Le 17 mars 2013 00:12, "Gérard - g.mail" <geodebay(a)gmail.com> a écrit :
Le 16/03/2013 23:37, "Gérard - g.mail" a écrit :
> Voici la traduction du Guide Sécurité. D'abord, le deux premiers
> chapitres.
> La suite sera téléversée progressivement en deux ou trois jours sur
> transifex,
> car je procède à une ultime auto-relecture.
>
En remontant mes propositions de traduction, je m'aperçois que nous avons
été plusieurs à traduire les mêmes fichiers.
J'ai donc tout remonté sans relire, pour essayer d'éviter du travail en
double.
Bonjour,
Je me suis aperçu vendredi que certains chapitres du Guide de Sécurité
(provenaient en fait du Guide de Déploiement, dont certains chapitres
avaient été traduits pour RHEL.
J'ai ainsi remonté ce que j'ai trouvé dans transifex, certains
chapitres en ont profité plus que d'autres.
Mais je m'aperçois ce matin que l'intégralité du guide est traduite ! :O
C'est à mon sens l'inconvénient de la traduction hors-ligne : aucune
visibilité de la progression d'une traduction, gros effet tunnel, et
surtout comme ici, duplication de l'effort (ce qui n'est pas si grave
en soi, parce ça permet d'avoir des relecteurs concernés et avertis,
du moins, c'est ainsi que je le prends).
Ou alors il faudrait pouvoir envoyer les fichiers au fur et à mesure
(release early, release often), ce qui permettrait aussi une relecture
au fil de l'eau via l'interface en ligne.
Traduction et relecture en ligne et hors ligne ne sont pas
incompatibles, mais ces expériences peuvent permettre de faire évoluer
le processus de traduction relecture.
Cordialement,
J.
--
Jérôme Fenal