Relecture de autorun
by Alain PORTAL
Bonjour,
J'ai effectué une relecture de autorun. désolé de ne pas avoir réserver, mais
à cette heure-ci, je ne crains pas la concurrence :-)
Voici mes propositions de modifications.
Cordialement,
Alain
--
Les pages de manuel Linux en français
http://manpagesfr.free.fr/
17 years, 5 months
Mises à jour de fichiers po
by Fabien Decroux
Bonjour,
Merci à tous pour vos mails.
Damien, le système de ticket est une très bonne idée. C'est comme cela
qu'on gère les traductions ici et ça fonctionne très bien.
Après effectivement il faut voir si ça ne rend pas le système de
traduction trop complexe pour certains utilisateurs...
Je vais essayer d'y réfléchir et d'apporter des idées...
Est-ce que vous avez une page avec les standards que vous utilisez pour
les traductions ?
Par exemple :
- toujours mettre un espace avec les signes de ponctuation du
style ? : ; !
- ne pas traduire certains termes techniques (par exemple root est-ce
que vous le traduisez comme super-utilisateur ?)
- toujours mettre des accents sur les lettres majuscules...
Si vous n'avez pas de page avec ces standards, ça serait une bonne idée
d'en créer une, c'est très utilise pour les traducteurs qui débutent sur
le projet.
Je vais apporter des modifications très rapidement sur ces fichiers :
system-config-nfs
system-config-date
system-config-services
system-config-samba
Il s'agit uniquement de quelques fautes de frappe du style : Doois-je,
Suupprimer, server à la place de serveur,...
Actuellement personne travaille sur ces fichiers et je pense qu'il n'est
pas nécessaire de discuter de ce type de modifications.
Je vais mon commit d'ici quelques minutes car ces fichiers doivent être
terminés pour aujourd'hui.
Merci pour tout.
Fabien
17 years, 5 months
system-config-services
by Thomas Canniot
A la relecture des modifications apportées par Fabien, j'ai noté la
dernière chaîne ...
Le diff est en fichier joint.
#: ../system-config-services.desktop.in.h:1
msgid "Configure which services will be running when the system starts"
-msgstr "Configure quels services seront lancés au démarrage du
système"
+msgstr "Configure quels services seront lancés au démarrage du système"
>>> Configure les services qui seront lancés au démarrage du système
--
Thomas Canniot
http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot
17 years, 5 months
Traduction system-config-kdump
by Thomas Canniot
Bonjour Fabien,
Comme nous n'avons pas encore conversé, je me présente, Thomas Canniot,
ambassadeur Fedora, membre du groupe de traducteurs francophones de
fedora et administrateur du site fedora-fr.org.
Je ne sais pas si vous suivez la discussion actuelle sur la liste de
diffusion fedora-trans-fr(a)redhat.com (y êtes-vous abonné ?), qui fait
suite à mon mail [1], mais nous sommes en train d'essayer de mettre en
place une série de mesures de façon à ce que les traductions ne soient
plus faites par des personnes isolées et qu'elles soient discutées avant
d'être commitées sur le CVS.
A la lumière de ce qui précède, j'ai remarqué que vous aviez mis à jour
le fichier po de system-config-kdump. Pouvez-vous :
- informez la liste de diffusion que vous travaillez sur la traduction
de ce fichier,
- nous faire part des modifications que vous souhaitez apporter et que
vous avez apportées,
- ne plus commiter vos traductions avant qu'elles ne soit discutées.
[1]
https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list/2006-November/msg00021....
Cordialement,
--
Thomas Canniot
http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot
17 years, 5 months
suite au message de thomas sur fedora-trans-list
by Guillaume
Je suis entièrement d'accord avec toi, mais, concernant cela:
> What I'm planning to do : take every po file, and read over them until
> FC7 comes out. This is the only way I found to avoid bad translation in
> Fedora.
Ca ne serait pas le travail de tt le monde? Car relire l'intégraliter
les fichier cela vas te demander un bon moment! Je pen,se que dans ces
cas la, il vaudrait mieux segmenter la tâche.
Pourquoi ne pas geler la traduction des fichiers & du wiki durant 1
mois ou plus afin de relire tous ensemble les traductions déja
existante. Comme ca on valide chaque lignes déja traduite ce qui
nous permettra de continuer sur quelque chose de carré.
Qu'en pense(z) tu/vous?
Guillaume!
Une autre question subsidiaire, quel est le processus qui est éffectué
une fois qu'un fichier PO à été traduit/relu et certifié conforme?
qu'advient-il de lui?
17 years, 5 months
Divers termes techniques
by Guillaume
Si personne ne vois d'inconvenient à cela, je vais poursuivre la
traduction de install-guide/fr.po. j'y ai déja jeté un oeil et je me
poses certaines questions à propos de terme techniques.
Je me pose des questions sur ces mots:
* Framework -> ensemble de bibliothèques
*root -> root ou super-utilisateur? (moi je conserverai
l'original pour la simple raison que l'on utilise le compte "root"
pour se connecter et non "super-utilisateur")
J'en viens à me dire:
Ne serait-il pas judicieux aussi de créer sur le wiki une liste de
mots techniques anglais avec leur(s) équivalent(s) francais simple
(pas de définitions, de blabla etc...). Afin d'avoir un tableau sur
lequel se référer rapidement quand ont a affaire à des terme avec
lequel nous ne sommes pas habitués (ex: pour moi, tout les termes lié
au développement).
Je sais que l'on a vaguement parlés ici, et Thomas nous avait fait
part d'un lien vers easynux de cela au mois de juillet, mais bon...
Ne serait-il pas temps d'agir? :)
Guillaume.
17 years, 5 months
libvirt
by Guillaume
bonsoir à tous,
Me voila pret avec ma nouvelle install de FC6 :)
Je prend le fichier libvirt/fr.po et j'essaye d'en faire le maximum.
Une deuxieme chose, en installant FC6, j'ai remarqué (a mon gout)
quelques erreurs de traductions. Ou est ce que je peut rapporter ca?
merci
Guillaume
17 years, 5 months
Gtranslator
by Guillaume
Re-Bonjour,
Existe t-il une version rpm de gtranslator pour FC6?
ou doisje revenir sur ma version 5 :) (sniff)
'yum install gtranslator' me renvoie une erreur "nothing to do" j'en
deduit donc que ce package n'existe pas encore!
guillaume
17 years, 6 months