Bonjour,
La traduction du paquet « policycoreutils » est incomplète.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont :
n=710 ; t=666 ; f=24 ; u=20
où : -n : nombre total de chaînes du fichier -t : nombre de chaînes traduites -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais à contrôler -u : nombre de chaînes non traduites
Si aucun message [IDT] n'est publié par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder les traducteurs successifs dans le fichier corrigé.
Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 chaînes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de chaînes que vous prévoyez de traiter .
Il est conseillé de ne pas chercher à traduire plus de 500 chaînes à la fois, pour des raisons pratiques : durée de la traduction, relecture.
Dès qu'une traduction partielle est terminée, un nouveau message [MÀJ] est envoyé avec les nouvelles statistiques.
Comment procéder pour mettre à jour :
- récupérer le fichier incomplet depuis http://translate.fedoraproject.org/POT/policycoreutils.HEAD/policycoreutils.HEAD.fr.po - le mettre à jour - envoyer le fichier des différences sur cette liste avec le sujet : [DDR] docs-install-guide
Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture.
- au bout de 72H sans commentaire ou après le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en [DCPC] docs-install-guide que vous considérez que votre contribution est correcte et que vous vous apprêtez, passé un délai de 24H (48H?) supplémentaires, à la commiter.
- une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite, commitez le fichier corrigé sur https://translate.fedoraproject.org/submit/module/policycoreutils ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Dernière Chance Pour Commenter C : Commité
Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO
Le dimanche 31 août 2008 à 17:52 +0200, Michaël Ughetto a écrit :
Bonjour,
La traduction du paquet « policycoreutils » est incomplète.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont :
n=710 ; t=666 ; f=24 ; u=20
Ok, je prends :o Demain une DDR, si possible :)
Hop, voilà
9 fuzzy, 0 untranslated J'ai des doutes pour "Lockdown"...
Et aussi, j'ai vu, y'a des « translation » qui sont traduits par « translation » c'est normal ?
et le petit diff qui va bien attaché
Le Coz Florent a écrit :
Hop, voilà
9 fuzzy, 0 untranslated J'ai des doutes pour "Lockdown"...
Lockdown = verrouillage. Lockdown policy = politique de verrouillage
… lorsqu'on parle d'applications dont le but est de verrouiller certaines actions sur le bureau d'un utilisateur (ex, dans un lieu public comme un collège où l'on ne veut pas permettre le changement de fond d'écran.
Et aussi, j'ai vu, y'a des « translation » qui sont traduits par « translation » c'est normal ?
Non, c'est pas normal.
Merci pour ton boulot !
Bob.
Le jeudi 04 septembre 2008 à 23:12 +0200, Robert-André Mauchin a écrit :
Le Coz Florent a écrit :
Hop, voilà
9 fuzzy, 0 untranslated J'ai des doutes pour "Lockdown"...
Lockdown = verrouillage. Lockdown policy = politique de verrouillage
… lorsqu'on parle d'applications dont le but est de verrouiller certaines actions sur le bureau d'un utilisateur (ex, dans un lieu public comme un collège où l'on ne veut pas permettre le changement de fond d'écran.
Et aussi, j'ai vu, y'a des « translation » qui sont traduits par « translation » c'est normal ?
Non, c'est pas normal.
Merci pour ton boulot !
Bob.
Pas d'autres remarques ? Pour le « Translation » j'aimerais d'autres avis, parce que y'a quand même un bon nombre de fois ce « translation », et translation existe en français (par exemple la transformation mathématique), et puis ça a déjà été relu, donc... Enfin bref, une autre remarque ? (je redonne un diff de la version remodifiée cet aprèm')
Le Coz Florent a écrit :
Pas d'autres remarques ? Pour le « Translation » j'aimerais d'autres avis, parce que y'a quand même un bon nombre de fois ce « translation », et translation existe en français (par exemple la transformation mathématique), et puis ça a déjà été relu, donc... Enfin bref, une autre remarque ? (je redonne un diff de la version remodifiée cet aprèm')
Si sans doute, mais je n'ai pas le temps de relire le document pour Fedora pour le moment. Il y a une release de Gimp bientot et le dev se plaint du manque de mises à jour des trads. Désolé.
Si il y a d'autres relecteurs intéressées, ça sderait bien que vous vous manifestiez les gars :)
Merci à toi !
Le Saturday 06 September 2008 13:02:01 Le Coz Florent, vous avez écrit :
Le jeudi 04 septembre 2008 à 23:12 +0200, Robert-André Mauchin a écrit :
Le Coz Florent a écrit :
Hop, voilà
9 fuzzy, 0 untranslated J'ai des doutes pour "Lockdown"...
Lockdown = verrouillage. Lockdown policy = politique de verrouillage
… lorsqu'on parle d'applications dont le but est de verrouiller certaines actions sur le bureau d'un utilisateur (ex, dans un lieu public comme un collège où l'on ne veut pas permettre le changement de fond d'écran.
Et aussi, j'ai vu, y'a des « translation » qui sont traduits par « translation » c'est normal ?
Non, c'est pas normal.
Merci pour ton boulot !
Bob.
Pas d'autres remarques ? Pour le « Translation » j'aimerais d'autres avis, parce que y'a quand même un bon nombre de fois ce « translation », et translation existe en français (par exemple la transformation mathématique), et puis ça a déjà été relu, donc... Enfin bref, une autre remarque ? (je redonne un diff de la version remodifiée cet aprèm')
Bonjour,
Pour les translations, il faut voir avec le contexte. Si c'est de l'IP, par exemple, c'est effectivement à traduire par translation. Ici, on parle de machine MLS ou non-MLS, je ne vois pas ce que c'est :-(
En revanche, "supported" se traduit presque toujours par "prise en charge" et non par "supportée" (on supporte sa belle-mère, on prend en charge la translation, pour paraphraser un ancien contributeur).
Gauthier.
Voilà, une nouvelle demande de relecture. J'ai changé les Supported, et les Lockdown D'autres relectures ? d'autre remarques ?
Dernière chance pour commenter. Et ça serait sympa que quelqu'un fasse un commentaire (parce que je doute que ma traduc' soit parfaite...), surtout que je n'ai pas eu de relecture complète...
Le jeudi 11 septembre 2008 à 01:03 +0200, Le Coz Florent a écrit :
Dernière chance pour commenter. Et ça serait sympa que quelqu'un fasse un commentaire (parce que je doute que ma traduc' soit parfaite...), surtout que je n'ai pas eu de relecture complète...
Commité !
Le Coz Florent louizatakk@fedoraproject.org le-coz_f@epitech.net
trans-fr@lists.fedoraproject.org