Le 2012-01-26 00:04, Joel Beaudoin a écrit :
Le 2012-01-25 15:06, Havok Novak a écrit :
Salut !
Je viens de jeter un bref coup d’œil (trois secondes, à peine) et j’ai déjà remarqué ça : « +msgstr "%s : %s : paramètre entier invali*b*le (%s affiche %d)\n" +msgstr "%s : argument optio*n*el*ic*onnus "%s"\n" +msgstr "%s : argument optio*n*el "%s" donné deux fois\n" ». Reprends ta correction et corrige les quelques gros trucs faciles à éviter, je m’occuperai du reste. ;)
Merci bien.
Cordialement, Havok Novak.
-- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Salut, je me relis et renvoie demain. Merci.
dieorlive[-at-]fedoraproject[-dot-]org
Voilà, avec le .diff ça va aller mieux...
Salut,
msgid "%s should have %d parameter(s)\n" -msgstr "" +msgstr "%s devrait avoir %d comme paramètre(s)\n"
%d est un entier, là il s'agit du nombre de paramètre, donc « devrait avoir %d paramètres\n ». Pour le « (s) », il y a une recommendation quelque part, pour ne pas en abuser, mais j'imagine qu'il vaut mieux ajouter les parenthèses là.
msgid "%s: %s: invalid integer parameter (%s returned %d)\n" -msgstr "" +msgstr "%s : %s : paramètre entier invalide (%s affiche %d)\n" renvoie plutôt qu'affiche ? (ce n'est pas "print"). D'ailleurs ce n'est pas le bon temps. « %s à renvoyé %d ». Correct d'après le source[1] (%s est la fonction, et %d le code d'erreur).
msgid "%s should have %d-%d parameter(s)\n" -msgstr "" +msgstr "%s devrait avoir %d - %d comme paramètre(s)\n" sans le « comme ». Pour « %d - %d », il s'agit d'une plage d'entiers, non ? Il faut l'encadrer d'espace fine insécable, soit « %d - %d » (ok, avec un police à taille fixe ça ne sert à rien…).
msgid "%s: unknown optional argument "%s"\n" -msgstr "" +msgstr "%s : argument optionnel inconnus "%s"\n" inconnu (sans s) ? Remplace les guillemet anglaises (échappées) par les guillemets françaises (avec les espaces qui vont bien) : "%s : argument optionnel inconnu « %s »\n" (plusieurs occurrences)
+"utiliser 'copy-in <local> [<local>...] <remotedir>' pour copier les fichiers dans " +"l'image\n" tu peux traduire « <remotedir> » (ainsi que toutes ses occurrences) en « <répertoire_distant> » par exemple.
+"utiliser 'copy-out <remote> [<remote>...] <localdir>' pour copier des fichiers hors de " +"l'image\n" idem, remote en distant, localdir en répertoire_local… (ou autre). Il s'agit de variable que l'utilisateur doit remplacer.
msgid "use '%s filename' to edit a file\n" -msgstr "" +msgstr "utiliser '%s nom de fichier' pour éditer un fichier\n" Tu peux utiliser les guillemets françaises. Par contre, évite l'espace dans le « nom_de_fichier ». (Qu'on sache qu'il n'y a qu'un argument)
+" --csh Faire en sorte que --listen est compatible-csh\n" que --listen *soit* compatible avec csh sans le tiret précédent csh.
+" -D|--no-dest-paths Ne pas tabuler complètement les chemins du système de fichiers Non, ne pas compléter les chemins du système de fichier lors de l'utilisation de tab (ou un truc du genre (auto compléter ?))
+" --echo-keys N'éteint pas l'écho des phrases de passe\n" Ne désactive pas l'echo lors de la saisie de phrases de passe (on n'éteint pas une option, on la désactive).
+" -i|--inspector Monter automatiquement des système de fichiers\n" *les* système*s* (et pas des, ni système)
+" --listen Écoute des commandes à distance\n" Ce serait bien que tu n'utilises que de l'infinitif. Écouter des commandes distantes ? (je n'aime pas trop, on peut trouver mieux).
+" --remote[=pid] Envoyer des commandes à distance %s\n" Envoyer des commandes à au serveur distant %s (sinon on ne sait pas ce qu'est %s).
+" --selinux Activer le support de SELinux\n" non, Activer la prise en charge de SELinux (et non pas le support).
+" -x Écho chaque commande avant de l'exécuter\n" J'écho, il écho (hum, pas top ^^). Afficher chaque commande avant de l'exécuter ?
+"Pour examiner une image disque, ISO, disque dur, système de fichiers etc :\n" « etc » toujours suivit d'un point. Pour alléger, on doit pouvoir écrire « Pour examiner une image disque ISO, un disque dur, un système de fichiers etc. :\n »
+"--ro recommandé pour éviter tout écriture sur l'image du disque. Si l'option -i double espace avant le « Si ».
"%s: remote: $GUESTFISH_PID must be set to the PID of the remote process\n" msgstr "" +"%s : remote : $GUESTFISH_PID doit être réglé sur le PID du processus à distance\n" processus distant ?
msgid "%s: only one -f parameter can be given\n" -msgstr "" +msgstr "%s : un seul paramètre -f peut être donné\n" un seul paramètre -f *ne* peut être précisé (ou spécifié, ou donné…) ? Pour le ne je n'en suis pas certain, mais ça me semble plus correcte.
+msgstr "%s : ne peut pas utiliser les options --listen et --remote en même temps\n" Peux-tu remplacer les « : ne peut pas utiliser » par « : impossible d'utiliser » ? (plusieurs occurrences)
+"Bienvenue à guestfish, shell interactifs libguestfs pour\n" Bienvenue sur guestfish, le shell interactif permettant d'éditer… (le à me dérange)
+"Saisir : 'help' pour avoir de l'aide sur les commandes\n" D'une manière générale, il faudrait utiliser les guillemets françaises, à la place des apostrophes… (Il y en a beaucoup).
+" 'quit' pour quitter le shell\n" il serait bien de traduire toutes les occurrences de « shell » par « interpréteur de commandes », non ?
+msgstr "%s : guillemets simples non terminé\n" Si ils ne sont pas terminées, c'est qu'il est seul le guillemet, non ? Donc au singulier.
msgid "%s: internal error parsing string at '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "%s : erreur de chaîne d'analyse interne à « %s »\n" erreur interne lors de l'analyse de la chaîne à… (ce n'est pas une chaîne d'analyse)
+msgstr "%s : guillemets non terminés\n" singulier ? Remarque, il se peut qu'ils fonctionnent par pair, pas vérifié.
+msgstr "%s : commande iconnue, utilisez -h pour la liste de toutes les commandes\n" pour *obtenir* la liste ?
+"Vouliez-vous dire pour ouvrir une image disque? guestfish -a disque.img\n" Ça ce n'est pas français. Souhaitiez-vous ouvrir une image disque ? D'ailleurs il manquait l'espace (insécable) avant le point d’interrogation.
+msgstr "Runaway citant dans la chaîne "%s"\n" Traduction automatique ? Je traduirai par « guillemet échappée » (ou pas…) mais pas certain que ce soit le bon sens. D'ailleurs, tu n'as pas changé les guillemets en « ».
+"%s : pour utiliser les lettres de disque Windows, vous devez inspecter l'invité ("-i" option " +"ou exécuter "inspect-os" commande)\n" … ou exécuter la commande « inspect-os » (le commande passe avant) corrige les guillemets aussi STP.
+"%s : disque « %c : » non trouvé. Pour obtenir la liste des disques disponibles, Double espace avant « Pour ». disque « %c: » sans espace avant le :, il s'agit du nom de disque (Windows, par exemple A:, C:, D:)
+"%s : pour accéder à « %c : », monter %s premièrement. Une façon de faire est de :\n" +" umount-all\n" +" mount %s /\n"
pas d'espace avant le : dans « %c : » commencez par monter %s (et non pas monter %s premièrement). Par contre, une forme avec de l'infinitif serait peut-être plus approprié.
+"Ajoutez des images de disque pour examiner en utilisant les options -a ou -d, ou la commande 'add'.\n" à examiner (et non pas pour examiner)
+"Une fois que vous avez fait cela, utilisez la commande 'run'.\n" Une fois fait, utilisez… (plus simple, non ?)
+"Découvrez quels systèmes de fichiers sont disponibles en utilisant 'list-filesystems' et ensuite\n" +"les monter pour examiner ou modifier le contenu en utilisant 'mount-ro' ou\n" +"'mount-options'.\n" puis montez-les ensuite afin de les examiner ou modifier en utilisant… (et ensuite les monter pour est plus lourd)
+" « hexedit %s <max> » (exemple. « hexedit %s 1M ») ou une plage à l'aide de\n" exemple : ou ex. (pas exemple.)
msgid "%s: multi-boot operating systems are not supported by the -i option\n" -msgstr "" +msgstr "%s : le multi-démarrage de systèmes d'exploitation ne sont pas pris en charge avec l'option -i\n" le démarrage de système d'exploitation multiple n'est pas pris en charge… ? (multi-démarrage est étrange).
+msgstr "Entrer une phrase de passe ("%s") : " Saisir ? guillemets françaises à corriger.
msgid "use '%s filename' to page a file\n" -msgstr "" +msgstr "utliser « %s nom_du_fichier » pour aller à la page d'un fichier\n" Non, après vérification dans le code source, il s'agit d'afficher un fichier, avec un « pager » (un outil de lecture tel que `more`, `less` etc.). Donc peut-être « pour afficher un fichier ».
+msgstr "%s : « %s » ne peut pas être monté. Vouliez-vous dire un de ces disques?\n" Il manque l'espace avant le point d'interrogation (espace insécable). Il ne s'agit pas forcément d'un disque. + double espace : Vouliez-vous dire un de ceux-là ?
msgid "<%s> %s (default: %s)\n" -msgstr "" +msgstr "< %s > %s (defaut : %s)\n" Pas la peine d'ajouter l'espace dans le premier argument (<%s>), c'est pour encadrer le paramètre.
+"Les images disque préparées sont écrites dans le fichier "test1.img" dans le répertoire\n" +"local. ("test2.img" etc, si l'option -N est donnée plusieurs fois).\n" +"Pour plus d'informations voir la page de manuel man guestfish(1).\n"
les guillemets etc. avec le point qui va bien
msgid "incorrect format for LV name, use '/dev/VG/LV'" -msgstr "" +msgstr "format incorrect pour le nom de LV, utilisez '/dev/VG/LV'"
Pour les acronymes (PV, VG, LV), c'est quoi ? Logical Volume ? (le reste pas d'idée). Si on peut adapter, c'est mieux.
+msgstr "impossible de créer le système de fichiers ( %s ) : %s" pas d'espace entre les parenthèses. Et l'espace insécable avant les deux-points (quand c'est en début de chaîne, c'est moins important, là il risque de se faire couper).
+msgstr "guestfish : erreur de protocole : n'a pas pu lire le message 'hello'\n" …impossible de lire le message…
+"guestfish : erreur de protocole : incohérence de version, version de serveur « %s » ne correspond pas" +"à la version du client « %s ». Les deux versions doivent correspondre exactement.\n" *la* version du serveur… ne correspond… Double espaces (. Les deux).
+msgstr "guestfish : erreur de protocole : ne peut pas envoyer de formulaire de remplacer les « : ne peut pas » par « : impossible de » (plusieurs occurrences).
+" --echo-keys N'éteint pas l'écho des phrases de passe\n" ne pas désactiver…
+" --fuse-help Afficher les options extra de FUSE\n" les options supplémentaires ?
+" --help Affiche l'aide et quitte\n" Afficher à l'infinitif (plusieurs occurrences pour l'infinitif)
+" --selinux Activer le support de SELinux\n" la prise en charge de
+msgstr "%s : doit avoir au moins l'option -a/-d et au moins l'option -m/-i\n"
nécessite d'avoir au moins (commencer par doit est étrange)
+"%s : aucun système d'exploitation pourrait être détecté à l'intérieur de cette image disque.\n" aucun système d'exploitation ne peut être détecté dans cette image disque.
+"REMARQUE pour Red Hat Enterprise Linux 6 utilisateurs: pour le soutien client Windows
pour les utilisateurs de Red Hat… (utilisateurs n'est pas bien placé).
+"Si vous pensez que cela est une erreur, s'il vous plaît faites un rapport de bogue Si vous pensez qu'il s'agit d'une erreur, merci de faire un rapport d'anomalie…
+msgstr "%s : xmlNewTextWriter : n'a pas réussi à créer libxml2 writer\n" impossible de…
+"open_guest : pas de support libvirt (installez Sys::Virt, XML::XPath et " pas de prise en charge
+"Aucun système d'exploitation pourrait être détecté à l'intérieur de cette image Mauvais temps, ne peut être détecté dans cette image… Reprend les modifications précédentes (qu'il s'agit d'une erreur… etc.)
+msgstr "Ne peut pas trouver grub sur l'invité" impossible de trouver grub…
msgid "Didn't find modules directory {modules} for kernel {path}" -msgstr "" +msgstr "Vous n'avez pas trouvé le répertoire de modules {modules} pour le noyau {path}" Non j'ai rien fait moi !!!! Impossible de trouver le répertoire des modules …
+msgstr "Ne pouvait pas estimer le numéro de version du noyau à partir du chemin du noyau {path}" Impossible de…
+msgstr "{filename} : ne pouvait pas lire le format initrd" impossible de… (simple, hein ;) )
+"%s : Exécuter un shell de secours sur une machine virtuelle\n" pas de majuscule après les deux-points.
+" -m|--memsize MB Définir la taille de la mémoire en mégaoctets\n" --memsize Mo (tu n'a pas corrigé l'unité).
+msgstr "%s : n'a pas pu analyser le paramètre --smp « %s »\n" impossible… (j'arrête là, mais il y en a d'autres)
+msgstr "%s : Code de sortie de processus fils inconnu (%d)\n" pas de majuscule.
"cannot find any suitable libguestfs supermin or ordinary appliance on " "LIBGUESTFS_PATH (search path: %s)" msgstr "" +"ne trouve aucun supermin adapté libguestfs ou appareil ordinaire dans " +"LIBGUESTFS_PATH (chemin de recherche : %s)"
c'est quoi un supermin ? Il faut garder le terme d'appliance en français (pour le moment).
+msgstr "la commande externe a échoué, voir les messages d'erreur antérieurs" échouée ?
msgid "unexpected line from db_dump command, no space prefix" -msgstr "" +msgstr "ligne de commande inattendue de db_dump, aucun préfixe d'espace" … aucun espace en préfixe ?
+"fichier de l'architecture API n'est pas disponible depuis cette version de libguestfs Il manque un article là… Le fichier ?
+msgstr "warning : %s" traduire warning par attention.
+msgstr "taille de %s est déraisonnablement grande (%<PRIi64> octets)" la taille de…
+msgstr "%s : fichier est vide" fichier vide, ou le fichier est vide.
+msgstr "ligne de commande ne peut pas être modifié après que le sous-processus qemu *la* ligne de commande… Plusieurs occurrences (pour l'article manquant) dans ce contexte.
+msgstr "nom de fichier ne peut pas contenir ',' (virgule) comme caractère" l'article, les guillemets.
+msgstr "qemu est lancé et a contacté le démon, mais l'état != PRÊT" mais l'état est…
+msgstr "guestfs_end_busy : appelée lorsque l'état %d" l'état est
+"Cela signifie généralement que l'appareil libguestfs a échoué à démarrer. S'il vous plaît\n" +"activer le débogage (LIBGUESTFS_DEBUG=1) et relancez la commande, puis regardez\n" +"la sortie des messages de débogage avant cette erreur.\n" Le s'il vous plaît est un peut lourd, « Merci d'activer le débogage… »
+msgstr "Voir les messages de débogage plus tôt." précédents et non pas plus tôt
+msgstr "la longeur du message ( %u ) > taille maximale possible ( %d )" pas d'espace entre les parenthèses.
+"Soit utiliser l'accès en lecture seule, ou si le client exécute le démon de spécifier un accès\n" Utilisez l'accès en lecture seule, ou spécifiez l'accès direct à guestfsd si le client exécute le démon.
+" -t n Définir le délai d'attente avant l'éxécution (defaut : %d secondes l'espace doit être insécable avant les deux points. (suivant ton clavier, c'est probablement Altgr+espace).
+msgstr "libguestfs-test-tool : option iconnus : %s ( %d )\n" inconnues pas d'espace entre les guillemets.
+"LIBGUESTFS_QEMU variable d'environnement est déjà définie, alors\n" +"--qemu/--qemudir options ne peuvent pas être utilisé.\n" La variable d'environnement LIBGUESTFS_QEMU est déjà définie,\n les options --qemu/ et --qemudir ne peuvent pas être utilisée (tu notera le ée aussi).
+msgstr "Binaire « %s » n'existe pas ou n'est pas exécutable\n" Le binaire…
+msgstr "commande de décompression échoué, voir les messages antérieurs" la…
+"de fichiers correctement. S'il vous plaît lisez la section BUGS de la page de manuel.\n"
Merci de lire…
+"{prog} : Aucun système d'exploitation pourrait être détecté à l'intérieur de cette Pas de majuscule avant les deux points.
+"Si vous pensez que cela est une erreur, s'il vous plaît faites un rapport de bogue, un rapport d'anomalie.
+msgstr "{prog} : les systèmes d'exploitation multi démarrage ne sont pas supportés.\n" voir au début de mes remarques.
Voilà, c'était bien long. Pas mal de correction, mais presque toutes du même type (pas toutes relevées…)
Bonne fin de journée
[1] http://git.annexia.org/?p=libguestfs.git;a=blob;f=fish/alloc.c;h=08790a7ec46...
Le 2012-01-30 12:02, Kévin Raymond a écrit :
Salut,
msgid "%s should have %d parameter(s)\n" -msgstr "" +msgstr "%s devrait avoir %d comme paramètre(s)\n"
%d est un entier, là il s'agit du nombre de paramètre, donc « devrait avoir %d paramètres\n ». Pour le « (s) », il y a une recommendation quelque part, pour ne pas en abuser, mais j'imagine qu'il vaut mieux ajouter les parenthèses là.
msgid "%s: %s: invalid integer parameter (%s returned %d)\n" -msgstr "" +msgstr "%s : %s : paramètre entier invalide (%s affiche %d)\n" renvoie plutôt qu'affiche ? (ce n'est pas "print"). D'ailleurs ce n'est pas le bon temps. « %s à renvoyé %d ». Correct d'après le source[1] (%s est la fonction, et %d le code d'erreur).
msgid "%s should have %d-%d parameter(s)\n" -msgstr "" +msgstr "%s devrait avoir %d - %d comme paramètre(s)\n" sans le « comme ». Pour « %d - %d », il s'agit d'une plage d'entiers, non ? Il faut l'encadrer d'espace fine insécable, soit « %d - %d » (ok, avec un police à taille fixe ça ne sert à rien…).
Salut, pour les parenthèses je laisse comme ça vu qu'il peut y en avoir 1 ou plusieurs.
msgid "%s: unknown optional argument "%s"\n" -msgstr "" +msgstr "%s : argument optionnel inconnus "%s"\n" inconnu (sans s) ? Remplace les guillemet anglaises (échappées) par les guillemets françaises (avec les espaces qui vont bien) : "%s : argument optionnel inconnu « %s »\n" (plusieurs occurrences)
Je savais pas qu'il y avait une différence entre les guillemets anglais et français. Donc "%s" devient « %s »
+"utiliser 'copy-in<local> [<local>...]<remotedir>' pour copier les fichiers dans " +"l'image\n" tu peux traduire « <remotedir> » (ainsi que toutes ses occurrences) en « <répertoire_distant> » par exemple.
+"utiliser 'copy-out<remote> [<remote>...]<localdir>' pour copier des fichiers hors de " +"l'image\n" idem, remote en distant, localdir en répertoire_local… (ou autre). Il s'agit de variable que l'utilisateur doit remplacer.
msgid "use '%s filename' to edit a file\n" -msgstr "" +msgstr "utiliser '%s nom de fichier' pour éditer un fichier\n" Tu peux utiliser les guillemets françaises. Par contre, évite l'espace dans le « nom_de_fichier ». (Qu'on sache qu'il n'y a qu'un argument)
+" --csh Faire en sorte que --listen est compatible-csh\n" que --listen *soit* compatible avec csh sans le tiret précédent csh.
+" -D|--no-dest-paths Ne pas tabuler complètement les chemins du système de fichiers Non, ne pas compléter les chemins du système de fichier lors de l'utilisation de tab (ou un truc du genre (auto compléter ?)) +" --echo-keys N'éteint pas l'écho des phrases de passe\n" Ne désactive pas l'echo lors de la saisie de phrases de passe (on n'éteint pas une option, on la désactive).
+" -i|--inspector Monter automatiquement des système de fichiers\n" *les* système*s* (et pas des, ni système)
+" --listen Écoute des commandes à distance\n" Ce serait bien que tu n'utilises que de l'infinitif. Écouter des commandes distantes ? (je n'aime pas trop, on peut trouver mieux).
+" --remote[=pid] Envoyer des commandes à distance %s\n" Envoyer des commandes à au serveur distant %s (sinon on ne sait pas ce qu'est %s).
+" --selinux Activer le support de SELinux\n" non, Activer la prise en charge de SELinux (et non pas le support).
+" -x Écho chaque commande avant de l'exécuter\n" J'écho, il écho (hum, pas top ^^). Afficher chaque commande avant de l'exécuter ?
+"Pour examiner une image disque, ISO, disque dur, système de fichiers etc :\n" « etc » toujours suivit d'un point. Pour alléger, on doit pouvoir écrire « Pour examiner une image disque ISO, un disque dur, un système de fichiers etc. :\n »
+"--ro recommandé pour éviter tout écriture sur l'image du disque. Si l'option -i double espace avant le « Si ».
"%s: remote: $GUESTFISH_PID must be set to the PID of the remote process\n" msgstr "" +"%s : remote : $GUESTFISH_PID doit être réglé sur le PID du processus à distance\n" processus distant ?
msgid "%s: only one -f parameter can be given\n" -msgstr "" +msgstr "%s : un seul paramètre -f peut être donné\n" un seul paramètre -f *ne* peut être précisé (ou spécifié, ou donné…) ? Pour le ne je n'en suis pas certain, mais ça me semble plus correcte.
Plusieurs erreurs de ma part, comme distant. J'ai gardé « ne peut être précisé »
+msgstr "%s : ne peut pas utiliser les options --listen et --remote en même temps\n" Peux-tu remplacer les « : ne peut pas utiliser » par « : impossible d'utiliser » ? (plusieurs occurrences)
+"Bienvenue à guestfish, shell interactifs libguestfs pour\n" Bienvenue sur guestfish, le shell interactif permettant d'éditer… (le à me dérange)
+"Saisir : 'help' pour avoir de l'aide sur les commandes\n" D'une manière générale, il faudrait utiliser les guillemets françaises, à la place des apostrophes… (Il y en a beaucoup).
+" 'quit' pour quitter le shell\n" il serait bien de traduire toutes les occurrences de « shell » par « interpréteur de commandes », non ?
+msgstr "%s : guillemets simples non terminé\n" Si ils ne sont pas terminées, c'est qu'il est seul le guillemet, non ? Donc au singulier.
msgid "%s: internal error parsing string at '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "%s : erreur de chaîne d'analyse interne à « %s »\n" erreur interne lors de l'analyse de la chaîne à… (ce n'est pas une chaîne d'analyse)
+msgstr "%s : guillemets non terminés\n" singulier ? Remarque, il se peut qu'ils fonctionnent par pair, pas vérifié.
+msgstr "%s : commande iconnue, utilisez -h pour la liste de toutes les commandes\n" pour *obtenir* la liste ?
+"Vouliez-vous dire pour ouvrir une image disque? guestfish -a disque.img\n" Ça ce n'est pas français. Souhaitiez-vous ouvrir une image disque ? D'ailleurs il manquait l'espace (insécable) avant le point d’interrogation.
+msgstr "Runaway citant dans la chaîne "%s"\n" Traduction automatique ? Je traduirai par « guillemet échappée » (ou pas…) mais pas certain que ce soit le bon sens. D'ailleurs, tu n'as pas changé les guillemets en « ».
Traduction automatique ? Non je sais pas du tout comment traduire « Runaway »
Je change pour « Un guillemet fermant s'est perdu dans la chaîne « %s »\n »
+"%s : pour utiliser les lettres de disque Windows, vous devez inspecter l'invité ("-i" option " +"ou exécuter "inspect-os" commande)\n" … ou exécuter la commande « inspect-os » (le commande passe avant) corrige les guillemets aussi STP.
+"%s : disque « %c : » non trouvé. Pour obtenir la liste des disques disponibles, Double espace avant « Pour ». disque « %c: » sans espace avant le :, il s'agit du nom de disque (Windows, par exemple A:, C:, D:)
Pour les 2 espaces devant « Pour .. » le msgid en a 2 aussi Je dois quand même mettre seulement une espace ?
+"%s : pour accéder à « %c : », monter %s premièrement. Une façon de faire est de :\n" +" umount-all\n" +" mount %s /\n"
pas d'espace avant le : dans « %c : » commencez par monter %s (et non pas monter %s premièrement). Par contre, une forme avec de l'infinitif serait peut-être plus approprié.
+"Ajoutez des images de disque pour examiner en utilisant les options -a ou -d, ou la commande 'add'.\n" à examiner (et non pas pour examiner)
+"Une fois que vous avez fait cela, utilisez la commande 'run'.\n" Une fois fait, utilisez… (plus simple, non ?)
+"Découvrez quels systèmes de fichiers sont disponibles en utilisant 'list-filesystems' et ensuite\n" +"les monter pour examiner ou modifier le contenu en utilisant 'mount-ro' ou\n" +"'mount-options'.\n" puis montez-les ensuite afin de les examiner ou modifier en utilisant… (et ensuite les monter pour est plus lourd)
+" « hexedit %s<max> » (exemple. « hexedit %s 1M ») ou une plage à l'aide de\n" exemple : ou ex. (pas exemple.)
msgid "%s: multi-boot operating systems are not supported by the -i option\n" -msgstr "" +msgstr "%s : le multi-démarrage de systèmes d'exploitation ne sont pas pris en charge avec l'option -i\n" le démarrage de système d'exploitation multiple n'est pas pris en charge… ? (multi-démarrage est étrange).
+msgstr "Entrer une phrase de passe ("%s") : " Saisir ? guillemets françaises à corriger.
msgid "use '%s filename' to page a file\n" -msgstr "" +msgstr "utliser « %s nom_du_fichier » pour aller à la page d'un fichier\n" Non, après vérification dans le code source, il s'agit d'afficher un fichier, avec un « pager » (un outil de lecture tel que `more`, `less` etc.). Donc peut-être « pour afficher un fichier ».
+msgstr "%s : « %s » ne peut pas être monté. Vouliez-vous dire un de ces disques?\n" Il manque l'espace avant le point d'interrogation (espace insécable). Il ne s'agit pas forcément d'un disque. + double espace : Vouliez-vous dire un de ceux-là ?
msgid "<%s> %s (default: %s)\n" -msgstr "" +msgstr "< %s> %s (defaut : %s)\n" Pas la peine d'ajouter l'espace dans le premier argument (<%s>), c'est pour encadrer le paramètre.
+"Les images disque préparées sont écrites dans le fichier "test1.img" dans le répertoire\n" +"local. ("test2.img" etc, si l'option -N est donnée plusieurs fois).\n" +"Pour plus d'informations voir la page de manuel man guestfish(1).\n"
les guillemets etc. avec le point qui va bien
msgid "incorrect format for LV name, use '/dev/VG/LV'" -msgstr "" +msgstr "format incorrect pour le nom de LV, utilisez '/dev/VG/LV'"
Pour les acronymes (PV, VG, LV), c'est quoi ? Logical Volume ? (le reste pas d'idée). Si on peut adapter, c'est mieux.
Oui, donc: LV -> Volume Logique PV -> Volume Physique VG -> Groupe de Volume
+msgstr "impossible de créer le système de fichiers ( %s ) : %s" pas d'espace entre les parenthèses. Et l'espace insécable avant les deux-points (quand c'est en début de chaîne, c'est moins important, là il risque de se faire couper).
+msgstr "guestfish : erreur de protocole : n'a pas pu lire le message 'hello'\n" …impossible de lire le message…
+"guestfish : erreur de protocole : incohérence de version, version de serveur « %s » ne correspond pas" +"à la version du client « %s ». Les deux versions doivent correspondre exactement.\n" *la* version du serveur… ne correspond… Double espaces (. Les deux).
+msgstr "guestfish : erreur de protocole : ne peut pas envoyer de formulaire de remplacer les « : ne peut pas » par « : impossible de » (plusieurs occurrences).
+" --echo-keys N'éteint pas l'écho des phrases de passe\n" ne pas désactiver…
+" --fuse-help Afficher les options extra de FUSE\n" les options supplémentaires ?
+" --help Affiche l'aide et quitte\n" Afficher à l'infinitif (plusieurs occurrences pour l'infinitif)
+" --selinux Activer le support de SELinux\n" la prise en charge de
+msgstr "%s : doit avoir au moins l'option -a/-d et au moins l'option -m/-i\n"
nécessite d'avoir au moins (commencer par doit est étrange)
+"%s : aucun système d'exploitation pourrait être détecté à l'intérieur de cette image disque.\n" aucun système d'exploitation ne peut être détecté dans cette image disque.
+"REMARQUE pour Red Hat Enterprise Linux 6 utilisateurs: pour le soutien client Windows
pour les utilisateurs de Red Hat… (utilisateurs n'est pas bien placé).
+"Si vous pensez que cela est une erreur, s'il vous plaît faites un rapport de bogue Si vous pensez qu'il s'agit d'une erreur, merci de faire un rapport d'anomalie…
+msgstr "%s : xmlNewTextWriter : n'a pas réussi à créer libxml2 writer\n" impossible de…
+"open_guest : pas de support libvirt (installez Sys::Virt, XML::XPath et " pas de prise en charge
+"Aucun système d'exploitation pourrait être détecté à l'intérieur de cette image Mauvais temps, ne peut être détecté dans cette image… Reprend les modifications précédentes (qu'il s'agit d'une erreur… etc.)
+msgstr "Ne peut pas trouver grub sur l'invité" impossible de trouver grub…
msgid "Didn't find modules directory {modules} for kernel {path}" -msgstr "" +msgstr "Vous n'avez pas trouvé le répertoire de modules {modules} pour le noyau {path}" Non j'ai rien fait moi !!!! Impossible de trouver le répertoire des modules …
+msgstr "Ne pouvait pas estimer le numéro de version du noyau à partir du chemin du noyau {path}" Impossible de…
+msgstr "{filename} : ne pouvait pas lire le format initrd" impossible de… (simple, hein ;) )
Mdr.. Je devais être fatigué.. Trop souvent peux-être :/
+"%s : Exécuter un shell de secours sur une machine virtuelle\n" pas de majuscule après les deux-points.
+" -m|--memsize MB Définir la taille de la mémoire en mégaoctets\n" --memsize Mo (tu n'a pas corrigé l'unité).
+msgstr "%s : n'a pas pu analyser le paramètre --smp « %s »\n" impossible… (j'arrête là, mais il y en a d'autres)
+msgstr "%s : Code de sortie de processus fils inconnu (%d)\n" pas de majuscule.
"cannot find any suitable libguestfs supermin or ordinary appliance on " "LIBGUESTFS_PATH (search path: %s)" msgstr "" +"ne trouve aucun supermin adapté libguestfs ou appareil ordinaire dans " +"LIBGUESTFS_PATH (chemin de recherche : %s)"
c'est quoi un supermin ? Il faut garder le terme d'appliance en français (pour le moment).
« appliance » veut dire « appareil » en français non ? pour « supermin » j'ai pas encore trouvé ce que ça veut dire exactement en français..
+msgstr "la commande externe a échoué, voir les messages d'erreur antérieurs" échouée ?
msgid "unexpected line from db_dump command, no space prefix" -msgstr "" +msgstr "ligne de commande inattendue de db_dump, aucun préfixe d'espace" … aucun espace en préfixe ?
+"fichier de l'architecture API n'est pas disponible depuis cette version de libguestfs Il manque un article là… Le fichier ?
+msgstr "warning : %s" traduire warning par attention.
+msgstr "taille de %s est déraisonnablement grande (%<PRIi64> octets)" la taille de…
+msgstr "%s : fichier est vide" fichier vide, ou le fichier est vide.
+msgstr "ligne de commande ne peut pas être modifié après que le sous-processus qemu *la* ligne de commande… Plusieurs occurrences (pour l'article manquant) dans ce contexte.
+msgstr "nom de fichier ne peut pas contenir ',' (virgule) comme caractère" l'article, les guillemets.
+msgstr "qemu est lancé et a contacté le démon, mais l'état != PRÊT" mais l'état est…
+msgstr "guestfs_end_busy : appelée lorsque l'état %d" l'état est
+"Cela signifie généralement que l'appareil libguestfs a échoué à démarrer. S'il vous plaît\n" +"activer le débogage (LIBGUESTFS_DEBUG=1) et relancez la commande, puis regardez\n" +"la sortie des messages de débogage avant cette erreur.\n" Le s'il vous plaît est un peut lourd, « Merci d'activer le débogage… »
+msgstr "Voir les messages de débogage plus tôt." précédents et non pas plus tôt
+msgstr "la longeur du message ( %u )> taille maximale possible ( %d )" pas d'espace entre les parenthèses.
+"Soit utiliser l'accès en lecture seule, ou si le client exécute le démon de spécifier un accès\n" Utilisez l'accès en lecture seule, ou spécifiez l'accès direct à guestfsd si le client exécute le démon.
+" -t n Définir le délai d'attente avant l'éxécution (defaut : %d secondes l'espace doit être insécable avant les deux points. (suivant ton clavier, c'est probablement Altgr+espace).
Altgr+espace donne la même chose que la touche espace Comment savoir quel combinaison de touche donne une espace insécable ? J'utilise la disposition Canadien Multilangue.
+msgstr "libguestfs-test-tool : option iconnus : %s ( %d )\n" inconnues pas d'espace entre les guillemets.
+"LIBGUESTFS_QEMU variable d'environnement est déjà définie, alors\n" +"--qemu/--qemudir options ne peuvent pas être utilisé.\n" La variable d'environnement LIBGUESTFS_QEMU est déjà définie,\n les options --qemu/ et --qemudir ne peuvent pas être utilisée (tu notera le ée aussi).
+msgstr "Binaire « %s » n'existe pas ou n'est pas exécutable\n" Le binaire…
+msgstr "commande de décompression échoué, voir les messages antérieurs" la…
+"de fichiers correctement. S'il vous plaît lisez la section BUGS de la page de manuel.\n"
Merci de lire…
+"{prog} : Aucun système d'exploitation pourrait être détecté à l'intérieur de cette Pas de majuscule avant les deux points.
Pas de majuscule avant les deux points.
msgid "" "{prog}: No operating system could be detected inside this disk image.\n" ..... msgstr "" "{prog} : Aucun système d'exploitation pourrait être détecté à l'intérieur de cette image disque.\n"
Je comprends pas ?
+"Si vous pensez que cela est une erreur, s'il vous plaît faites un rapport de bogue, un rapport d'anomalie.
+msgstr "{prog} : les systèmes d'exploitation multi démarrage ne sont pas supportés.\n" voir au début de mes remarques.
Voilà, c'était bien long. Pas mal de correction, mais presque toutes du même type (pas toutes relevées…)
Bonne fin de journée
[1]http://git.annexia.org/?p=libguestfs.git;a=blob;f=fish/alloc.c;h=08790a7ec46...
Merci à toi et encore désolé des fautes évidentes... Bonne journée
Je savais pas qu'il y avait une différence entre les guillemets anglais et français. Donc "%s" devient « %s »
Oui, chez les anglais c'est "foo 'bar' bar" chez nous « toto < tata > titi ». ou « toto “ tata ” titi » Pour le deuxième niveau de guillemet, plusieurs écoles. En informatique mieux vaut éviter le chevron simple.
Je change pour « Un guillemet fermant s'est perdu dans la chaîne « %s »\n »
ok pour moi
Pour les 2 espaces devant « Pour .. » le msgid en a 2 aussi Je dois quand même mettre seulement une espace ?
J'imagine que c'est une erreur, non ? Il ne devrait pas y avoir d'alignement ici je pense. Ça ce trouve c'est compilé en un seul espace…
Pour les acronymes (PV, VG, LV), c'est quoi ? Logical Volume ? (le reste pas d'idée). Si on peut adapter, c'est mieux.
Oui, donc: LV -> Volume Logique PV -> Volume Physique VG -> Groupe de Volume
Mieux vaut utiliser la traduction alors, ou préciser l'acronyme.
Altgr+espace donne la même chose que la touche espace Comment savoir quel combinaison de touche donne une espace insécable ? J'utilise la disposition Canadien Multilangue.
Facile, ouvre gedit, saisie une ligne de texte, avec un espace. Redimensionne là fenêtre, si la ligne se coupe, c'est que ton espace n'est pas insécable ! compare avec « » si tu veux. Désolé, moi je suis en bépo, c'est tellement plus simple :)
+"{prog} : Aucun système d'exploitation pourrait être détecté à l'intérieur de cette Pas de majuscule avant les deux points.
Pas de majuscule avant les deux points.
msgid "" "{prog}: No operating system could be detected inside this disk image.\n" ..... msgstr "" "{prog} : Aucun système d'exploitation pourrait être détecté à l'intérieur de cette image disque.\n"
Je comprends pas ?
Disons « après les deux points » alors ;) « aucun » sans la majuscule, c'est en anglais qu'ils ajoutes des majuscules partout, pas nous.
À plus tard, avec le diff :)
Le 2012-01-31 15:09, Kévin Raymond a écrit :
Je savais pas qu'il y avait une différence entre les guillemets anglais et français. Donc "%s" devient « %s »
Oui, chez les anglais c'est "foo 'bar' bar" chez nous « toto< tata > titi ». ou « toto “ tata ” titi » Pour le deuxième niveau de guillemet, plusieurs écoles. En informatique mieux vaut éviter le chevron simple.
Salut, c'est noté x)
Je change pour « Un guillemet fermant s'est perdu dans la chaîne « %s »\n »
ok pour moi
Pour les 2 espaces devant « Pour .. » le msgid en a 2 aussi Je dois quand même mettre seulement une espace ?
J'imagine que c'est une erreur, non ? Il ne devrait pas y avoir d'alignement ici je pense. Ça ce trouve c'est compilé en un seul espace…
Parfait.
Pour les acronymes (PV, VG, LV), c'est quoi ? Logical Volume ? (le reste pas d'idée). Si on peut adapter, c'est mieux.
Oui, donc: LV -> Volume Logique PV -> Volume Physique VG -> Groupe de Volume
Mieux vaut utiliser la traduction alors, ou préciser l'acronyme.
Altgr+espace donne la même chose que la touche espace Comment savoir quel combinaison de touche donne une espace insécable ? J'utilise la disposition Canadien Multilangue.
Facile, ouvre gedit, saisie une ligne de texte, avec un espace. Redimensionne là fenêtre, si la ligne se coupe, c'est que ton espace n'est pas insécable ! compare avec « » si tu veux. Désolé, moi je suis en bépo, c'est tellement plus simple :)
Là je comprend la différence x)
+"{prog} : Aucun système d'exploitation pourrait être détecté à l'intérieur de cette Pas de majuscule avant les deux points.
Pas de majuscule avant les deux points.
msgid "" "{prog}: No operating system could be detected inside this disk image.\n" ..... msgstr "" "{prog} : Aucun système d'exploitation pourrait être détecté à l'intérieur de cette image disque.\n"
Je comprends pas ?
Disons « après les deux points » alors ;) « aucun » sans la majuscule, c'est en anglais qu'ils ajoutes des majuscules partout, pas nous.
À plus tard, avec le diff :)
« c'est en anglais qu'ils ajoutes des majuscules partout, pas nous.» Ok, j'envoie le diff merci x)
Le 2012-01-31 15:59, Joel Beaudoin a écrit :
Le 2012-01-31 15:09, Kévin Raymond a écrit :
À plus tard, avec le diff :)
« c'est en anglais qu'ils ajoutes des majuscules partout, pas nous.» Ok, j'envoie le diff merci x)
Voici le diff Bonne soirée x)
+"%s : pour utiliser les lettres de disque Windows, vous devez inspecter l'invité ( « -i » option " +"ou exécuter la commande « inspect-os » )\n"
Pas d'espace entre les parenthèses.
+msgstr "%s : le démarrage de système d'exploitation multiple n'est pas pris en charge avec l'option -i\n"
systèmes d'exploitations au pluriel peut-être ?
+"local. (« test2.img » etc. si l'option -N est donnée plusieurs fois).\n"
Si la phrase complète est entre parenthèse, alors la ponctuation finale (le point dans ce cas) est à inclure entre les parenthèses.
+msgstr "la commande de décompression a échoué, voir les messages antérieurs"
échouée ?
Voilà, lors de ta DCPC, n'oublie pas de joindre le diff entre la version de transifex, et ta dernière version. Ça nous permettra de vérifier la cohérence de l'ensemble.
Le 2012-01-31 18:02, Kévin Raymond a écrit :
+"%s : pour utiliser les lettres de disque Windows, vous devez inspecter l'invité ( « -i » option " +"ou exécuter la commande « inspect-os » )\n"
Pas d'espace entre les parenthèses.
+msgstr "%s : le démarrage de système d'exploitation multiple n'est pas pris en charge avec l'option -i\n"
systèmes d'exploitations au pluriel peut-être ?
+"local. (« test2.img » etc. si l'option -N est donnée plusieurs fois).\n"
Si la phrase complète est entre parenthèse, alors la ponctuation finale (le point dans ce cas) est à inclure entre les parenthèses.
+msgstr "la commande de décompression a échoué, voir les messages antérieurs"
échouée ?
Voilà, lors de ta DCPC, n'oublie pas de joindre le diff entre la version de transifex, et ta dernière version. Ça nous permettra de vérifier la cohérence de l'ensemble.
D'accord. Je viens de commencer à relire et corriger la première et la deuxième partie modifiées, envoyées sur la liste en décembre (je crois), et c'est loin d'être parfait (plein d'erreurs) :-\ Je corrige donc et je renvoie le diff en [DDR]... Qu'en penses-tu ?
D'accord. Je viens de commencer à relire et corriger la première et la deuxième partie modifiées, envoyées sur la liste en décembre (je crois), et c'est loin d'être parfait (plein d'erreurs) :-\ Je corrige donc et je renvoie le diff en [DDR]... Qu'en penses-tu ?
Oui ce serait bien :) Rappel, nous avons un mois pour traduire les logiciels.
Le 20 février 2012 11:25, Kévin Raymond shaiton@fedoraproject.org a écrit :
D'accord. Je viens de commencer à relire et corriger la première et la deuxième
partie
modifiées, envoyées sur la liste en décembre (je crois), et c'est loin d'être parfait (plein d'erreurs) :-\ Je corrige donc et je renvoie le diff en [DDR]... Qu'en penses-tu ?
Oui ce serait bien :) Rappel, nous avons un mois pour traduire les logiciels.
-- Kévin Raymond (shaiton) GPG-Key: A5BCB3A2 -- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Bonjour Désolé de polluer le fil, mais ou peut-on avoir une liste des logiciels à traduire ? Dominique
Le 2012-02-20 05:25, Kévin Raymond a écrit :
D'accord. Je viens de commencer à relire et corriger la première et la deuxième partie modifiées, envoyées sur la liste en décembre (je crois), et c'est loin d'être parfait (plein d'erreurs) :-\ Je corrige donc et je renvoie le diff en [DDR]... Qu'en penses-tu ?
Oui ce serait bien :) Rappel, nous avons un mois pour traduire les logiciels.
Salut, je n'ai plus du tout le temps de continuer cette traduction pendant un moment indéterminé pour des raisons personnels. J'envoie donc le dernier po modifié si quelqu'un veut le continuer.. J'en suis vraiment désolé..
Salut, je n'ai plus du tout le temps de continuer cette traduction pendant un moment indéterminé pour des raisons personnels. J'envoie donc le dernier po modifié si quelqu'un veut le continuer.. J'en suis vraiment désolé..
Pas de soucis, je reprends. Tu as fais un énorme travail déjà, il faut qu'il soit publié ;-).
Je reviens vers vous plus tard, suivant où ça en est.
Le mercredi 22 févr. 2012 à 00:45:11 (+0100), Kévin Raymond a écrit :
Pas de soucis, je reprends. Tu as fais un énorme travail déjà, il faut qu'il soit publié ;-).
Je reviens vers vous plus tard, suivant où ça en est.
J'ai relu et corrigé pas mal de chaînes dans la version précédentes, je vous épargne la relecture.
Par contre, j'ai envoyé sur transifex afin de mettre à jour et récupérer la dernière version, j'ai traduit les 40 chaînes restantes que je vous propose en relecture.
J'ai vérifé toutes les aides (en corrigeant quelques lignes oubliées). J'ai envoyé sur transifex pour vérifier…
Merci pour vos commentaires.
Le 22 février 2012 14:25, Kévin Raymond shaiton@fedoraproject.org a écrit :
Le mercredi 22 févr. 2012 à 00:45:11 (+0100), Kévin Raymond a écrit :
Pas de soucis, je reprends. Tu as fais un énorme travail déjà, il faut qu'il soit publié ;-).
Je reviens vers vous plus tard, suivant où ça en est.
J'ai relu et corrigé pas mal de chaînes dans la version précédentes, je vous épargne la relecture.
Par contre, j'ai envoyé sur transifex afin de mettre à jour et récupérer la dernière version, j'ai traduit les 40 chaînes restantes que je vous propose en relecture.
J'ai vérifé toutes les aides (en corrigeant quelques lignes oubliées). J'ai envoyé sur transifex pour vérifier…
Merci pour vos commentaires.
Salut Kévin,
+" --echo-keys N'éteint pas l'écho des phrases de passe\n" => l'affichage plutôt que l'écho non ? (deux fois)
+" --csv Sortie de Comma-Separated Values\n" => Sortie dans un format séparé par des virgules (csv) ?
+msgstr "libguestfs-test-tool : options iconnues : %s (%d)\n" => inconnues
Il est bizarre ce diff...
Fabien
+" --echo-keys N'éteint pas l'écho des phrases de passe\n" => l'affichage plutôt que l'écho non ? (deux fois)
Étrange, j'avais corrigé en « Ne pas désactiver l'echo lors de la saisie des phrases de passe. ». En fait écho parce que c'est le retour… Ok affichage ça peut passer mais je trouve qu'on perd du sens.
+" --csv Sortie de Comma-Separated Values\n" => Sortie dans un format séparé par des virgules (csv) ?
et sinon : " --csv Sortie au format CSV (données séparées par des virgules)\n"
http://fr.wikipedia.org/wiki/Comma-separated_values
+msgstr "libguestfs-test-tool : options iconnues : %s (%d)\n" => inconnues
J'en ai corrigé trois occurrences.
Il est bizarre ce diff...
Oui tu as raison, pourtant je l'avais vérifié, je n'ai pas du envoyer le bon diff :) Puisqu'il n'a pas les chaînes que j'ai traduites.
J'en renvoie un nouveau… intégrant aussi ces dernières modifications. Il me paraît plus proche de la charge de travail que j'ai effectué !! Il est légèrement plus long… :)
ahhhh c'est pas correct encore, je n'ai pas traduit tout ça… il est temps que je dorme, je refais ça. Ne lisez pas le précédent.
Voilà nouvelle DDR… merci mon git local. ce diff est le bon.
Le 23 février 2012 00:46, Kévin Raymond shaiton@fedoraproject.org a écrit :
Voilà nouvelle DDR… merci mon git local. ce diff est le bon.
-- Kévin Raymond (shaiton) GPG-Key: A5BCB3A2
-- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Salut Kévin,
+" --echo-keys Ne pas désactiver l'echo lors de la saisie des phrases de passe.\n" => le echo c'est pour dire que si on tape le mot il s'affiche à l'écran. Pas comme quand on tape le mot de passe root. Perso le mot écho me plaît pas (et avec le nouveau diff il manque l'accent).
+" --keys-from-stdin Lire les phrases de passe à partir d'stdin\n" => de l'entrée standard (vu que le mot existe)
msgstr "ajouter le(s) disque(s) à partir du nom de domaine libvirt" => on met les parenthèses ?
+msgstr "enregistrer un gestionnaire d'événement" => évènement (plusieurs occurences)
msgstr "définir l'ensemble d'attributs étendus d'un fichier ou un répertoire" => des attributs
msgstr "décompresser l'archive compressée au répertoire" => vers le répertoire
msgstr "compresser le répertoire dans archive compressée" => dans l'archive
msgstr "afficher les groupes de volumes LVM (VGs)" => VG
msgstr "%s devrait avoir %d paramètre(s)\n" => pas de (s)
msgstr "%s devrait avoir %d - %d paramètre(s)\n" => idem
+"%s : interpreteur de commande du système de fichiers invité\n" => interpréteur
+" -d|--domain invité Ajouter des disques à partir d'un invité libvirt\n" => un espace en trop je pense +" -f|--file fichier Lire les commandes à partir du fichier\n" => idem problème d'espaces +" -r|--ro Monter en lecture seulement\n" => lecture seule +"--ro est recommandé pour éviter toutes écriture sur le disque. Si l'option -i ne passe pas\n" => toutes écritures +"réitéré sans -i puis utilisez les commandes « run » + « list-filesystems » + « mount ».\n" => ", réitérez" (ou mettre la virgule à la ligne précédente)
+"« list-filesystems » puis les montes afin d'examiner ou de modifier\n" => les monter
Je reprends après à partir de la ligne 626.
Fabien
Le 23 février 2012 12:15, Fabien marbolangos@gmail.com a écrit :
Le 23 février 2012 00:46, Kévin Raymond shaiton@fedoraproject.org a écrit :
Voilà nouvelle DDR… merci mon git local. ce diff est le bon.
-- Kévin Raymond (shaiton) GPG-Key: A5BCB3A2
-- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Salut Kévin,
+" --echo-keys Ne pas désactiver l'echo lors de la saisie des phrases de passe.\n" => le echo c'est pour dire que si on tape le mot il s'affiche à l'écran. Pas comme quand on tape le mot de passe root. Perso le mot écho me plaît pas (et avec le nouveau diff il manque l'accent).
+" --keys-from-stdin Lire les phrases de passe à partir d'stdin\n" => de l'entrée standard (vu que le mot existe)
msgstr "ajouter le(s) disque(s) à partir du nom de domaine libvirt" => on met les parenthèses ?
+msgstr "enregistrer un gestionnaire d'événement" => évènement (plusieurs occurences)
msgstr "définir l'ensemble d'attributs étendus d'un fichier ou un répertoire" => des attributs
msgstr "décompresser l'archive compressée au répertoire" => vers le répertoire
msgstr "compresser le répertoire dans archive compressée" => dans l'archive
msgstr "afficher les groupes de volumes LVM (VGs)" => VG
msgstr "%s devrait avoir %d paramètre(s)\n" => pas de (s)
msgstr "%s devrait avoir %d - %d paramètre(s)\n" => idem
+"%s : interpreteur de commande du système de fichiers invité\n" => interpréteur
+" -d|--domain invité Ajouter des disques à partir d'un invité libvirt\n" => un espace en trop je pense +" -f|--file fichier Lire les commandes à partir du fichier\n" => idem problème d'espaces +" -r|--ro Monter en lecture seulement\n" => lecture seule +"--ro est recommandé pour éviter toutes écriture sur le disque. Si l'option -i ne passe pas\n" => toutes écritures +"réitéré sans -i puis utilisez les commandes « run » + « list-filesystems » + « mount ».\n" => ", réitérez" (ou mettre la virgule à la ligne précédente)
+"« list-filesystems » puis les montes afin d'examiner ou de modifier\n" => les monter
Je reprends après à partir de la ligne 626.
Fabien
Suite:
msgstr "impossible d'allouer de disque" => allouer le disque
msgstr "guestfish : erreur de protocole : incohérence de version, la version du serveur « %s » ne correspond pasà la version du client « %s ». Les deux versions doivent correspondre exactement.\n" => manque un espace entre pas et à
msgstr "guestfish : distant : apparamment le serveur ne fonctionne pas\n" => apparemment
+"%s : supprime et créer un disque vierge\n" => supprime et crée ou supprimer et créer ? +" --partition=.. Créer ou définit le type de partition\n" => définir
+" --dir-cache-timeout Définit le délai d'attente maximal du cache readdir (défaut à 5 sec)\n" => Définir
+msgstr "%s : impossible de parcourir de l'XML à partir de stdin\n" => parcourir l'XML à partir de l'entrée standard
+msgstr "%s : impossible d'allouer de créer le nouveau contexte XPath\n" => d'allouer un nouveau...
msgstr "l'inspection de l'API n'est pas disponible depuis cette version de libguestfs qui a été compilé sans la bibliothèque hivex" => compilée
msgstr "impossible de créer un nouveau contexte XPath" => voir la cohérence avec l'autre phrase
+" --help Afficher l'ade\n" => aide
"de fichiers correctement. Merci de lire la section BUGS de la page de manuel.\n" => BOGUES ?
C'est tout pour moi, Fabien
Le jeudi 23 févr. 2012 à 12:56:56 (+0100), Fabien a écrit :
Je reprends après à partir de la ligne 626.
Fabien
Suite:
msgstr "impossible d'allouer de disque" => allouer le disque
oui
msgstr "guestfish : erreur de protocole : incohérence de version, la version du serveur « %s » ne correspond pasà la version du client « %s ». Les deux versions doivent correspondre exactement.\n" => manque un espace entre pas et à
oui
msgstr "guestfish : distant : apparamment le serveur ne fonctionne pas\n" => apparemment
oui
+"%s : supprime et créer un disque vierge\n" => supprime et crée ou supprimer et créer ?
infinitif, comme pour les autres.
+" --partition=.. Créer ou définit le type de partition\n" => définir
oui
+" --dir-cache-timeout Définit le délai d'attente maximal du cache readdir (défaut à 5 sec)\n" => Définir
oui
+msgstr "%s : impossible de parcourir de l'XML à partir de stdin\n" => parcourir l'XML à partir de l'entrée standard
oui
+msgstr "%s : impossible d'allouer de créer le nouveau contexte XPath\n" => d'allouer un nouveau...
Changé en « impossible de créer un nouveau contexte XPath\n» ok ?
msgstr "l'inspection de l'API n'est pas disponible depuis cette version de libguestfs qui a été compilé sans la bibliothèque hivex" => compilée
3 occurrences corrigées.
msgstr "impossible de créer un nouveau contexte XPath" => voir la cohérence avec l'autre phrase
corrigé
+" --help Afficher l'ade\n" => aide
oui
"de fichiers correctement. Merci de lire la section BUGS de la page de manuel.\n" => BOGUES ?
Non parce que le non de cette section n'est pas traduit, et que la doc n'est pas traduite non plus… Enfin, je pense qu'il ne vaut mieux pas traduire.
C'est tout pour moi, Fabien --
Merci bien, voici un nouveau diff.
Salut Kévin,
+" --echo-keys Ne pas désactiver l'echo lors de la saisie des phrases de passe.\n" => le echo c'est pour dire que si on tape le mot il s'affiche à l'écran. Pas comme quand on tape le mot de passe root. Perso le mot écho me plaît pas (et avec le nouveau diff il manque l'accent).
Comme expliqué à l'instant sur irc, on garde écho, mais oui avec l'accent. pour référence, http://manpagesfr.free.fr/man/man1/stty.1.html [-]echo Activer l'écho des caractères saisis.
+" --keys-from-stdin Lire les phrases de passe à partir d'stdin\n" => de l'entrée standard (vu que le mot existe)
oui effectivement
msgstr "ajouter le(s) disque(s) à partir du nom de domaine libvirt" => on met les parenthèses ?
non :) C'était déjà là, je corrige.
msgstr "%s devrait avoir %d paramètre(s)\n" là je laisse, puisqu'il y a un nombre précis.
+msgstr "enregistrer un gestionnaire d'événement" => évènement (plusieurs occurences)
Non, la véritable définition est événement, la réforme (qui n'en est pas une puisqu'on a le choix de l'applique ou non) de 1990 ajoute évènement au dictionnaire puisque de nombreuses personnes faisaient la faute. Je ne suis pas pour simplifier le français en autorisant les fautes, donc personnellement j'utilise événements. Cependant, les deux formes sont justes et le principal est de rester cohérent entres fichiers.
Mais si vous souhaitez être cohérent sur la globalité de nos traductions, nous pouvons définir notre choix dans le glossaire, et s'y tenir.
msgstr "définir l'ensemble d'attributs étendus d'un fichier ou un répertoire" => des attributs
oui
msgstr "décompresser l'archive compressée au répertoire" => vers le répertoire
oui
msgstr "compresser le répertoire dans archive compressée" => dans l'archive
oui
Dans le diff, vous verrez aussi certaines corrections de ce type
msgstr "afficher les groupes de volumes LVM (VGs)" => VG
J'ai carrément supprimé la parenthèse
msgstr "%s devrait avoir %d paramètre(s)\n" => pas de (s)
msgstr "%s devrait avoir %d - %d paramètre(s)\n" => idem
Voir plus haut, peut-être devrions-nous la laisser dans ce cas. Non ?
+"%s : interpreteur de commande du système de fichiers invité\n" => interpréteur
oui
+" -d|--domain invité Ajouter des disques à partir d'un invité libvirt\n" => un espace en trop je pense
+" -f|--file fichier Lire les commandes à partir du fichier\n" => idem problème d'espaces
oui, pas vu d'autres occurrences.
+" -r|--ro Monter en lecture seulement\n" => lecture seule
ok
+"--ro est recommandé pour éviter toutes écriture sur le disque. Si l'option -i ne passe pas\n" => toutes écritures
corrigé
+"réitéré sans -i puis utilisez les commandes « run » + « list-filesystems » + « mount ».\n" => ", réitérez" (ou mettre la virgule à la ligne précédente)
Les deux mon général
+"« list-filesystems » puis les montes afin d'examiner ou de modifier\n" => les monter
yep
Je reprends après à partir de la ligne 626.
Et moi j'enverrai le diff après les prochains commentaires.
Fabien
Merci !
Le 2012-02-21 18:45, Kévin Raymond a écrit :
Salut, je n'ai plus du tout le temps de continuer cette traduction pendant un moment indéterminé pour des raisons personnels. J'envoie donc le dernier po modifié si quelqu'un veut le continuer.. J'en suis vraiment désolé..
Pas de soucis, je reprends. Tu as fais un énorme travail déjà, il faut qu'il soit publié ;-).
Je reviens vers vous plus tard, suivant où ça en est.
Parfait, merci beaucoup ;)
trans-fr@lists.fedoraproject.org