Le Saturday 06 September 2008 13:02:01 Le Coz Florent, vous avez écrit :
Le jeudi 04 septembre 2008 à 23:12 +0200, Robert-André Mauchin a
écrit :
> Le Coz Florent a écrit :
> > Hop, voilà
> >
> > 9 fuzzy, 0 untranslated
> > J'ai des doutes pour "Lockdown"...
>
> Lockdown = verrouillage.
> Lockdown policy = politique de verrouillage
>
> … lorsqu'on parle d'applications dont le but est de verrouiller
> certaines actions sur le bureau d'un utilisateur (ex, dans un lieu
> public comme un collège où l'on ne veut pas permettre le changement de
> fond d'écran.
>
> > Et aussi, j'ai vu, y'a des « translation » qui sont traduits par
> > « translation » c'est normal ?
>
> Non, c'est pas normal.
>
>
> Merci pour ton boulot !
>
> Bob.
Pas d'autres remarques ?
Pour le « Translation » j'aimerais d'autres avis, parce que y'a quand
même un bon nombre de fois ce « translation », et translation existe en
français (par exemple la transformation mathématique), et puis ça a déjà
été relu, donc...
Enfin bref, une autre remarque ?
(je redonne un diff de la version remodifiée cet aprèm')
Bonjour,
Pour les translations, il faut voir avec le contexte. Si c'est de l'IP, par
exemple, c'est effectivement à traduire par translation. Ici, on parle de
machine MLS ou non-MLS, je ne vois pas ce que c'est :-(
En revanche, "supported" se traduit presque toujours par "prise en
charge" et
non par "supportée" (on supporte sa belle-mère, on prend en charge la
translation, pour paraphraser un ancien contributeur).
Gauthier.