Re-bonjour,
Coredump
En effet, « instantané de la mémoire et des registres (coredump) » (José)
est proche d' « image système », et « coredump » est de plus en plus
utilisé ('je dirais que pour le coup l'usage du terme coredump est très
répandu dans le monde francophone et j'ai peur qu'une telle traduction ne
pose des soucis de compréhension à de nombreux lecteurs' Charles-Antoine).
Cela nous montre qu'il ne faut peut-être pas trop se *figer* sur certains
termes, même de source wiki, et rester vigilants selon le contexte, car
nous parlons du language, une matière vivante (= qui change, qui s'adapte,
qui se renouvèle), et c'est surtout vrai pour le langage informatique, qui
change et évolue rapidement, ce qui fait la difficulté de notre travail et
ce qui rend les choses passionantes parfois - du moment que l'on ne se
dispute pas :)!
Glossary
Malgré tout, je suis tout à fait d'accord avec Jean-Baptiste quand il dit
qu'il nous faut quand même une base de référence (bien pensée) sur laquelle
travailler, et c'est ce à quoi les bases terminologiques, glossaires, les
références wiki, etc. servent: un point de référence, mais pas toujours la
solution!
Quand au Glossaire partagé il y a un an, Il résulte d'un certain nombre de
sources incluant mon lexique personnel en grande partie (and sorry, I am
not perfect) avec pas mal de termes Java, RHEV dont vous noterez des
variances de traduction très spécifiques à ces produits.
Il n'y a eu aucun feedback pour l'instant (mis à part sur les termes RHEL),
donc il serait bon, en effet, qu'il soit remanié/ voire utilisé de façon
contructive pour les termes utiles à la traduction Fedora.
C'est la qualité de la discussion autour des points de contention qui en
garantira la qualité, et je suis certaine que cette initiative pourra être
utile au plus grand nombre, surtout aux nouveaux traducteurs.
Bien cordialement,
Corina Roe
Corina Roe - RHCSA, NAATI Lvl 3 Prof
Technical Translator - French
*Mobile: *+61 405083656
*Email: *croe(a)redhat.com
*Red Hat, Asia-Pacific Pty Ltd*
Level 1, 193 North Quay
Brisbane 4000
*Office: *+61 7 3514 8100
<
http://www.linkedin.com/groups?gid=4068303>
2016-07-04 21:17 GMT+10:00 José Fournier <jaaf64(a)zoraldia.com>:
Bonjour,
Je dirais « instantané de la mémoire et des registres (coredump) »
Le 04/07/2016 à 13:10, Charles-Antoine Couret a écrit :
>
> Le 04/07/2016 à 12:55, Jean-Baptiste a écrit :
>
>
>> C'est vrai, c'est utilisé, mais je crois qu'il faut faire
l'effort de
>> traduire les termes afin d'être sûr que chacun met le même concept derrière
>> un mot. Quitte à inventer ponctuellement des concepts. Là il se trouve
>> qu'on a déjà une traduction proposée depuis plusieurs années sur Wikipédia,
>> donc pourquoi pas l'exploiter.
>>
> Je ne dirais jamais le contraire, mais là je pense qu'il y a un manque
> de consensus dû à l'omniprésence du terme original. D'où la nécessité de
> faire attention.
>
> Dans mon travail, je demande souvent qu'on m'explique les mots en
>> anglais, et on se rend compte qu'on parle de choses très différentes car
>> chacun avait traduit avec sa propre compréhension du sujet et maîtrise de
>> l'anglais.
>>
> Tout à fait.
>
> En l'occurrence, dans le cas d'ABRT et du serveur de retraçage, j'ai
>> plutôt l'impression qu'on parle déverser la mémoire telle quelle existait
à
>> ce moment là.
>>
> C'est le but du fichier coredump en question : récupérer une copie de la
> mémoire du processus au moment du plantage pour faciliter le débogage. D'où
> le terme image qui est je pense élégant mais aussi parlant : c'est une
> photographie de la mémoire du programme.
> Le terme vidage n'est pas faux mais me semble bien plus tordu (dans le
> sens verser / vider la mémoire dans un fichier par exemple).
>
> Intéressant l'outil de Debian sinon. ;)
>
> Charles-Antoine
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
>
>
https://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans-fr@lists.fedoraproject.org
>
--
trans-fr mailing list
trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
https://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans-fr@lists.fedoraproject.org