re-Salut à tous
Là il y en a un peu plus. Je vais en faire une centaine pour commencer (ils sont pas très longs).
Boris BARNIER
Salut à tous,
bonne lecture
Boris BARNIER (bozzo)
Le 29 juillet 2010 20:23, Boris BARNIER b.barnier@gmail.com a écrit :
re-Salut à tous
Là il y en a un peu plus. Je vais en faire une centaine pour commencer (ils sont pas très longs).
Boris BARNIER
Le 31/07/2010 09:11, Boris BARNIER a écrit :
Salut à tous,
bonne lecture
Boris BARNIER (bozzo)
Le 29 juillet 2010 20:23, Boris BARNIER <b.barnier@gmail.com mailto:b.barnier@gmail.com> a écrit :
re-Salut à tous Là il y en a un peu plus. Je vais en faire une centaine pour commencer (ils sont pas très longs). Boris BARNIER
-- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
#: daemon/dispatch.c:381 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" -msgstr "" +msgstr "La version ne correspond pas (actuelle %x, attendue %x)" *=> La majuscule est en trop (ou alors t'as oublié toutes les majuscules des autres phrases.. Faut être concordance avec soi-même :)*
+msgstr "authentification requise" *=> je l'aurais mise au passé composé celle-là.. mais je chipote*
+"%s : erreur : %s. Vérifiez /var/log/messages ou executez le programme sans " +"--daemon pour obtenir plus d'informations.\n" *=> J'aurais mis "Vérifiez dans.." ça me paraît plus approprié en français.*
+msgstr "Le chemin %s est trop long pour une socket Unix" *=> socket : on peut le traduire par connecteur (cf glossaire).*
+msgstr "Impossible de définir l'ID de groupe à %d" *=> "Impossible de changer/modifier l'ID du groupe à/en %d"*
+msgstr "remoteListenTCP : listen : %s" *=> listen en "écoute" c'était pas correct ?*
+msgstr "Impossible de changer le groupe propriétaire de %s" *=> "Impossible de changer la propriété du groupe de %s" ?*
+msgstr "ne peut pas initialiser le mutex" *=> bizarre ce début de phrase...peut être "pas possible d'initialiser". et j'enlèverai "le"*
+msgstr "Impossible d'initialiser le système d'évenements" *=> événement : avec un "é" et pas de "s"*
+msgstr "remoteCheckCertificate : le certificat du client n'est pas encore activé" *=> Bonne traduction, mais pour garder le sens du "certificat" ..je mettrai "validé" à la place de "activé"*
+"le client a des données inattendues en attente tx après la vérification des " +"accès " *=> tx ?? peut être "le client a des données tx inattendues en attente après la vérification des accès "
*+msgstr "L'allocation de clients sature la mémoire" *=> peut être "dépassement/sortie de l'allocation de mémoire des clients"*
+msgstr "Impossible d'enregistrer le temps limite d'arrêt" *=> j'ai un doute s'il faut traduire "timeout" car normalement on l'écrit "time out". Un autre avis ?*
+"remoteReadConfigFile : %s : %s : doit être une chaine de caractères ou une " +"liste de " +"chaines de caractères\n" *=> chaîne ! * +msgstr "remoteReadConfigFile : %s : %s : authentification non prise en charge %s" *=> t'as traduit "auth" ici ..mais pas avant pourquoi ?*
+msgstr "UUID hôte invalide : %s" *=> "Hôte UUID invalide : %s" ?*
+msgstr "impossible d'enregistrer les privilèges réduits" *=> to set = modifier. De plus je traduirais "set reduce" en un mot ce qui donne : "impossible de réduire les privilèges"*
+msgstr "%s : l'initialisation a échouée\n" *=> échoué*
+msgstr "Impossible de créer le répertoire d'execution %s : %s" *=> "exécution" avec un "é" .. t'as un soucis d'accent avec ton programme ? c'est pas méchant, mais moi j'ai eu ce problème aussi, c'est pour ça. * +msgstr "Le démarrage du thread d'évenements a échoué" *=> "L'événement de démarrage du thread (ou unité d'exécution) à échoué" encore une fois gaffe aux accents !
*+msgstr "L'initialisation du driver a échouée" *=> "L'initialisation de l'état du pilote a échoué"*
+msgstr "L'activation du réseau loop a échouée" *=> "L'activation de la boucle d'événement du réseau à échoué" traduction mot pour mot.. y a sûrement mieux
*+msgstr "connexion non ouverte"* => "la connexion n'est pas ouverte" ?*
Voilà pour le moment.. je continuerai la suite plus tard, mais je pense déjà que certaines erreurs récurrentes (genre les accents) et la traduction de TOUS les mot (via glossaire) peuvent déjà être corrigées.
@++ Ju
Salut, Wow ma connexion à 2Ko/s c'est lent ^^ Désolé, je lis sous windows avec wordpad.. Alors bon les accents ne m'apparaissent pas correctement.
msgid "parse args failed" +msgstr "l'analyse de args a échouée" Ils ont raccourcis "arguments" en "args", il faut donc le traduire. "L'annalys des arguments à échouée" ça doit être trop long du coup. "Analyse des args... " ? (au moins corriger le "de" en "des"
msgstr "Impossible de se connecter au socket Une socket donc "à la socket"
+msgstr "ne peut pas initialiser la variable condition" variable DE condition ?
+msgstr "Impossible d'initialiser le système d'évenements système d'événements (pour les accents, j'ai pas l'utf8, mais j'ai vu qu'il en manquait un sur le deuxième 'e'). (j'ai appris ya deux jour à écrire correctement ce mot :)
Il faudrait harmoniser les chaînes. Parfois elles finissent avec un point, parfois non. ex :
+msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm." msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated" Je pense qu'il s'agit du même type de chaîne. Donc ajouter les points dans la version traduite.
certificat du client a échoué" échouée ? (à vérifier, je n'ai pas mon besherelle sous la main ^^)
+"le client a des données inattendues en attente tx après la vérification des " en attente de transmission ("tx" à traduire) ?
msgid "Out of memory allocating clients" "L'allocation de clients sature la mémoire" Mémoire allouée aux clients saturée
+msgstr "Arrêter polkit auth pour le client privilégié %d" si "polkit auth" est le sujet ok, mais je pense qu'il nous faut traduire auth (qui vient d'authorization)
+msgstr "demande inattendue de longueur négative %lld" déplace "inattendue" à la fin.
msgstr "Le traitant du signal a rapporté %d erreurs : dernière erreur : %s" C'est bizarre "traitant" (ok tu ne l'a pas modifié, mais bon.. la VO c'est quoi ?)
+msgstr "Impossible d'enregistrer le temps limite d'arrêt" "timeout" en "temps limite" ? Hum, je n'ai pas mieux. "temps d'arrêt limite" passe un peu mieux pour moi.
chaine s'orthographe chaîne non ? (plusieurs occurrences)
msgid "invalid host UUID: %s" +msgstr "UUID hôte invalide : %s" "hôte invalide. UUID : %s" ?
msgid "failed to set reduced privileges" +msgstr "impossible d'enregistrer les privilèges réduits" to set = définir, pas enregistrer. puis "reduced" = restreint dans ce cas ?
+" -l | --listen Ecouter les connexions TCP/IP.\n" la majuscule doit être accentuée. Je suppose que ca passe
+" Sockets (en tant que utilisateur standard) :\n" "en tant qu'utilisateur"
+" -d | --daemon Démarrer en tant que daemon et écrire le fichier PID.\n" parfois tu traduit deamon en démon (traduis partout)
execution à un accent (exécution) (sélectionne la langue French, tu aura le correcteur orthographique dans lokalize)
msgid "Network event loop enablement failed" -msgstr "" +msgstr "L'activation du réseau loop a échouée" de la boucle locale ? d'événement ?
msgid "nparams too large" +msgstr "nparams trop grand" traduire nparams par "nombre de parametres" ? (je ne pense pas que man parle de "nparams") pareil qu'"args"
msgstr "le client a lancé une requête d'initialisation de SASL invalide" enlève "de" (ça raccourcis en plus :) ) surtout qu'ensuite il n'y est pas
évenement => événement (plusieurs occurrences)
msgid "Missing match attribute for CPU specification" -msgstr "" +msgstr "Attribut match manquant pour la spécification CPU" "Il manque l'attribut correspondant à la spécification du CPU" ou un truc du genre (match est à traduire)
pareil ensuite, il ne doit plus rester de "match" ;)
+msgstr "L'attribut « sockets » manquant dans la topologie CPU" "Attribut X manquant" ou bien "L'attribut X est manquant" ou "L'attribut X manque" Corrige ta version stp, ainsi que les autres chaînes correspondantes.
+msgstr "Élement CPU topology invalide" Tu as oublié de traduire topology
msgid "Invalid CPU feature policy" +msgstr "Élement CPU feature policy invalide" feature policy à traduire (comment ? :p)
aie pareil ensuite, traduis feature et policy pareil pour feature name : +msgstr "Élement CPU feature name invalide"
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute" -msgstr "" +msgstr "Ne peut pas parcourir l'attribut de <address> « slot »" d'une manière général, peut-être traduire "Cannot parse" par "Impossible de parcourir" (ne peut pas c'est étrange)
J'ai arrêté ma relecture là. Oui j'ai vu qu'il y avait d'autres chaînes traduites.. Pour plus tard ;)
++ Bon weekend
Salut à tous j'ai mergé les deux mails de commentaires.
#: daemon/dispatch.c:381 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" -msgstr "" +msgstr "La version ne correspond pas (actuelle %x, attendue %x)" => La majuscule est en trop (ou alors t'as oublié toutes les majuscules des autres phrases.. Faut être concordance avec soi-même :) * OK*
+msgstr "authentification requise" => je l'aurais mise au passé composé celle-là.. mais je chipote
*pourquoi, la VO est au présent?*
+"%s : erreur : %s. Vérifiez /var/log/messages ou executez le programme sans " +"--daemon pour obtenir plus d'informations.\n" => J'aurais mis "Vérifiez dans.." ça me paraît plus approprié en français.
*OK*
+msgstr "Le chemin %s est trop long pour une socket Unix" => socket : on peut le traduire par connecteur (cf glossaire).
*justement le glosaire dit que non (http://glossaire.traduc.org/index.php) A voir*
+msgstr "Impossible de définir l'ID de groupe à %d" => "Impossible de changer/modifier l'ID du groupe à/en %d"
*dans la VO c'est set et pas change. je pense que définir est mieux, il ne s'agit pas forcément d'une modification (initialisation, configuration, ...) A voir*
+msgstr "remoteListenTCP : listen : %s" => listen en "écoute" c'était pas correct ?
*non il s'agit ici de la fonction C listen et puis ca correspond bien aux traductions similaires (ex : remoteListenTCP : calloc : %s) * +msgstr "Impossible de changer le groupe propriétaire de %s" => "Impossible de changer la propriété du groupe de %s" ?
*Il s'agit d'un changement de groupe plutot que d'un changement de propriété.*
+msgstr "ne peut pas initialiser le mutex" => bizarre ce début de phrase...peut être "pas possible d'initialiser". et j'enlèverai "le"
*J'ai mis impossible plutot que pas possible et je trouve que "initialiser mutex" ca n'a pas de sens.*
+msgstr "Impossible d'initialiser le système d'évenements" => événement : avec un "é" et pas de "s"
*pourquoi pas de s? ils y a plusieurs événements.*
+msgstr "remoteCheckCertificate : le certificat du client n'est pas encore activé" => Bonne traduction, mais pour garder le sens du "certificat" ..je mettrai "validé" à la place de "activé" * non c'est bien activé dans ce cas de plus il y a déja un message : remoteCheckCertificate: verify failed: %s*
+"le client a des données inattendues en attente tx après la vérification des " +"accès " => tx ?? peut être "le client a des données tx inattendues en attente après la vérification des accès "
*OK*
+msgstr "L'allocation de clients sature la mémoire" => peut être "dépassement/sortie de l'allocation de mémoire des clients" * OK*
+msgstr "Impossible d'enregistrer le temps limite d'arrêt" => j'ai un doute s'il faut traduire "timeout" car normalement on l'écrit "time out". Un autre avis ?
*OK*
+"remoteReadConfigFile : %s : %s : doit être une chaine de caractères ou une " +"liste de " +"chaines de caractères\n" => chaîne ! * OK*
+msgstr "remoteReadConfigFile : %s : %s : authentification non prise en charge %s" => t'as traduit "auth" ici ..mais pas avant pourquoi ? * OK*
+msgstr "UUID hôte invalide : %s" => "Hôte UUID invalide : %s" ? * OK*
+msgstr "impossible d'enregistrer les privilèges réduits" => to set = modifier. De plus je traduirais "set reduce" en un mot ce qui donne : "impossible de réduire les privilèges"
+msgstr "%s : l'initialisation a échouée\n" => échoué
*OK*
+msgstr "Impossible de créer le répertoire d'execution %s : %s" => "exécution" avec un "é" .. t'as un soucis d'accent avec ton programme ? c'est pas méchant, mais moi j'ai eu ce problème aussi, c'est pour ça.
*Oui le correcteur orthographique ne voit pas les accents il faut que je regarde ca de plus près*
+msgstr "Le démarrage du thread d'évenements a échoué" => "L'événement de démarrage du thread (ou unité d'exécution) à échoué" encore une fois gaffe aux accents !
*selon le glossaire pas de traduction pour thread.*
+msgstr "L'initialisation du driver a échouée" => "L'initialisation de l'état du pilote a échoué"
*OK*
+msgstr "L'activation du réseau loop a échouée" => "L'activation de la boucle d'événement du réseau à échoué" traduction mot pour mot.. y a sûrement mieux
*traduit cf. commentaire plus bas.*
+msgstr "connexion non ouverte" => "la connexion n'est pas ouverte" ? * OK * Le 31 juillet 2010 14:08, shaiton shaiton@fedoraproject.org a écrit :
Salut, Wow ma connexion à 2Ko/s c'est lent ^^ Désolé, je lis sous windows avec wordpad.. Alors bon les accents ne m'apparaissent pas correctement.
msgid "parse args failed" +msgstr "l'analyse de args a échouée" Ils ont raccourcis "arguments" en "args", il faut donc le traduire. "L'annalys des arguments à échouée" ça doit être trop long du coup. "Analyse des args... " ? (au moins corriger le "de" en "des"
*Je pense qu'il s'agit d'un nom de variable mais traduit c'est
compréhensible*
msgstr "Impossible de se connecter au socket Une socket donc "à la socket"
*OK*
+msgstr "ne peut pas initialiser la variable condition" variable DE condition ?
*condition variable est un type de variable traduite en français par variable condition (c'est bizarre mais c'est pas de moi ;-)) http://www.linux-kheops.com/doc/man/manfr/man-html-0.9/man3/pthread_cond_ini... * *a débattre*
+msgstr "Impossible d'initialiser le système d'évenements système d'événements (pour les accents, j'ai pas l'utf8, mais j'ai vu qu'il en manquait un sur le deuxième 'e'). (j'ai appris ya deux jour à écrire correctement ce mot :)
*OK*
Il faudrait harmoniser les chaînes. Parfois elles finissent avec un point, parfois non. ex :
+msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm." msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated" Je pense qu'il s'agit du même type de chaîne. Donc ajouter les points dans la version traduite.
*OK*
certificat du client a échoué" échouée ? (à vérifier, je n'ai pas mon besherelle sous la main ^^)
*OK *
+"le client a des données inattendues en attente tx après la vérification des " en attente de transmission ("tx" à traduire) ?
*OK *
msgid "Out of memory allocating clients" "L'allocation de clients sature la mémoire" Mémoire allouée aux clients saturée
OK
+msgstr "Arrêter polkit auth pour le client privilégié %d" si "polkit auth" est le sujet ok, mais je pense qu'il nous faut traduire auth (qui vient d'authorization)
*OK*
+msgstr "demande inattendue de longueur négative %lld" déplace "inattendue" à la fin.
*OK*
msgstr "Le traitant du signal a rapporté %d erreurs : dernière erreur : %s" C'est bizarre "traitant" (ok tu ne l'a pas modifié, mais bon.. la VO c'est quoi ?)
*Signal handler, je l'ai traduit pas gestionnaire de signaux *
+msgstr "Impossible d'enregistrer le temps limite d'arrêt" "timeout" en "temps limite" ? Hum, je n'ai pas mieux. "temps d'arrêt limite" passe un peu mieux pour moi.
*OK*
chaine s'orthographe chaîne non ? (plusieurs occurrences)
*OK*
msgid "invalid host UUID: %s" +msgstr "UUID hôte invalide : %s" "hôte invalide. UUID : %s" ?
*OK*
msgid "failed to set reduced privileges" +msgstr "impossible d'enregistrer les privilèges réduits" to set = définir, pas enregistrer. puis "reduced" = restreint dans ce cas ?
*OK*
+" -l | --listen Ecouter les connexions TCP/IP.\n" la majuscule doit être accentuée. Je suppose que ca passe
*OK*
+" Sockets (en tant que utilisateur standard) :\n" "en tant qu'utilisateur"
*OK*
+" -d | --daemon Démarrer en tant que daemon et écrire le
fichier PID.\n" parfois tu traduit deamon en démon (traduis partout)
*OK c'était traduit dans le reste du fichier donc je l'ai traduit.*
execution à un accent (exécution) (sélectionne la langue French, tu aura le correcteur orthographique dans lokalize)
*Justement je commence à me poser des questions sur le correcteur qui visiblement ne veut pas marcher chez moi !!!! *
msgid "Network event loop enablement failed" -msgstr "" +msgstr "L'activation du réseau loop a échouée" de la boucle locale ? d'événement ?
*OK*
msgid "nparams too large" +msgstr "nparams trop grand" traduire nparams par "nombre de parametres" ? (je ne pense pas que man parle de "nparams") pareil qu'"args"
*OK*
msgstr "le client a lancé une requête d'initialisation de SASL invalide" enlève "de" (ça raccourcis en plus :) ) surtout qu'ensuite il n'y est pas
*OK*
évenement => événement (plusieurs occurrences)
*OK*
*Pour toutes les remarques ci-dessous, les éléments non traduits sont des balises XML. Pour la compréhension des erreurs je pense qu'il vaut mieux les laisser en anglais. http://libvirt.org/formatdomain.html http://libvirt.org/formatdomain.html#elementsCPU A débattre*
msgid "Missing match attribute for CPU specification" -msgstr "" +msgstr "Attribut match manquant pour la spécification CPU" "Il manque l'attribut correspondant à la spécification du CPU" ou un truc du genre (match est à traduire)
pareil ensuite, il ne doit plus rester de "match" ;)
+msgstr "L'attribut « sockets » manquant dans la topologie CPU" "Attribut X manquant" ou bien "L'attribut X est manquant" ou "L'attribut X manque" Corrige ta version stp, ainsi que les autres chaînes correspondantes.
+msgstr "Élement CPU topology invalide" Tu as oublié de traduire topology
msgid "Invalid CPU feature policy" +msgstr "Élement CPU feature policy invalide" feature policy à traduire (comment ? :p)
aie pareil ensuite, traduis feature et policy pareil pour feature name : +msgstr "Élement CPU feature name invalide"
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute" -msgstr "" +msgstr "Ne peut pas parcourir l'attribut de <address> « slot »" d'une manière général, peut-être traduire "Cannot parse" par "Impossible de parcourir" (ne peut pas c'est étrange)
J'ai arrêté ma relecture là. Oui j'ai vu qu'il y avait d'autres chaînes traduites.. Pour plus tard ;)
++ Bon weekend
-- Kévin Raymond GPG-Key: A5BCB3A2
-- Kévin Raymond GPG-Key: A5BCB3A2 -- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Avec le diff ...
Le 2 août 2010 21:31, Boris BARNIER b.barnier@gmail.com a écrit :
Salut à tous j'ai mergé les deux mails de commentaires.
#: daemon/dispatch.c:381 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" -msgstr "" +msgstr "La version ne correspond pas (actuelle %x, attendue %x)" => La majuscule est en trop (ou alors t'as oublié toutes les majuscules des autres phrases.. Faut être concordance avec soi-même :)
OK*
+msgstr "authentification requise" => je l'aurais mise au passé composé celle-là.. mais je chipote
*pourquoi, la VO est au présent?*
+"%s : erreur : %s. Vérifiez /var/log/messages ou executez le programme sans " +"--daemon pour obtenir plus d'informations.\n" => J'aurais mis "Vérifiez dans.." ça me paraît plus approprié en français.
*OK*
+msgstr "Le chemin %s est trop long pour une socket Unix" => socket : on peut le traduire par connecteur (cf glossaire).
*justement le glosaire dit que non (http://glossaire.traduc.org/index.php) A voir*
+msgstr "Impossible de définir l'ID de groupe à %d" => "Impossible de changer/modifier l'ID du groupe à/en %d"
*dans la VO c'est set et pas change. je pense que définir est mieux, il ne s'agit pas forcément d'une modification (initialisation, configuration, ...) A voir*
+msgstr "remoteListenTCP : listen : %s" => listen en "écoute" c'était pas correct ?
*non il s'agit ici de la fonction C listen et puis ca correspond bien aux traductions similaires (ex : remoteListenTCP : calloc : %s)
+msgstr "Impossible de changer le groupe propriétaire de %s" => "Impossible de changer la propriété du groupe de %s" ?
*Il s'agit d'un changement de groupe plutot que d'un changement de propriété.*
+msgstr "ne peut pas initialiser le mutex" => bizarre ce début de phrase...peut être "pas possible d'initialiser". et j'enlèverai "le"
*J'ai mis impossible plutot que pas possible et je trouve que "initialiser mutex" ca n'a pas de sens.*
+msgstr "Impossible d'initialiser le système d'évenements" => événement : avec un "é" et pas de "s"
*pourquoi pas de s? ils y a plusieurs événements.*
+msgstr "remoteCheckCertificate : le certificat du client n'est pas encore activé" => Bonne traduction, mais pour garder le sens du "certificat" ..je mettrai "validé" à la place de "activé"
non c'est bien activé dans ce cas de plus il y a déja un message : remoteCheckCertificate: verify failed: %s*
+"le client a des données inattendues en attente tx après la vérification des " +"accès " => tx ?? peut être "le client a des données tx inattendues en attente après la vérification des accès "
*OK*
+msgstr "L'allocation de clients sature la mémoire" => peut être "dépassement/sortie de l'allocation de mémoire des clients"
OK*
+msgstr "Impossible d'enregistrer le temps limite d'arrêt" => j'ai un doute s'il faut traduire "timeout" car normalement on l'écrit "time out". Un autre avis ?
*OK*
+"remoteReadConfigFile : %s : %s : doit être une chaine de caractères ou une " +"liste de " +"chaines de caractères\n" => chaîne !
OK*
+msgstr "remoteReadConfigFile : %s : %s : authentification non prise en charge %s" => t'as traduit "auth" ici ..mais pas avant pourquoi ?
OK*
+msgstr "UUID hôte invalide : %s" => "Hôte UUID invalide : %s" ?
OK*
+msgstr "impossible d'enregistrer les privilèges réduits" => to set = modifier. De plus je traduirais "set reduce" en un mot ce qui donne : "impossible de réduire les privilèges"
+msgstr "%s : l'initialisation a échouée\n" => échoué
*OK*
+msgstr "Impossible de créer le répertoire d'execution %s : %s" => "exécution" avec un "é" .. t'as un soucis d'accent avec ton programme ? c'est pas méchant, mais moi j'ai eu ce problème aussi, c'est pour ça.
*Oui le correcteur orthographique ne voit pas les accents il faut que je regarde ca de plus près*
+msgstr "Le démarrage du thread d'évenements a échoué" => "L'événement de démarrage du thread (ou unité d'exécution) à échoué" encore une fois gaffe aux accents !
*selon le glossaire pas de traduction pour thread.*
+msgstr "L'initialisation du driver a échouée" => "L'initialisation de l'état du pilote a échoué"
*OK*
+msgstr "L'activation du réseau loop a échouée" => "L'activation de la boucle d'événement du réseau à échoué" traduction mot pour mot.. y a sûrement mieux
*traduit cf. commentaire plus bas.*
+msgstr "connexion non ouverte" => "la connexion n'est pas ouverte" ?
OK
Le 31 juillet 2010 14:08, shaiton shaiton@fedoraproject.org a écrit :
Salut,
Wow ma connexion à 2Ko/s c'est lent ^^ Désolé, je lis sous windows avec wordpad.. Alors bon les accents ne m'apparaissent pas correctement.
msgid "parse args failed" +msgstr "l'analyse de args a échouée" Ils ont raccourcis "arguments" en "args", il faut donc le traduire. "L'annalys des arguments à échouée" ça doit être trop long du coup. "Analyse des args... " ? (au moins corriger le "de" en "des"
*Je pense qu'il s'agit d'un nom de variable mais traduit c'est
compréhensible*
msgstr "Impossible de se connecter au socket Une socket donc "à la socket"
*OK*
+msgstr "ne peut pas initialiser la variable condition" variable DE condition ?
*condition variable est un type de variable traduite en français par variable condition (c'est bizarre mais c'est pas de moi ;-))
http://www.linux-kheops.com/doc/man/manfr/man-html-0.9/man3/pthread_cond_ini...
*a débattre*
+msgstr "Impossible d'initialiser le système d'évenements système d'événements (pour les accents, j'ai pas l'utf8, mais j'ai vu qu'il en manquait un sur le deuxième 'e'). (j'ai appris ya deux jour à écrire correctement ce mot :)
*OK*
Il faudrait harmoniser les chaînes. Parfois elles finissent avec un point, parfois non. ex :
+msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm." msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated" Je pense qu'il s'agit du même type de chaîne. Donc ajouter les points dans la version traduite.
*OK*
certificat du client a échoué" échouée ? (à vérifier, je n'ai pas mon besherelle sous la main ^^)
*OK *
+"le client a des données inattendues en attente tx après la vérification des " en attente de transmission ("tx" à traduire) ?
*OK *
msgid "Out of memory allocating clients" "L'allocation de clients sature la mémoire" Mémoire allouée aux clients saturée
OK
+msgstr "Arrêter polkit auth pour le client privilégié %d" si "polkit auth" est le sujet ok, mais je pense qu'il nous faut traduire auth (qui vient d'authorization)
*OK*
+msgstr "demande inattendue de longueur négative %lld" déplace "inattendue" à la fin.
*OK*
msgstr "Le traitant du signal a rapporté %d erreurs : dernière erreur : %s" C'est bizarre "traitant" (ok tu ne l'a pas modifié, mais bon.. la VO c'est quoi ?)
*Signal handler, je l'ai traduit pas gestionnaire de signaux *
+msgstr "Impossible d'enregistrer le temps limite d'arrêt" "timeout" en "temps limite" ? Hum, je n'ai pas mieux. "temps d'arrêt limite" passe un peu mieux pour moi.
*OK*
chaine s'orthographe chaîne non ? (plusieurs occurrences)
*OK*
msgid "invalid host UUID: %s" +msgstr "UUID hôte invalide : %s" "hôte invalide. UUID : %s" ?
*OK*
msgid "failed to set reduced privileges" +msgstr "impossible d'enregistrer les privilèges réduits" to set = définir, pas enregistrer. puis "reduced" = restreint dans ce cas ?
*OK*
+" -l | --listen Ecouter les connexions TCP/IP.\n" la majuscule doit être accentuée. Je suppose que ca passe
*OK*
+" Sockets (en tant que utilisateur standard) :\n" "en tant qu'utilisateur"
*OK*
+" -d | --daemon Démarrer en tant que daemon et écrire le
fichier PID.\n" parfois tu traduit deamon en démon (traduis partout)
*OK c'était traduit dans le reste du fichier donc je l'ai traduit.*
execution à un accent (exécution) (sélectionne la langue French, tu aura le correcteur orthographique dans lokalize)
*Justement je commence à me poser des questions sur le correcteur qui visiblement ne veut pas marcher chez moi !!!! *
msgid "Network event loop enablement failed" -msgstr "" +msgstr "L'activation du réseau loop a échouée" de la boucle locale ? d'événement ?
*OK*
msgid "nparams too large" +msgstr "nparams trop grand" traduire nparams par "nombre de parametres" ? (je ne pense pas que man parle de "nparams") pareil qu'"args"
*OK*
msgstr "le client a lancé une requête d'initialisation de SASL invalide" enlève "de" (ça raccourcis en plus :) ) surtout qu'ensuite il n'y est pas
*OK*
évenement => événement (plusieurs occurrences)
*OK*
*Pour toutes les remarques ci-dessous, les éléments non traduits sont des balises XML. Pour la compréhension des erreurs je pense qu'il vaut mieux les laisser en anglais. http://libvirt.org/formatdomain.html http://libvirt.org/formatdomain.html#elementsCPU A débattre*
msgid "Missing match attribute for CPU specification" -msgstr "" +msgstr "Attribut match manquant pour la spécification CPU" "Il manque l'attribut correspondant à la spécification du CPU" ou un truc du genre (match est à traduire)
pareil ensuite, il ne doit plus rester de "match" ;)
+msgstr "L'attribut « sockets » manquant dans la topologie CPU" "Attribut X manquant" ou bien "L'attribut X est manquant" ou "L'attribut X manque" Corrige ta version stp, ainsi que les autres chaînes correspondantes.
+msgstr "Élement CPU topology invalide" Tu as oublié de traduire topology
msgid "Invalid CPU feature policy" +msgstr "Élement CPU feature policy invalide" feature policy à traduire (comment ? :p)
aie pareil ensuite, traduis feature et policy pareil pour feature name : +msgstr "Élement CPU feature name invalide"
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute" -msgstr "" +msgstr "Ne peut pas parcourir l'attribut de <address> « slot »" d'une manière général, peut-être traduire "Cannot parse" par "Impossible de parcourir" (ne peut pas c'est étrange)
J'ai arrêté ma relecture là. Oui j'ai vu qu'il y avait d'autres chaînes traduites.. Pour plus tard ;)
++ Bon weekend
-- Kévin Raymond GPG-Key: A5BCB3A2
-- Kévin Raymond GPG-Key: A5BCB3A2 -- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
2010/8/2 Boris BARNIER b.barnier@gmail.com:
=> La majuscule est en trop (ou alors t'as oublié toutes les majuscules des autres phrases.. Faut être concordance avec soi-même :)
OK
Heu, dans le diff les majuscules ca ce vois bien #: daemon/libvirtd.c:852 msgid "cannot initialize condition variable" +msgstr "impossible d'initialiser la variable condition" #: daemon/libvirtd.c:859 msgid "Failed to initialize event system" +msgstr "Impossible d'initialiser le système d'événements"
Je pense que tu peux les mettres partout (pour les chaines du meme type)
+msgstr "remoteListenTCP : listen : %s" => listen en "écoute" c'était pas correct ?
non il s'agit ici de la fonction C listen et puis ca correspond bien aux traductions similaires (ex : remoteListenTCP : calloc : %s)
Ouais ok je n'ai rien dis :p
+msgstr "ne peut pas initialiser le mutex" => bizarre ce début de phrase...peut être "pas possible d'initialiser". et j'enlèverai "le"
J'ai mis impossible plutot que pas possible et je trouve que "initialiser mutex" ca n'a pas de sens.
Oui impossible c'est bien mieux ;-)
+msgstr "Impossible d'initialiser le système d'évenements" => événement : avec un "é" et pas de "s"
pourquoi pas de s? ils y a plusieurs événements.
Ok, je n'avais pas vu ca comme ca
+msgstr "remoteCheckCertificate : le certificat du client n'est pas encore activé" => Bonne traduction, mais pour garder le sens du "certificat" ..je mettrai "validé" à la place de "activé"
non c'est bien activé dans ce cas de plus il y a déja un message : remoteCheckCertificate: verify failed: %s
Le W3C validator verify pour valider une page, soit ca fail, soit ca passe. En tout cas c'est jamais activé. On n'active pas un certificat, on le valide et soit ca passe, soit ca casse mais ya peut-être un autre sens que je ne vois pas
+msgstr "L'initialisation du driver a échouée" => "L'initialisation de l'état du pilote a échoué" => "L'activation de la boucle d'événement du réseau à échoué" traduction mot
Mince alors, tu as corrigé les "échouée" en "échoué". C'est toujours une initialisation ou une activation ;) l'analyse des arguments aussi c'est "échouée".
+msgstr "ne peut pas initialiser la variable condition" variable DE condition ?
condition variable est un type de variable traduite en français par variable condition (c'est bizarre mais c'est pas de moi ;-)) http://www.linux-kheops.com/doc/man/manfr/man-html-0.9/man3/pthread_cond_ini... a débattre
hum ok
Justement je commence à me poser des questions sur le correcteur qui visiblement ne veut pas marcher chez moi !!!!
bah, ca m'est arrivé un jour sous lokalize... J'ai changé pour un éditeur GNOME qui fonctionne à merveille... Mais du coup j'ai perdu le ctrl+z ah ah
Pour toutes les remarques ci-dessous, les éléments non traduits sont des balises XML. Pour la compréhension des erreurs je pense qu'il vaut mieux les laisser en anglais. http://libvirt.org/formatdomain.html http://libvirt.org/formatdomain.html#elementsCPU A débattre
ah oui ok. Ca fait bizarre, peut-être pourrait-on ajouter des « » ?
J'espère que je n'ai rien oublié.
Boris BARNIER (bozzo)
Le 2 août 2010 23:46, shaiton shaiton@fedoraproject.org a écrit :
2010/8/2 Boris BARNIER b.barnier@gmail.com:
=> La majuscule est en trop (ou alors t'as oublié toutes les majuscules
des
autres phrases.. Faut être concordance avec soi-même :)
OK
Heu, dans le diff les majuscules ca ce vois bien #: daemon/libvirtd.c:852 msgid "cannot initialize condition variable" +msgstr "impossible d'initialiser la variable condition" #: daemon/libvirtd.c:859 msgid "Failed to initialize event system" +msgstr "Impossible d'initialiser le système d'événements"
Je pense que tu peux les mettres partout (pour les chaines du meme type)
+msgstr "remoteListenTCP : listen : %s" => listen en "écoute" c'était pas correct ?
non il s'agit ici de la fonction C listen et puis ca correspond bien aux traductions similaires (ex : remoteListenTCP : calloc : %s)
Ouais ok je n'ai rien dis :p
+msgstr "ne peut pas initialiser le mutex" => bizarre ce début de phrase...peut être "pas possible d'initialiser".
et
j'enlèverai "le"
J'ai mis impossible plutot que pas possible et je trouve que "initialiser mutex" ca n'a pas de sens.
Oui impossible c'est bien mieux ;-)
+msgstr "Impossible d'initialiser le système d'évenements" => événement : avec un "é" et pas de "s"
pourquoi pas de s? ils y a plusieurs événements.
Ok, je n'avais pas vu ca comme ca
+msgstr "remoteCheckCertificate : le certificat du client n'est pas
encore
activé" => Bonne traduction, mais pour garder le sens du "certificat" ..je
mettrai
"validé" à la place de "activé"
non c'est bien activé dans ce cas de plus il y a déja un message : remoteCheckCertificate: verify failed: %s
Le W3C validator verify pour valider une page, soit ca fail, soit ca passe. En tout cas c'est jamais activé. On n'active pas un certificat, on le valide et soit ca passe, soit ca casse mais ya peut-être un autre sens que je ne vois pas
+msgstr "L'initialisation du driver a échouée" => "L'initialisation de l'état du pilote a échoué" => "L'activation de la boucle d'événement du réseau à échoué" traduction
mot Mince alors, tu as corrigé les "échouée" en "échoué". C'est toujours une initialisation ou une activation ;) l'analyse des arguments aussi c'est "échouée".
+msgstr "ne peut pas initialiser la variable condition" variable DE condition ?
condition variable est un type de variable traduite en français par
variable
condition (c'est bizarre mais c'est pas de moi ;-))
http://www.linux-kheops.com/doc/man/manfr/man-html-0.9/man3/pthread_cond_ini...
a débattre
hum ok
Justement je commence à me poser des questions sur le correcteur qui visiblement ne veut pas marcher chez moi !!!!
bah, ca m'est arrivé un jour sous lokalize... J'ai changé pour un éditeur GNOME qui fonctionne à merveille... Mais du coup j'ai perdu le ctrl+z ah ah
Pour toutes les remarques ci-dessous, les éléments non traduits sont des balises XML. Pour la compréhension des erreurs je pense qu'il vaut mieux
les
laisser en anglais. http://libvirt.org/formatdomain.html http://libvirt.org/formatdomain.html#elementsCPU A débattre
ah oui ok. Ca fait bizarre, peut-être pourrait-on ajouter des « » ?
-- Kévin Raymond GPG-Key: A5BCB3A2 -- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
2010/8/3 Boris BARNIER b.barnier@gmail.com:
J'espère que je n'ai rien oublié.
Répond en dessous stp ;)
Tu es sur que c'est le dernier po ?? exemple : msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Le certificat n'est pas encore activé" n'apparait pas modifié...
Sinon, msgid "remoteCheckCertificate: no peers" msgstr "remoteCheckCertificate : aucun pair" On dit "un pair" ? Il n'y aurait pas une meilleure expression ? (je manque d'imagination ce matin)
Le 4 août 2010 09:53, shaiton shaiton@fedoraproject.org a écrit :
2010/8/3 Boris BARNIER b.barnier@gmail.com:
J'espère que je n'ai rien oublié.
Répond en dessous stp ;)
Tu es sur que c'est le dernier po ?? exemple : msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Le certificat n'est pas encore activé" n'apparait pas modifié...
Sinon, msgid "remoteCheckCertificate: no peers" msgstr "remoteCheckCertificate : aucun pair" On dit "un pair" ? Il n'y aurait pas une meilleure expression ? (je manque d'imagination ce matin)
-- Kévin Raymond GPG-Key: A5BCB3A2 -- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Salut à tous
Oui c'est le dernier po, sauf que les erreurs que tu as vu sont des chaines qui étaient marquées comme correctes avant ma traduction. Je vais repasser sur tout le fichier pour voir si il n'y a pas d'autres erreurs.
Le 10 août 2010 19:50, Boris BARNIER b.barnier@gmail.com a écrit :
Le 4 août 2010 09:53, shaiton shaiton@fedoraproject.org a écrit :
2010/8/3 Boris BARNIER b.barnier@gmail.com:
J'espère que je n'ai rien oublié.
Répond en dessous stp ;)
Tu es sur que c'est le dernier po ?? exemple : msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Le certificat n'est pas encore activé" n'apparait pas modifié...
Sinon, msgid "remoteCheckCertificate: no peers" msgstr "remoteCheckCertificate : aucun pair" On dit "un pair" ? Il n'y aurait pas une meilleure expression ? (je manque d'imagination ce matin)
-- Kévin Raymond GPG-Key: A5BCB3A2 -- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Salut à tous
Oui c'est le dernier po, sauf que les erreurs que tu as vu sont des chaines qui étaient marquées comme correctes avant ma traduction. Je vais repasser sur tout le fichier pour voir si il n'y a pas d'autres erreurs.
Salut, j'ai regardé un peu le fichier et j'ai corrigé quelques problèmes notamment de la ponctuation.
Le 11 août 2010 21:15, Boris BARNIER b.barnier@gmail.com a écrit :
Le 10 août 2010 19:50, Boris BARNIER b.barnier@gmail.com a écrit :
Le 4 août 2010 09:53, shaiton shaiton@fedoraproject.org a écrit :
2010/8/3 Boris BARNIER b.barnier@gmail.com:
J'espère que je n'ai rien oublié.
Répond en dessous stp ;)
Tu es sur que c'est le dernier po ?? exemple : msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Le certificat n'est pas encore activé" n'apparait pas modifié...
Sinon, msgid "remoteCheckCertificate: no peers" msgstr "remoteCheckCertificate : aucun pair" On dit "un pair" ? Il n'y aurait pas une meilleure expression ? (je manque d'imagination ce matin)
-- Kévin Raymond GPG-Key: A5BCB3A2 -- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Salut à tous
Oui c'est le dernier po, sauf que les erreurs que tu as vu sont des chaines qui étaient marquées comme correctes avant ma traduction. Je vais repasser sur tout le fichier pour voir si il n'y a pas d'autres erreurs.
Salut, j'ai regardé un peu le fichier et j'ai corrigé quelques problèmes notamment de la ponctuation.
+"le client a des données inattendues en attente d'émission après la " +"vérification des accès "
L'espace à la fin de la phrase à supprimer
msgid "unknown disk cache mode '%s'" -msgstr "type auth '%s' inconnu" +msgstr "mode de cache disque « %s » inconnu"
"mode de mise en cache du disque" c'est mieux non ?
+msgstr "la commande « info blockstats » a échoué" échouée ? (je ne suis sur de rien, à toi de voir :) )
+msgstr "« info blockstats » n'est pas pris en charge par ce qemu" qemu est une JVM, donc peut-être "cette qemu".
Voilà pour moi
Le 21 août 2010 21:13, shaiton shaiton@fedoraproject.org a écrit :
+"le client a des données inattendues en attente d'émission après la " +"vérification des accès "
L'espace à la fin de la phrase à supprimer
msgid "unknown disk cache mode '%s'" -msgstr "type auth '%s' inconnu" +msgstr "mode de cache disque « %s » inconnu"
"mode de mise en cache du disque" c'est mieux non ?
+msgstr "la commande « info blockstats » a échoué" échouée ? (je ne suis sur de rien, à toi de voir :) )
+msgstr "« info blockstats » n'est pas pris en charge par ce qemu" qemu est une JVM, donc peut-être "cette qemu".
Voilà pour moi
-- Kévin Raymond GPG-Key: A5BCB3A2 -- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Avec un peu de retard ...
Boris BARNIER
Le 31 août 2010 18:49, Boris BARNIER b.barnier@gmail.com a écrit :
Le 21 août 2010 21:13, shaiton shaiton@fedoraproject.org a écrit :
+"le client a des données inattendues en attente d'émission après la "
+"vérification des accès "
L'espace à la fin de la phrase à supprimer
msgid "unknown disk cache mode '%s'" -msgstr "type auth '%s' inconnu" +msgstr "mode de cache disque « %s » inconnu"
"mode de mise en cache du disque" c'est mieux non ?
+msgstr "la commande « info blockstats » a échoué" échouée ? (je ne suis sur de rien, à toi de voir :) )
+msgstr "« info blockstats » n'est pas pris en charge par ce qemu" qemu est une JVM, donc peut-être "cette qemu".
Voilà pour moi
-- Kévin Raymond GPG-Key: A5BCB3A2 -- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Avec un peu de retard ...
Boris BARNIER
Salut,
j'ai un soucis je n'arrive pas à commité le fichier. Et quand je clique pour le retélécharger il me sort une page not found. Es ce que vous avez ce problème aussi ou ca vient de mon navigateur?
Boris BARNIER
Le 06/09/2010 22:27, Boris BARNIER a écrit :
Le 31 août 2010 18:49, Boris BARNIER <b.barnier@gmail.com mailto:b.barnier@gmail.com> a écrit :
Le 21 août 2010 21:13, shaiton <shaiton@fedoraproject.org <mailto:shaiton@fedoraproject.org>> a écrit : +"le client a des données inattendues en attente d'émission après la " +"vérification des accès " L'espace à la fin de la phrase à supprimer msgid "unknown disk cache mode '%s'" -msgstr "type auth '%s' inconnu" +msgstr "mode de cache disque « %s » inconnu" "mode de mise en cache du disque" c'est mieux non ? +msgstr "la commande « info blockstats » a échoué" échouée ? (je ne suis sur de rien, à toi de voir :) ) +msgstr "« info blockstats » n'est pas pris en charge par ce qemu" qemu est une JVM, donc peut-être "cette qemu". Voilà pour moi -- Kévin Raymond GPG-Key: A5BCB3A2 -- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org <mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr Avec un peu de retard ... Boris BARNIER
Salut,
j'ai un soucis je n'arrive pas à commité le fichier. Et quand je clique pour le retélécharger il me sort une page not found. Es ce que vous avez ce problème aussi ou ca vient de mon navigateur?
Non ça vient forcément de transifex. Qu'est-ce que ça donne maintenant ? J'ai rafraichi le cache...
Thomas
Le 7 septembre 2010 18:27, Thomas Canniot thomas.canniot@mrtomlinux.org a écrit :
Le 06/09/2010 22:27, Boris BARNIER a écrit :
Le 31 août 2010 18:49, Boris BARNIER <b.barnier@gmail.com mailto:b.barnier@gmail.com> a écrit :
Le 21 août 2010 21:13, shaiton <shaiton@fedoraproject.org <mailto:shaiton@fedoraproject.org>> a écrit : +"le client a des données inattendues en attente d'émission après la " +"vérification des accès " L'espace à la fin de la phrase à supprimer msgid "unknown disk cache mode '%s'" -msgstr "type auth '%s' inconnu" +msgstr "mode de cache disque « %s » inconnu" "mode de mise en cache du disque" c'est mieux non ? +msgstr "la commande « info blockstats » a échoué" échouée ? (je ne suis sur de rien, à toi de voir :) ) +msgstr "« info blockstats » n'est pas pris en charge par ce
qemu"
qemu est une JVM, donc peut-être "cette qemu". Voilà pour moi -- Kévin Raymond GPG-Key: A5BCB3A2 -- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org <mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr Avec un peu de retard ... Boris BARNIER
Salut,
j'ai un soucis je n'arrive pas à commité le fichier. Et quand je clique pour le retélécharger il me sort une page not found. Es ce que vous avez ce problème aussi ou ca vient de mon navigateur?
Non ça vient forcément de transifex. Qu'est-ce que ça donne maintenant ? J'ai rafraichi le cache...
Thomas
trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Ca marche, merci.
Commité.
Boris BARNIER
trans-fr@lists.fedoraproject.org