[MÀJ] system-config-firewall 11f25u
by Gauthier Ancelin
Bonjour,
La traduction du paquet « system-config-firewall » est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le mainteneur,
ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais :
n=276 ; t=240 ; f=11 ; u=25
où :
-n : nombre total de chaînes du fichier
-t : nombre de chaînes traduites
-f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
mais à contrôler
-u : nombre de chaînes non traduites
Si aucun message [IDT] n'est publié par le mainteneur ou le dernier
traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre
en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à
garder les traducteurs successifs dans le fichier corrigé.
Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 chaînes
floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en
indiquant, dans le message [IDT], le nombre de chaînes que vous prévoyez de
traiter .
Il est conseillé de ne pas chercher à traduire plus de 500 chaînes à la fois,
pour des raisons pratiques : durée de la traduction, relecture.
Dès qu'une traduction partielle est terminée, un nouveau message [MÀJ] est
envoyé avec les nouvelles statistiques.
Comment procéder pour mettre à jour :
- récupérer le fichier incomplet depuis
<http://translate.fedoraproject.org/POT/system-config-firewall.master/syst...>
- le mettre à jour
- envoyer le fichier des différences sur cette liste avec le sujet :
[DDR] system-config-firewall
- au bout de 72H sans commentaire ou après le dernier commentaire, avertissez
la liste, en modifiant le sujet en
[DCPC] system-config-firewall
que vous considérez que votre contribution est correcte et que vous vous
apprêtez, passé un délai de 24H (48H?) supplémentaires, à la commiter.
- une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
commitez le fichier corrigé sur
<https://translate.fedoraproject.org/submit/module/system-config-firewall>
------------
Glossaire :
IDT : Intention De Traduire
DDR : Demande De Relecture
DCPC : Dernière Chance Pour Commenter
C : Commité
Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page
suivante : <http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO>
16 years, 1 month
[MÀJ] anaconda 97f34u
by Gauthier Ancelin
Bonjour,
La traduction du paquet « anaconda » est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le mainteneur,
ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais :
n=1250 ; t=1119 ; f=97 ; u=34
où :
-n : nombre total de chaînes du fichier
-t : nombre de chaînes traduites
-f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
mais à contrôler
-u : nombre de chaînes non traduites
Si aucun message [IDT] n'est publié par le mainteneur ou le dernier
traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre
en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à
garder les traducteurs successifs dans le fichier corrigé.
Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 chaînes
floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en
indiquant, dans le message [IDT], le nombre de chaînes que vous prévoyez de
traiter .
Il est conseillé de ne pas chercher à traduire plus de 500 chaînes à la fois,
pour des raisons pratiques : durée de la traduction, relecture.
Dès qu'une traduction partielle est terminée, un nouveau message [MÀJ] est
envoyé avec les nouvelles statistiques.
Comment procéder pour mettre à jour :
- récupérer le fichier incomplet depuis
<http://translate.fedoraproject.org/POT/anaconda.master/anaconda.master.fr.po>
- le mettre à jour
- envoyer le fichier des différences sur cette liste avec le sujet :
[DDR] anaconda
- au bout de 72H sans commentaire ou après le dernier commentaire, avertissez
la liste, en modifiant le sujet en
[DCPC] anaconda
que vous considérez que votre contribution est correcte et que vous vous
apprêtez, passé un délai de 24H (48H?) supplémentaires, à la commiter.
- une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
commitez le fichier corrigé sur
<https://translate.fedoraproject.org/submit/module/anaconda>
------------
Glossaire :
IDT : Intention De Traduire
DDR : Demande De Relecture
DCPC : Dernière Chance Pour Commenter
C : Commité
Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page
suivante : <http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO>
16 years, 1 month
[MÀJ] pkinit-nss 2u
by Gauthier Ancelin
Bonjour,
La traduction du paquet « pkinit-nss » est à effectuer.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le mainteneur,
ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont :
n=48 ; t=0 ; f=0; u=2
où :
-n : nombre total de chaînes du fichier
-t : nombre de chaînes traduites
-f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
mais à contrôler
-u : nombre de chaînes non traduites
Si aucun message [IDT] n'est publié par le mainteneur ou le dernier
traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre
en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à
garder les traducteurs successifs dans le fichier corrigé.
Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 chaînes
floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en
indiquant, dans le message [IDT], le nombre de chaînes que vous prévoyez de
traiter .
Il est conseillé de ne pas chercher à traduire plus de 500 chaînes à la fois,
pour des raisons pratiques : durée de la traduction, relecture.
Dès qu'une traduction partielle est terminée, un nouveau message [MÀJ] est
envoyé avec les nouvelles statistiques.
Comment procéder pour mettre à jour :
- récupérer le fichier incomplet depuis
<http://translate.fedoraproject.org/POT/pkinit-nss.master/pkinit-nss.maste...>
- le mettre à jour
- envoyer le fichier des différences sur cette liste avec le sujet :
[DDR] pkinit-nss
- au bout de 72H sans commentaire ou après le dernier commentaire, avertissez
la liste, en modifiant le sujet en
[DCPC] pkinit-nss
que vous considérez que votre contribution est correcte et que vous vous
apprêtez, passé un délai de 24H (48H?) supplémentaires, à la commiter.
- une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
commitez le fichier corrigé sur
<hhttps://translate.fedoraproject.org/submit/module/pkinit-nss>.
------------
Glossaire :
IDT : Intention De Traduire
DDR : Demande De Relecture
DCPC : Dernière Chance Pour Commenter
C : Commité
Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page
suivante : <http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO>
16 years, 1 month
[MÀJ] switchdesk 1u
by Gauthier Ancelin
Bonjour,
La traduction du paquet « switchdesk » est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le mainteneur,
ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais :
n=20 ; t=19 ; f=0 ; u=1
où :
-n : nombre total de chaînes du fichier
-t : nombre de chaînes traduites
-f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
mais à contrôler
-u : nombre de chaînes non traduites
Si aucun message [IDT] n'est publié par le mainteneur ou le dernier
traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre
en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à
garder les traducteurs successifs dans le fichier corrigé.
Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 chaînes
floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en
indiquant, dans le message [IDT], le nombre de chaînes que vous prévoyez de
traiter .
Il est conseillé de ne pas chercher à traduire plus de 500 chaînes à la fois,
pour des raisons pratiques : durée de la traduction, relecture.
Dès qu'une traduction partielle est terminée, un nouveau message [MÀJ] est
envoyé avec les nouvelles statistiques.
Comment procéder pour mettre à jour :
- récupérer le fichier incomplet depuis
<http://translate.fedoraproject.org/POT/switchdesk.HEAD/switchdesk.HEAD.fr.po>
- le mettre à jour
- envoyer le fichier des différences sur cette liste avec le sujet :
[DDR] switchdesk
- au bout de 72H sans commentaire ou après le dernier commentaire, avertissez
la liste, en modifiant le sujet en
[DCPC] switchdesk
que vous considérez que votre contribution est correcte et que vous vous
apprêtez, passé un délai de 24H (48H?) supplémentaires, à la commiter.
- une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
commitez le fichier corrigé sur
<https://translate.fedoraproject.org/submit/module/switchdesk>
------------
Glossaire :
IDT : Intention De Traduire
DDR : Demande De Relecture
DCPC : Dernière Chance Pour Commenter
C : Commité
Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page
suivante : <http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO>
16 years, 1 month
[IDT] fedora-web.master 13f40u
by Johan Cwiklinski
Salut,
Je vais m'atteler à la mise à jour de la trad du site web.
Les stats sont actuellement :
127, t=74, f=13, u=40
Johan
16 years, 1 month
[MÀJ] system-config-network 9f11u
by Gauthier Ancelin
Bonjour,
La traduction du paquet « system-config-network » est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le mainteneur,
ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais :
n=697 ; t=677 ; f=9 ; u=11
où :
-n : nombre total de chaînes du fichier
-t : nombre de chaînes traduites
-f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
mais à contrôler
-u : nombre de chaînes non traduites
Si aucun message [IDT] n'est publié par le mainteneur ou le dernier
traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre
en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à
garder les traducteurs successifs dans le fichier corrigé.
Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 chaînes
floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en
indiquant, dans le message [IDT], le nombre de chaînes que vous prévoyez de
traiter .
Il est conseillé de ne pas chercher à traduire plus de 500 chaînes à la fois,
pour des raisons pratiques : durée de la traduction, relecture.
Dès qu'une traduction partielle est terminée, un nouveau message [MÀJ] est
envoyé avec les nouvelles statistiques.
Comment procéder pour mettre à jour :
- récupérer le fichier incomplet depuis
<http://translate.fedoraproject.org/POT/system-config-network.master/syste...>
- le mettre à jour
- envoyer le fichier des différences sur cette liste avec le sujet :
[DDR] system-config-network
- au bout de 72H sans commentaire ou après le dernier commentaire, avertissez
la liste, en modifiant le sujet en
[DCPC] system-config-network
que vous considérez que votre contribution est correcte et que vous vous
apprêtez, passé un délai de 24H (48H?) supplémentaires, à la commiter.
- une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
commitez le fichier corrigé sur
<https://translate.fedoraproject.org/submit/module/system-config-network>
------------
Glossaire :
IDT : Intention De Traduire
DDR : Demande De Relecture
DCPC : Dernière Chance Pour Commenter
C : Commité
Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page
suivante : <http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO>
16 years, 1 month
Re: [Fedora-trans-fr] [DDR] setroubleshoot 34f56u
by Jean François Saulais
Le Tuesday 26 February 2008 17:41:13 Jean François Saulais, vous avez écrit :
> Le Tuesday 26 February 2008 17:25:23, vous avez écrit :
> > Le Monday 25 February 2008 18:24:24 Jean François Saulais, vous avez
écrit :
> > > Le Monday 18 February 2008 23:40:47 Gauthier Ancelin, vous avez écrit :
> > > > Bonjour,
> > > >
> > > > La traduction du paquet « setroubleshoot » est incomplète.
> > > >
> > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont :
> > > >
> > > > n=147 ; t=57 ; f=34 ; u=56
> > >
> > > Bon ce coup-ci je m'attaque à plus gros, une bonne occasion d'essayer
> > > d'apprivoiser selinux.
> >
> > Bonsoir,
> >
> > Voilà un premier .diff, avec un doute sur certaines chaînes pas présentes
> > dans l'interface apparemment (voir les commentaires).
>
> Mauvaise manip, j'ai posté avant la fin du message alors qu'il reste des
> questions:
>
> - A l'enregistrement du .po traduit j'ai reçu l'erreur "erreur de syntaxe"
> de Kbabel et en rouvrant le .po traduit, l'erreur n'apparaît plus. Les
> erreurs ont-elles été supprimées du .po original par mauvaise manip ( les 9
> dernières chaînes n'y apparaissent plus) ? Comment traiter les erreurs de
> syntaxe ?
>
> - Il y a quelque chose qui m'échappe avec Kmail: lorsque je signe un mail
> simple, je le reçois dans la liste avec "signature valable" alors que les
> mails mails incluant un .diff joint m'apparaissent avec "signature
> invalide". Celui que je viens d'envoyer avec l'option "suggerer l'affichage
> auto" apparait comme "signature valide".
> Pourtant dans les 2 cas (joint ou affichage auto) vos mails m'apparaissent
> comme "signature valide".
Désolé pour les messages répétés, j'ai eu ma réponse en faisant simplement un
diff entre le fichier .po que j'ai retéléchargé et mon 'original'. Résultat,
les 9 dernières chaînes sont bien passées à la trappe, tout à refaire :/
16 years, 1 month
[MÀJ] pam 9f9u
by Gauthier Ancelin
Bonjour,
La traduction du paquet « pam » est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le mainteneur,
ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais :
n=114 ; t=96 ; f=9 ; u=9
où :
-n : nombre total de chaînes du fichier
-t : nombre de chaînes traduites
-f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
mais à contrôler
-u : nombre de chaînes non traduites
Si aucun message [IDT] n'est publié par le mainteneur ou le dernier
traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre
en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à
garder les traducteurs successifs dans le fichier corrigé.
Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 chaînes
floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en
indiquant, dans le message [IDT], le nombre de chaînes que vous prévoyez de
traiter .
Il est conseillé de ne pas chercher à traduire plus de 500 chaînes à la fois,
pour des raisons pratiques : durée de la traduction, relecture.
Dès qu'une traduction partielle est terminée, un nouveau message [MÀJ] est
envoyé avec les nouvelles statistiques.
Comment procéder pour mettre à jour :
- récupérer le fichier incomplet depuis
<http://translate.fedoraproject.org/POT/pam.tip/Linux-PAM.tip.fr.po>
- le mettre à jour
- envoyer le fichier des différences sur cette liste avec le sujet :
[DDR] pam
Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez
vous dispenser de la relecture.
- au bout de 72H sans commentaire ou après le dernier commentaire, avertissez
la liste, en modifiant le sujet en
[DCPC] pam
que vous considérez que votre contribution est correcte et que vous vous
apprêtez, passé un délai de 24H (48H?) supplémentaires, à la commiter.
- une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
commitez le fichier corrigé sur
<https://translate.fedoraproject.org/submit/module/pam>
------------
Glossaire :
IDT : Intention De Traduire
DDR : Demande De Relecture
DCPC : Dernière Chance Pour Commenter
C : Commité
Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page
suivante : <http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO>
16 years, 1 month
[MÀJ] im-chooser 6f9u
by Gauthier Ancelin
Bonjour,
La traduction du paquet « im-chooser » est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le mainteneur,
ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais :
n=94 ; t=79 ; f=6 ; u=9
où :
-n : nombre total de chaînes du fichier
-t : nombre de chaînes traduites
-f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
mais à contrôler
-u : nombre de chaînes non traduites
Si aucun message [IDT] n'est publié par le mainteneur ou le dernier
traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre
en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à
garder les traducteurs successifs dans le fichier corrigé.
Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 chaînes
floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en
indiquant, dans le message [IDT], le nombre de chaînes que vous prévoyez de
traiter .
Il est conseillé de ne pas chercher à traduire plus de 500 chaînes à la fois,
pour des raisons pratiques : durée de la traduction, relecture.
Dès qu'une traduction partielle est terminée, un nouveau message [MÀJ] est
envoyé avec les nouvelles statistiques.
Comment procéder pour mettre à jour :
- récupérer le fichier incomplet depuis
<http://translate.fedoraproject.org/POT/im-chooser.trunk/im-chooser.trunk....>
- le mettre à jour
- envoyer le fichier des différences sur cette liste avec le sujet :
[DDR] im-chooser
- au bout de 72H sans commentaire ou après le dernier commentaire, avertissez
la liste, en modifiant le sujet en
[DCPC] im-chooser
que vous considérez que votre contribution est correcte et que vous vous
apprêtez, passé un délai de 24H (48H?) supplémentaires, à la commiter.
- une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
commitez le fichier corrigé sur
<https://translate.fedoraproject.org/submit/module/im-chooser>
------------
Glossaire :
IDT : Intention De Traduire
DDR : Demande De Relecture
DCPC : Dernière Chance Pour Commenter
C : Commité
Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page
suivante : <http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO>
16 years, 1 month
Bienvenue au nouveau venu
by Thomas Canniot
Hello, une nouvelle personne nous a rejoint aujourd'hui.
Bienvenue donc à Mathieu Kretchner !
Je t'invite donc à lire attentivement la page concernant
l'organisation de cette liste de diffusion. Nous sommes plutôt rodés,
il convient donc de respecter son fonctionnement le plus possible.
http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO
Je te conseille également de jeter un oeil aux archives de la liste
de diffusion et d'observer la manière dont les messages sont construits
et utilisés.
https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/
Si tu as des questions, n'hésite pas, nous sommes là pour cela !
Bonne traduction à toi :)
Thomas
16 years, 1 month