Bonjour à tous,
Je ne suis pas sûr de comprendre ce qui a finalement été retenu (est en
passe de l'être) mais je voudrais seulement préciser que le mot «
système » ne me parait pas être un terme à retenir en cette occurrence ;
son acception est en effet trop générale et donc trop floue à mon sens.
Que je sache, la mémoire et les registres ne constituent pas le système
à eux seuls.
Par ailleurs, je pense que nous ne devons pas nous résigner à laisser
des mots anglais — qui ne sont pas les noms de produit — non traduits,
sous prétexte qu'ils sont consacrés par l'usage — je dirais plutôt par
le renoncement ou le comportement parfois moutonnier des traducteurs .
Comme le dit si bien Corina, le langage est une matière vivante et il
nous appartient à tous de le faire évoluer dans le bon sens — celui de
la clarté et de la précision.
Le 05/07/2016 à 01:43, Corina Roe a écrit :
Re-bonjour,
Coredump
En effet, « instantané de la mémoire et des registres (coredump) »
(José) est proche d' « image système », et « coredump » est de plus en
plus utilisé ('je dirais que pour le coup l'usage du terme coredump
est très répandu dans le monde francophone et j'ai peur qu'une telle
traduction ne pose des soucis de compréhension à de nombreux
lecteurs' Charles-Antoine).
Cela nous montre qu'il ne faut peut-être pas trop se *figer* sur
certains termes, même de source wiki, et rester vigilants selon le
contexte, car nous parlons du language, une matière vivante (= qui
change, qui s'adapte, qui se renouvèle), et c'est surtout vrai pour le
langage informatique, qui change et évolue rapidement, ce qui fait la
difficulté de notre travail et ce qui rend les choses passionantes
parfois - du moment que l'on ne se dispute pas :)!
Glossary
Malgré tout, je suis tout à fait d'accord avec Jean-Baptiste quand il
dit qu'il nous faut quand même une base de référence (bien pensée) sur
laquelle travailler, et c'est ce à quoi les bases terminologiques,
glossaires, les références wiki, etc. servent: un point de référence,
mais pas toujours la solution!
Quand au Glossaire partagé il y a un an, Il résulte d'un certain
nombre de sources incluant mon lexique personnel en grande partie (and
sorry, I am not perfect) avec pas mal de termes Java, RHEV dont vous
noterez des variances de traduction très spécifiques à ces produits.
Il n'y a eu aucun feedback pour l'instant (mis à part sur les termes
RHEL), donc il serait bon, en effet, qu'il soit remanié/ voire utilisé
de façon contructive pour les termes utiles à la traduction Fedora.
C'est la qualité de la discussion autour des points de contention qui
en garantira la qualité, et je suis certaine que cette initiative
pourra être utile au plus grand nombre, surtout aux nouveaux traducteurs.
Bien cordialement,
Corina Roe
Corina Roe - RHCSA, NAATI Lvl 3 Prof
Technical Translator - French
*Mobile: *+61 405083656 <tel:%2B61%20405083656>
*Email: *croe(a)redhat.com <mailto:croe@redhat.com>
*Red Hat, Asia-Pacific Pty Ltd*
Level 1, 193 North Quay
Brisbane 4000
*Office: *+61 7 3514 8100 <tel:%2B61%207%203514%208100>
2016-07-04 21:17 GMT+10:00 José Fournier <jaaf64(a)zoraldia.com
<mailto:jaaf64@zoraldia.com>>:
Bonjour,
Je dirais « instantané de la mémoire et des registres (coredump) »
Le 04/07/2016 à 13:10, Charles-Antoine Couret a écrit :
Le 04/07/2016 à 12:55, Jean-Baptiste a écrit :
C'est vrai, c'est utilisé, mais je crois qu'il faut faire
l'effort de traduire les termes afin d'être sûr que chacun
met le même concept derrière un mot. Quitte à inventer
ponctuellement des concepts. Là il se trouve qu'on a déjà
une traduction proposée depuis plusieurs années sur
Wikipédia, donc pourquoi pas l'exploiter.
Je ne dirais jamais le contraire, mais là je pense qu'il y a
un manque de consensus dû à l'omniprésence du terme original.
D'où la nécessité de faire attention.
Dans mon travail, je demande souvent qu'on m'explique les
mots en anglais, et on se rend compte qu'on parle de
choses très différentes car chacun avait traduit avec sa
propre compréhension du sujet et maîtrise de l'anglais.
Tout à fait.
En l'occurrence, dans le cas d'ABRT et du serveur de
retraçage, j'ai plutôt l'impression qu'on parle déverser
la mémoire telle quelle existait à ce moment là.
C'est le but du fichier coredump en question : récupérer une
copie de la mémoire du processus au moment du plantage pour
faciliter le débogage. D'où le terme image qui est je pense
élégant mais aussi parlant : c'est une photographie de la
mémoire du programme.
Le terme vidage n'est pas faux mais me semble bien plus tordu
(dans le sens verser / vider la mémoire dans un fichier par
exemple).
Intéressant l'outil de Debian sinon. ;)
Charles-Antoine
--
trans-fr mailing list
trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
<mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org>
https://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans-fr@lists.fedoraproject.org
--
trans-fr mailing list
trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
<mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org>
https://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans-fr@lists.fedoraproject.org
--
trans-fr mailing list
trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
https://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans-fr@lists.fedoraproject.org