"aurez peut-être besoin de prendre des actions spéciales. Référez vous
+"à <ulink
url=\"http://www.postgresql.org/docs/9.1/static/release-9-1-2.html\&...
+" (en anglais)."
On ne précise jamais la langue ciblée, peut-être devrions-nous le faire
partout ?
+msgstr "Principalement une mise à jour corrective."
Il s'agit principalement d'une version de correction d'anomalies
(ou corrective, qu'en pensez-vous ?)
+"<command>MATCH</command>) dans FTS4 commence par un \"^\",
alors ce "
j'ai remplacé par les guillemets françaises « ^ ».
+msgstr "Amélioration des fenêtres du Système de Fichier Virtuel (VFS) "
Si on l'écrit en français, je suis d'avis de supprimer les majuscules.
+"anti-virus."
antivirus => Sauf 7 exceptions (dont anti-g, anti-âge), jamais de tiret
avec ce préfixe.
+msgstr "Permet de surcharger plus d'appels systèmes dans le VFS unix -
+"pour fournir un meilleur support aux bacs-à-sable de chromium."
pour une meilleure prise en charge du bac-à-sable de chromium.
+msgstr "Aggrandissement de la taille par défaut d'une ligne de cache "
+"anticipée (lookahead) de 100 à 128 octets."
Est-ce que la parenthèse est nécessaire ? (Perso je ne comprends ni la
version française, ni l'anglaise ^^).
+"pour qu'il puisse traquer les fichiers pré-existants."
jamais de tiret après le préfixe « pré ».
+msgstr "Suppression du support de <command>SQLITE_ENABLE_STAT2"
support -> prise ne charge. (plusieurs occurrences).
+"</command>, étant remplacé par l'option plus capable
<command>"
l'option plus complète
+"mémoire de type lookaside de 100 à 128 octets."
au dessus lookahead est traduit. Mais ici lookaside n'est pas traduit.
On traduit ? Sauf si c'est le nom d'un type de champ, pareil pour
lookahead (mais il ne me dit rien).
+"<command>OR</command> dans la clause
<command>WHERE</command>, dans un
+"effort de trouver de meilleurs index."
afin de trouver de meilleurs index.
+"de la mémoire d'être lue directement depuis le fichier de base de "
d'être lues directement
Voilà, je commit et corrigerai ensuite en ligne vos commentaires (ça
permettra de mieux voir ce qu'il nous reste à traduire).
Merci à Nicolas !
--
Kévin Raymond
(Shaiton)